"الشواغل التي أثارها" - Traduction Arabe en Français

    • les problèmes soulevés par
        
    • aux préoccupations exprimées par
        
    • les préoccupations soulevées par
        
    • les questions soulevées par
        
    • les inquiétudes exprimées par
        
    • préoccupations du
        
    • réponse aux préoccupations
        
    • préoccupations formulées par
        
    • les préoccupations évoquées par
        
    • esprit les préoccupations exprimées par
        
    • les préoccupations exprimées par les
        
    • préoccupations soulevées par les membres
        
    Il a indiqué que le groupe avait traité de façon systématique les problèmes soulevés par le membre de l'Inde et étudié les moyens d'y remédier de façon satisfaisante. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    Il a indiqué que le groupe avait traité de façon systématique les problèmes soulevés par le membre de l'Inde et étudié les moyens d'y remédier de façon satisfaisante. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    89. Au cours des dernières années, les services de conférence ont été particulièrement sous pression pour répondre aux préoccupations exprimées par les clients. UN 89- وخضعت عملية توفير خدمات المؤتمرات لضغوط شديدة وخاصة في السنوات الأخيرة في مواجهة الشواغل التي أثارها العملاء.
    Ma délégation partage également les préoccupations soulevées par notre collègue égyptien. UN ويتشاطر وفد بلادي أيضا الشواغل التي أثارها زميلنا المصري.
    Pour ce qui est du paragraphe 10, sur le contrôle et la vérification continus, les groupes de travail ont abordé les questions soulevées par les deux parties. UN وفيما يخص الفقرة ١٠ المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، عالجت اﻷفرقة العاملة الشواغل التي أثارها الجانبان.
    Néanmoins, il comprenait les inquiétudes exprimées par certaines Parties et il était d'avis qu'un accord devait être conclu entre le Protocole de Montréal et la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN قال إنه يتفهم الشواغل التي أثارها بعض الأطراف، ويعتقد أن الأمر يستلزم التوصُّل إلى اتفاق بين بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Il comprend parfaitement les préoccupations du représentant de l'Égypte relatives au comportement du Bureau. UN وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب.
    En réponse aux préoccupations du Comité, ONU-Habitat a examiné plusieurs cadres juridiques possibles et établi un nouveau contrat pour ses opérations en Afghanistan, pays qui sort d'un conflit. UN نظر مجلس موئل الأمم المتحدة في عدة خيارات قانونية ممكنة ووضع اتفاقا تعاقديا جديدا يغطي عملياته في أفغانستان، في حالات ما بعد الصراع، ويتناول الشواغل التي أثارها المجلس.
    J'espère que j'ai ainsi répondu de manière très précise aux préoccupations formulées par le représentant de la Côte d'Ivoire. UN هذه، كما أرجو، ردود محددة جدا على الشواغل التي أثارها ممثل كوت ديفوار.
    les préoccupations évoquées par les participants ont montré clairement qu'il importait de coordonner les interventions en matière d'assistance et d'appui aux victimes avec celles qui étaient en place pour les victimes de la violence sexiste. UN وقد بينت الشواغل التي أثارها المشاركون أهمية التنسيق بين الاستجابات المتعلقة بمساعدة الضحايا ودعمهم وتلك المقدمة لضحايا العنف الجنساني.
    Le Comité a aussi à l'esprit les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur la torture à propos du centre de détention de Jaslyk, dont l'isolement crée des conditions de détention qui seraient assimilables à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, tant pour les détenus que pour les membres de leur famille. UN وتدرك اللجنة أيضاً الشواغل التي أثارها المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بمرفق احتجاز جاسليك الذي تؤدي عزلته إلى أوضاع احتجاز تشكل، حسب التقارير، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لكل من المحتجزين وأقاربهم.
    Le Secrétaire général adjoint a également appelé l'attention du Bureau sur les préoccupations exprimées par les membres du Comité et le Groupe d'experts sur le Libéria et transmis la lettre du Président au Chef du Département de l'information, pour appeler son attention sur la question. UN ووجه وكيل الأمين العام انتباه المكتب إلى الشواغل التي أثارها أعضاء اللجنة وفريق الخبراء المعني بليبريا، وأحال رسالة الرئيس إلى رئيس إدارة شؤون الإعلام لكي يحيط بها علما.
    Il a indiqué que le groupe avait traité de façon systématique les problèmes soulevés par le membre de l'Inde et étudié les moyens d'y remédier de façon satisfaisante. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    La nature du conflit a évolué, passant d’attaques isolées et de représailles à un affrontement armé soutenu le long de lignes de front mouvantes. les problèmes soulevés par le Rapporteur spécial dans sa lettre du 8 avril n’ont toujours pas été examinés. UN وتحولت طبيعة النزاع من هجمات معزولة وعمليات انتقامية إلى مواجهة مسلحة مستمرة على جبهات متغيرة، في حين أنه لم يجر بعد معالجة الشواغل التي أثارها المقرر الخاص في رسالته المؤرخة ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    L'équipe de direction devrait se pencher sur les problèmes soulevés par le personnel, y compris ceux concernant la direction exécutive et la responsabilité. UN وينبغي لفريق الإدارة العليا أن ينظر في الشواغل التي أثارها الموظفون، بما يشمل الشواغل المتعلقة بالإدارة التنفيذية والمساءلة.
    89. Au cours des dernières années, les services de conférence ont été particulièrement sous pression pour répondre aux préoccupations exprimées par les clients. UN 89- وخضعت عملية توفير خدمات المؤتمرات لضغوط شديدة وخاصة في السنوات الأخيرة في مواجهة الشواغل التي أثارها العملاء.
    Le Premier Ministre et les autres ministres ont participé à d'importants débats parlementaires, en s'attachant à répondre aux préoccupations exprimées par les parlementaires. UN وشارك رئيس الوزراء ووزراء آخرون في مناقشات برلمانية هامة، وبذلوا جهدا حقيقيا لمعالجة الشواغل التي أثارها برلمانيون.
    Des discussions sont en cours sur les préoccupations soulevées par les représentants de la police lors des réunions du Comité directeur des élections qui avaient recommandé d'accorder une attention particulière au renforcement de la mobilité de la police. UN وتدور المناقشات حاليا حول الشواغل التي أثارها ممثلو الشرطة أثناء اجتماعات لجنة التوجيه والتي تتعلق بضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرة الشرطة على التحرك.
    M. Faye (Sénégal) dit que sa délégation fait également siennes les préoccupations soulevées par la délégation nigériane. UN 22 - السيد فايي (السنغال): قال إن وفده أيضا يؤيد الشواغل التي أثارها الوفد النيجيري.
    La Présidente a enfin attiré l'attention sur les questions soulevées par le même observateur concernant une déclaration de la Commission européenne relative à l'application des critères énoncés au paragraphe b) de l'Annexe II. Ces questions avaient été transmises par écrit au Secrétariat et reproduites dans les documents UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/9 et INF/11. UN 151- وأخيراً، استرعت الرئيسة الاهتمام إلى الشواغل التي أثارها نفس المراقب فيما يتعلق ببيان أصدرته المفوضية الأوروبية بشأن تطبيق المعايير الواردة في الفقرة (ب) من المرفق الثاني. وقد نقلت هذه الشواغل في رسائل إلى الأمانة استنسخت في الوثيقتين UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/9 وINF/11.
    La Présidente a enfin attiré l'attention sur les questions soulevées par le même observateur concernant une déclaration de la Commission européenne relative à l'application des critères énoncés au paragraphe b) de l'Annexe II. Ces questions avaient été transmises par écrit au Secrétariat et reproduites dans les documents UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/9 et INF/11. UN 151- وأخيراً، استرعت الرئيسة الاهتمام إلى الشواغل التي أثارها نفس المراقب فيما يتعلق ببيان أصدرته المفوضية الأوروبية بشأن تطبيق المعايير الواردة في الفقرة (ب) من المرفق الثاني. وقد نقلت هذه الشواغل في رسائل إلى الأمانة استنسخت في الوثيقتين UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/9 وINF/11.
    Il a mis toutefois l'accent sur les inquiétudes exprimées par la société civile à l'égard des droits des femmes et des enfants, des disparités en matière d'éducation et de services rencontrées dans les régions reculées et de la participation des jeunes. UN وشددت على الشواغل التي أثارها المجتمع المدني بشأن حقوق المرأة والطفل والتفاوتات القائمة في مجالي التعليم والخدمات في المناطق النائية ومشاركة الشباب.
    Elle a communiqué aux membres du Conseil les informations qu'elle avait reçues en retour du Représentant permanent du Soudan du Sud, qui avait souligné que le Gouvernement sud-soudanais partageait la plupart des préoccupations du Conseil. UN وأبلغت أعضاء المجلس بالتعليقات التي تلقتها من الممثل الدائم لجنوب السودان، الذي شدد على أن حكومة جنوب السودان تشارك المجلس تماما في قلقه إزاء معظم الشواغل التي أثارها.
    Les principaux partisans du principe d'élections anticipées ont fourni à la mission des explications précises en réponse aux préoccupations exprimées par les Iraquiens au sujet de la tenue d'élections d'ici au 30 juin 2004. UN سجل الناخبين 23 - قدم المؤيدون الرئيسيون لإجراء انتخابات مبكرة إجابات محددة للبعثة على الشواغل التي أثارها العراقيون ضد إجراء الانتخابات بحلول 30 حزيران/يونيه 2004.
    La délégation des États-Unis tient à savoir ce qui est fait pour répondre à toutes les préoccupations formulées par le Bureau des services de contrôle interne. UN وأضاف قائلا إن وفده مهتم بمعرفة ما الذي يجري عمله حاليا لمعالجة جميع الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية.
    Les organes centraux de contrôle jouent un rôle important pour s'assurer de la responsabilisation des fonctionnaires et de la transparence du processus de recrutement, et étant donné les préoccupations évoquées par le personnel concernant le rôle de ces organes, leur mandat doit être plus clairement défini. UN وقال إن هيئات الاستعراض الرئيسة تضطلع بدور هام في كفالة المساءلة والشفافية في عملية التوظيف، وإنه يجب تحديد اختصاصاتها بقدر أكبر من الوضوح إذا ما أخذت في الاعتبار الشواغل التي أثارها الموظفون بشأن دور هذه الهيئات.
    Le Comité a aussi à l'esprit les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur la torture à propos du centre de détention de Jaslyk, dont l'isolement crée des conditions de détention qui seraient assimilables à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, tant pour les détenus que pour les membres de leur famille. UN وتدرك اللجنة أيضاً الشواغل التي أثارها المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بمرفق احتجاز جاسليك الذي تؤدي عزلته إلى أوضاع احتجاز تشكل، حسب التقارير، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لكل من المحتجزين وأقاربهم.
    Le Comité a créé un groupe de contact chargé de se pencher sur les préoccupations exprimées par les observateurs au sujet des notifications portant sur le trichlorfon. UN 52 - أنشأت اللجنة فريق اتصال لمناقشة الشواغل التي أثارها المراقبون فيما يتعلق بالإخطارات بشأن الترايكلورفون.
    Toutefois, afin de répondre à certaines préoccupations soulevées par les membres du Conseil de sécurité et d'évaluer de manière plus détaillée la situation sur le terrain, j'ai décidé d'envoyer M. Hédi Annabi, Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, en tant qu'Envoyé personnel du Secrétaire général en République centrafricaine. UN بيد أنه للمساعدة على التصدي لبعض الشواغل التي أثارها أعضاء مجلس اﻷمن، ولتقييم الحالة على أرض الواقع على نحو أوثق، فقد قررت إيفاد السيد الهادي عنابي، اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، كمبعوثي الشخصي الى جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus