"الشواغل الخاصة" - Traduction Arabe en Français

    • des préoccupations particulières
        
    • les préoccupations particulières
        
    • des préoccupations liées
        
    • les préoccupations des
        
    • les problèmes particuliers
        
    • les préoccupations spécifiques
        
    • des préoccupations spécifiques
        
    • raison de préoccupations suscitées
        
    • préoccupations particulières de
        
    • intérêt particulier
        
    • les problèmes propres
        
    • les préoccupations spéciales
        
    • leurs préoccupations particulières
        
    On a également parlé des préoccupations particulières des petits États insulaires. UN وأثيرت أيضا الشواغل الخاصة للدول الجزرية الصغيرة.
    Celles—ci devraient être l'expression des préoccupations particulières concernant l’Etat partie visé, mises en évidence par le groupe de travail sur la base de rapports analytiques détaillés établis à l'avance par le secrétariat. UN وينبغي أن تعبر هذه المسائل عن الشواغل الخاصة المتصلة بالدولة الطرف المعنية على النحو الذي حدده الفريق العامل على أساس التقارير التحليلية المفصلة التي تعدها اﻷمانة سلفاً.
    L'attention a été appelée sur les préoccupations particulières des petites organisations qui n'étaient pas représentées à ce niveau. UN وسلطت اﻷضواء على الشواغل الخاصة للمنظمات الصغيرة غير الممثلة على المستوى القطري.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى.
    L'intensification du débat sur les changements climatiques a récemment fourni une nouvelle occasion de donner un coup de projecteur sur les préoccupations des trois groupes de pays les plus vulnérables. UN وأتاح ازدياد كثافة النقاش حول تغيّر المناخ مؤخّرا فرصة أخرى لوضع الشواغل الخاصة بمجموعات البلدان الثلاث الأكثر ضعفا في بؤرة الاهتمام.
    les problèmes particuliers pourraient être traités par le Rapporteur spécial et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN ويمكن أن يقوم المقرر الخاص ولجنة القضاء على التمييز العنصري بمعالجة الشواغل الخاصة.
    Elle sera particulièrement attentive à ce que les préoccupations spécifiques des moins avancés d'entre eux, notamment en Afrique, soient correctement traitées. UN وستسعى على وجه التخصيص إلى ضمان أن تعامل الشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا، ولاسيما في أفريقيا، بطريقة صحيحة.
    Nous pensons également qu'une démarche régionale peut contribuer largement à cet objectif, surtout si l'on sait exploiter efficacement ces efforts et s'ils tiennent compte des préoccupations spécifiques de chaque région. UN ونرى كذلك أن وجود نهج إقليمي سيساعد كثيرا على الإسهام في تحقيق ذلك الهدف، لا سيما إذا استخدمت تلك المساعي بشكل فعال، وأُخذت في الاعتبار الشواغل الخاصة للمنظمة المعنية.
    Le Comité a noté que les mesures de réglementation finales n'avaient pas été prises en raison de préoccupations suscitées par des usages abusifs à caractère intentionnel de l'amiante chrysotile. UN 5 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية لا تستند إلى الشواغل الخاصة بإساءة استخدام أسبست الكريسوتيل بصورة متعمدة.
    Il devrait aussi tenir compte du fait que la situation n'est pas la même dans tous les pays ni dans toutes les régions, et tenir compte en outre des préoccupations particulières des pays en développement et des pays à économie en transition; UN وينبغي أن يوضع الصك بطريقة تسلم باﻷنشطة الجارية بشأن الملوثات العضوية الثابتة والقضايا اﻷخرى ذات العلاقة وفي المؤسسات اﻷخرى وكذلك اﻷوضاع اﻹقليمية والوطنية المختلفة، وبمراعاة الشواغل الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛
    Le Groupe d'experts a aussi pris note des préoccupations particulières des pays africains à propos du manque de capacités en matière de gestion des déchets et convenu d'appeler l'attention sur ces préoccupations afin que la Conférence des Parties les examine d'urgence. UN كما لاحظ فريق الخبراء الشواغل الخاصة للبلدان الأفريقية بشأن الافتقار إلي القدرة علي إدارة النفايات، واتفق علي إبراز هذه الشواغل لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف بصورة عاجلة.
    Le Groupe d'experts a pris note des préoccupations particulières des pays d'Afrique au sujet de l'insuffisance de leur capacité de gestion des déchets et a convenu de marquer ce problème pour examen urgent par la Conférence des Parties à sa première réunion. UN ولاحظ فريق الخبراء الشواغل الخاصة بشأن افتقار البلدان الأفريقية إلى القدرات المتعلقة بإدارة النفايات واتفق على إبراز هذا الشاغل لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول على وجه السرعة.
    Nous demandons aux grandes économies de conclure immédiatement le Cycle des négociations de Doha en mettant pleinement en œuvre son programme de développement et en tenant compte des préoccupations particulières des pays africains et des pays les moins avancés. UN ونهيب بالاقتصادات الكبرى أن تختتم مفاوضات الدوحة على الفور، مع التنفيذ الكامل لبرنامجها الإنمائي ومراعاة الشواغل الخاصة للبلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا.
    Nous sommes heureux de noter que ces documents reflètent pleinement les préoccupations particulières des pays en transition économique. UN ويسرنا أن نشير إلى أن هذه الوثائق تعبر بشكل كامل عن الشواغل الخاصة بالبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Mon intervention sera axée sur les préoccupations particulières qu'éprouvent les Pays-Bas en leur qualité de pays partiellement hôte du Tribunal pour le Rwanda. UN وسيركز بياني على الشواغل الخاصة لهولندا بوصفها بلدا مضيفا جزئيا لمحكمة رواندا.
    À la prochaine session de la Commission, les préoccupations particulières des petits États insulaires en développement en matière de forêts et de développement agricole durable devraient faire l'objet d'une attention poussée. UN وفي الدورة المقبلة للجنة ينبغي أن تحظى الشواغل الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في مجالي الحراجة والزراعة المستدامة باهتمام وثيق.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى.
    Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى.
    Le large éventail d'appuis et de concours dont bénéficie l'experte à tous les niveaux l'aidera à faire en sorte que le rapport final et les recommandations reflètent les réalités et les priorités sur le terrain ainsi que les préoccupations des enfants, des femmes et de tous ceux qui concourent le plus à la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN ومن شأن الدعم والتعاون على نطاق واسع على كافة اﻷصعدة أن يكفل للتقرير النهائي والتوصيات أن تعكس الحقائق واﻷولويات في هذا الميدان فضلا عن الشواغل الخاصة باﻷطفال والنساء وجميع المعنيين بحماية ورعاية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة.
    Le préenregistrement est une activité importante pour le HCR dans la mesure où elle lui permet de recueillir des informations sur les destinations finales et la composition des familles des réfugiés ainsi que sur les problèmes particuliers des groupes vulnérables. UN والتسجيل المسبق للاجئين مهم من حيث إنه سيمكن المفوضية من جمع معلومات عن المقاصد النهائية والتكوين اﻷسري للاجئين، وعن الشواغل الخاصة للفئات الضعيفة.
    les préoccupations spécifiques des femmes et leurs besoins en matière de logement doivent y être intégrés; UN ويجب أن تتجلى الشواغل الخاصة بالمرأة واحتياجاتها السكنية في الخطط الرئيسية للتنمية الحضرية والريفية؛
    Toute action entreprise en réponse à la crise financière doit donc tenir compte de la nécessité du développement, et en particulier des préoccupations spécifiques des pays les moins avancés et des États africains. UN فأي جهد للتصدي للأزمة المالية يجب أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التنمية، ولا سيما الشواغل الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية.
    7. Il a noté que la mesure de réglementation finale annoncée par les Pays-Bas n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel de ce produit. UN 7 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية من هولندا لا تستند إلى الشواغل الخاصة بإساءة استخدام إندوسلفان بصورة متعمدة.
    Article 38: La Commission devra envisager d'ajouter un paragraphe afin de répondre aux préoccupations particulières de l'industrie aéronautique et des entreprises de transport aérien, les règles de la Convention pouvant ne pas être conformes aux pratiques financières existant dans ces secteurs. UN المادة 38: سوف تحتاج اللجنة إلى النظر في اضافة فقرة لتناول الشواغل الخاصة لصناعات الطائرات والنقل الجوي التي قد تكون أحكام الاتفاقية فيما يخصها غير متسقة مع ممارسات التمويل القائمة لهذه الصناعات.
    Elle a recommandé d'accorder plus de soutien et d'attention aux groupes minoritaires, notamment à la communauté musulmane, en ce qui concerne l'appui financier, les lieux de culte, les cimetières et d'autres questions d'intérêt particulier. UN وأوصت بإحاطة الأقليات، بما فيها الجالية المسلمة، بمزيد من الدعم والاهتمام، لا سيما فيما يتعلق بالدعم المالي وأماكن العبادة والمقابر وغير ذلك من الشواغل الخاصة بها.
    les problèmes propres aux pays les moins avancés figurent également dans divers rapports et conclusions établis par les partenaires de développement de ces pays. UN 108 - وتتجسد الشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا أيضا في التقارير والوثائق الختامية الصادرة عن شركاء تلك البلدان في التنمية.
    les préoccupations spéciales des groupes marginalisés et désavantagés ont été reconnues comme débordant du domaine politique. UN وحظيت الشواغل الخاصة للمجموعــات المحرومــة والمهمشــة باهتمام تجاوز الاعتبارات السياسية.
    Il faut prendre dûment en considération tout l'éventail des engagements pris par les candidats à l'entrée à l'OMC, et leurs préoccupations particulières doivent être effectivement traitées. UN والالتزامات الواسعة النطاق، التي تعهدت بها البلدان التي تطالب بالانضمام لعضوية منظمة التجارة العالمية، خليقة بكامل المراعاة، كما أن الشواغل الخاصة بهذه البلدان جديرة بالمعالجة على نحو فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus