"الشهادات التي أدلى" - Traduction Arabe en Français

    • témoignages
        
    La première est constituée de témoignages de personnes déclarant avoir vu ou enterré des cadavres rejetés par la mer, au Bénin. UN الأول يتكون من الشهادات التي أدلى بها أشخاص أعلنوا أنهم رأوا جثثا لفظها البحر في بنن أو دفنوها بأنفسهم.
    La Commission n'a donc pas enregistré de dépositions signées, mais a pris consciencieusement note des témoignages qui lui étaient donnés. UN ولذلك لم تتلق اللجنة بيانات موقع عليها بالشهادة، بل قامت بعناية بسرد الشهادات التي أدلى بها الشهود.
    Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas compte du type de plantes cultivées. UN ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لمركز بيتسليم على أن السلطات قد دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي.
    Ces circonstances ont été confirmées devant les tribunaux par des témoignages et des photographies de la réunion. UN وقد أكدت الشهادات التي أدلى بها الشهود أمام المحكمة والصور التي التُقطت للتجمع هذه الملابسات.
    En conséquence, la juridiction de jugement peut se passer de témoignages redondants. UN ويجوز، بناء عليه، أن تستغني المحكمة الابتدائية عن شهادة شهود يدلون بنفس الشهادات التي أدلى بها شهود آخرون من قبل.
    D'après certains témoignages, le disparu aurait été tué et enterré aux alentours du poste militaire de Gihosha. UN ووفقا لبعض الشهادات التي أدلى بها، فإن المفقود قُتل ودُفن في المناطق المحيطة بالموقع العسكري في غيهوشا.
    Les témoignages de M. Rakhmatov et des témoins de la défense ont été ignorés; UN إلا أن الدائرة القضائية قد تجاهلت الشهادات التي أدلى بها كلٌّ من السيد رحمتوف وشهود النفي.
    Les témoignages de chefs de quartier et d'autres ressortissants béninois à la presse togolaise UN 1- الشهادات التي أدلى بها زعماء الأحياء السكنية وغيرهم من مواطني بنن للصحافة التوغولية
    Sur la base des données scientifiques recueillies lors de ces enquêtes, le Tribunal a pu corroborer de nombreux témoignages fournis par les survivants des massacres. UN وعلى أساس اﻷدلة الطبية التي تم الحصول عليها أثناء هذه التحقيقات، صار بوسع المحكمة اﻵن توفير المزيد من اﻷدلة التي تؤيد الكثير من الشهادات التي أدلى بها من نجوا من تلك المذابح.
    Selon des témoignages concordants, < < La Oficinita > > a continué d'intervenir sporadiquement dans des enquêtes pénales. UN 61 - وتشير الشهادات التي أدلى بها إلى أن " المكتب الصغير " واصل التدخل من حين لآخر في أنشطة التحقيق الجنائي.
    12. Les témoignages fournis par des déserteurs concernant les peines d'amputation confirment que cette pratique était encore en vigueur en 1995. UN ١٢ - وأكدت الشهادات التي أدلى بها الفارون من الخدمة العسكرية والمتعلقة بالبتر الجزائي استمرار هذه الممارسة في عام ١٩٩٥.
    Toutefois, en se fondant sur les témoignages reçus des représentants des organisations amérindiennes venus à sa rencontre, il croit être parvenu à une bonne compréhension des problèmes auxquels sont confrontés les membres des communautés autochtones. UN على أنه يعتقد أنه تمكن، انطلاقا من الشهادات التي أدلى بها ممثلو منظمات الهنود اﻷمريكيين التي استقبلته أنه استطاع أن يتفهم جيدا المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    Dans sa décision, le Procureur a fait référence aux témoignages d'autres détenus qui se trouvaient dans les cellules voisines et de tiers extérieurs à la police, parmi lesquels des pompiers. UN وأحال رئيس النيابة في قراره إلى الشهادات التي أدلى بها السجناء الذين كانوا محتجزين في زنازين ملاصقة لزنزانة صاحب الشكوى، والتي أدلى بها أشخاص آخرون غير أفراد الشرطة، بمن فيهم رجال الإطفاء.
    Dans sa décision, le Procureur a fait référence aux témoignages d'autres détenus qui se trouvaient dans les cellules voisines et de tiers extérieurs à la police, parmi lesquels des pompiers. UN وأحال رئيس النيابة في قراره إلى الشهادات التي أدلى بها السجناء الذين كانوا محتجزين في زنازين ملاصقة لزنزانة صاحب الشكوى، والتي أدلى بها أشخاص آخرون غير أفراد الشرطة، بمن فيهم رجال الإطفاء.
    Les témoignages des hibakushas rappellent à chacun les raisons pour lesquelles il faut à tout prix éviter la guerre nucléaire. UN ٢٤ - وتأتي الشهادات التي أدلى بها الناجون بمثابة تذكرة لنا جميعا بالسبب في وجوب عدم خوض حرب نووية مطلقا.
    Les témoignages des victimes de la violence viennent sans cesse rappeler qu'il faut d'urgence protéger les populations, en particulier les minorités, de la brutalité de l'État islamique d'Iraq et du Levant. UN وتذكّر دائما الشهادات التي أدلى بها الأشخاص الذين وقعوا ضحية العنف بالحاجة الملحة إلى حماية الأشخاص، ولا سيما الأقليات، من وحشية ذلك التنظيم.
    Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas souvent compte du type de plantes cultivées. UN ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لبتسيليم على أن السلطات دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي.
    D'après les témoignages de personnes libérées, quelque 783 nationaux azerbaïdjanais étaient encore retenus en captivité en Arménie. UN وتفيد الشهادات التي أدلى بها الأشخاص الذين أفرج عنهم من الأسر بأنه لا يزال هناك نحو 783 مواطناًَ أذربيجانياً مأسوراً في أرمينيا.
    Il est indiqué dans le jugement que les témoignages de plusieurs membres de la milice de district, d'agents du Département des enquêtes criminelles et d'un enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar ont été examinés à l'audience. UN ويذكر القاضي أن المحكمة قد فحصت الشهادات التي أدلى بها عددٌ من أفراد ميليشيا منطقة غيسار وأفراد تابعون لإدارة البحث الجنائي ومحقِّق من إدارة الشؤون الداخلية، في منطقة غيسار.
    Cet échantillon est-il représentatif? Qui sont les personnes interrogées? Comment le Groupe de contrôle peut-il s'assurer que leurs témoignages sont autre chose que des mensonges à visée politique? Et, comment peut-on assimiler à un acte de harcèlement ou d'intimidation le refus de fournir des services aux personnes qui ne s'acquittent pas de leurs obligations fiscales? UN لكن، هل تمثّل هذه العيّنة كل الإريتريين؟ ومن هؤلاء الذين أُجريت معهم هذه المقابلات؟ وأنّى لفريق الرصد أن يتأكد من أن الشهادات التي أدلى بها هؤلاء ليست مجرد أكاذيب تُروَّج لأغراض سياسية؟ وكيف يمكن أن يُساء فهم حرمان من لا يوفون بالتزاماتهم الضريبية من الخدمات على أنه مضايقة وتخويف؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus