Les présidents et dictateurs du passé ont disparu, tout comme les systèmes totalitaires, l'apartheid et l'esclavage. | UN | وصار الرؤساء الدكتاتوريون الذين هيمنوا في الماضي بختفون تدريجيا، كما اختفت اﻷنظمة الشمولية والفصل العنصري والاستعباد. |
l'universalité doit donc être repensée dans la dynamique d'une société multiculturelle. | UN | لذا، يتوجّب إعادة التفكير في الشمولية في إطار دينامية مجتمع متعدد الثقافات. |
Cette démarche stimule l'inclusion et génère du travail décent, de manière à promouvoir la productivité et une économie durable. | UN | وهذا من شأنه أن يشجع الشمولية ويتيح العمل الكريم بهدف تعزيز الإنتاجية والاستدامة الاقتصادية. |
Elle rappelle que le Conseil des droits de l'homme doit être guidé par les principes d'universalité, d'impartialité et de non-sélectivité dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يسترشد بمبدئَي الشمولية وعدم الانتقائية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ce faisant, nous devons évaluer à la fois les succès et les échecs des deux Tribunaux internationaux, de façon aussi globale et franche que possible. | UN | وبينما نفعـــل ذلك، علينا أن نقيم نجاحات وإخفاقات كلتا المحكمتين الدوليتيــن على حد سواء بأكبر قدر ممكن من الشمولية والصراحة. |
Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. | UN | وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء. |
Tout cela dépend par ailleurs du niveau d'inclusion et de participation élargie des États, de l'établissement du mandat à la planification des opérations. | UN | ويتوقف كل ذلك بدوره على مستوى الشمولية والمشاركة الواسعة النطاق من مرحلة تحديد الولاية إلى مرحلة التخطيط. |
Il sera composé de membres, de participants et d'observateurs. Un équilibre sera recherché entre l'ouverture à tous et l'efficacité. | UN | وستتألف من أعضاء، مشاركين ومراقبين وستسعى لتحقيق التوازن بين الشمولية والفعالية. |
Elle vise aussi à accroître l'exhaustivité et la transparence des informations sur l'eau potable et l'assainissement. | UN | كما يزيد ذلك التقييم من الشمولية والمساءلة في المعلومات المتعلقة بقطاعي مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Faisons en sorte que la solidarité et le partenariat l'emportent sur l'antagonisme stérile, le micronationalisme et les idéologies et régimes totalitaires. | UN | دعونا نكفل سيادة التضامن والمشاركة على الحزازات العقيمة وروح القومية الضيقة والايديولوجيات والنظم الشمولية. |
Les idéologies totalitaires du siècle ont été éliminées mais la lutte des idées n'est pas finie. | UN | لقد هزمت اﻹيديولوجيات الشمولية التي عرفها هذا القرن، ولكن صراع اﻷفكار لم ينته بعد. |
Les idées et idéologies totalitaires peuvent prendre des formes différentes à des moments différents. | UN | ويمكن لﻷفكار واﻹيديولوجيات الشمولية أن تتخذ أشكالا مختلفة باختلاف الزمن. |
Si la situation actuelle se poursuit, ces pays se trouveront dans l'impossibilité de participer aux opérations de maintien de la paix, ce qui compromettra l'important principe de l'universalité. | UN | وأنه إذا ما استمرت الحالة على هذا المنوال فسوف يستحيل لهذه البلدان أن تشارك في عمليات حفظ السلم، اﻷمر الذي يعرض تحقيق مبدأ الشمولية الهام إلى الخطر. |
La création d'un tel mécanisme avait pour but d'assurer l'universalité, l'objectivité, la non-sélectivité et l'impartialité des travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | لقد كانت العبرة من إنشاء هذه الآلية كفالة الشمولية والموضوعية وعدم الانتقائية والحياد في عمل مجلس حقوق الإنسان. |
Pour cette raison, il faut s'abstenir de prétendre à l'inclusion complète. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، من المهم الامتناع عن الادعاء المثير للمشاكل بتطبيق الشمولية التامة. |
Il doit viser, au contraire, à l'inclusion de tous les participants. | UN | إنما ينبغي، بدلا من ذلك، أن يكون الهدف هو الشمولية. |
Constatant que le système actuel avait fait ses preuves, cette délégation a déclaré que le principe d'universalité ne devait pas empêcher d'établir des priorités. | UN | ولاحظ الوفد، أن النظام الحالي قد أظهر كفاءته، وذكر أن مبدأ الشمولية يجب ألا يحول دون تحديد أولويات. |
Les Iraquiens ont subi un préjudice que nul ne saurait décrire de façon détaillée, sauf chaque Iraquien, dans la mesure où il a été victime du préjudice. Mais seul Dieu peut avoir une vision globale et intégrale. | UN | لقد أصاب العراقيون أذى لا يستطيع وصف تفاصيله إلا كل واحد من العراقيين بقدر ما هو وقع عليه من أذى منه، ولا يستطيع أن يلم بصورته الشمولية والتفصيلية إلا الله.. |
Je souhaite maintenant aborder la question de la transition du totalitarisme vers la démocratie, de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | بعد ذلك، أود أن أناقش مسألة الانتقال من الشمولية الى الديمقراطية، من الاقتصاد الموجه الى الاقتصاد السوقي. |
On pourrait peut-être discrètement tirer parti du caractère actuel du processus de transition et des négociations de paix pour plaider en faveur d'une plus grande participation des femmes. | UN | ويمكن استغلال الطابع الحالي للعملية الانتقالية ومفاوضات السلام مغلقة للضغط على نحو غير معلن من أجل الشمولية. |
Ces quatre axes, centrés sur l'ouverture et la viabilité, visent à propulser la Malaisie au rang d'économie à revenu élevé d'ici à 2020. | UN | وتهدف هذه الركائز الأربع، التي تؤكد على الشمولية والاستدامة، إلى دفع ماليزيا لتكون اقتصادا مرتفع الدخل بحلول عام 2020. |
Cependant, la simplicité ne doit pas être obtenue aux dépens de l'exhaustivité. | UN | لكن التبسيط لا ينبغي أن يكون على حساب الشمولية. |
L'Ukraine fait tout son possible pour surmonter les lourdes conséquences de la politique totalitaire. | UN | وأوكرانيا تبذل اﻵن قصارى جهدها للتغلب على النتائج الوخيمة للسياسة الشمولية التي انتهجت في الفترة الماضية. |
La marginalisation de l'Afrique constitue un sérieux obstacle à son intégration au développement global. | UN | إن تهميش أفريقيا يشكل عرقلة خطيرة في وجه إدماجها في عملية التنمية الشمولية. |
En premier lieu, la Croatie est convaincue que davantage d'ouverture de la part de cette instance la rendra plus efficace et apte à rendre des comptes. | UN | أولاً، تعتقد كرواتيا أن ارتفاع مستوى الشمولية والانفتاح في هذه الهيئة سيؤدي إلى زيادة فعاليتها ومستوى المساءلة فيها. |
Le Comité fait observer que ses procédures sont suffisamment souples et ses pouvoirs suffisamment étendus pour prévenir un abus de procédure dans une affaire particulière. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Une troisième valeur sur laquelle sont fondées les coopératives est l'intégration. | UN | والقيمة الرمزية الثالثة للتعاونيات هي الشمولية. |