Il trouve toutefois préoccupant que ce quota ne concerne pas la Choura et ne soit en vigueur que pour deux mandats parlementaires consécutifs. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الحصة لا تشمل مجلس الشورى ولا تغطي سوى دورتين برلمانيتين متتاليتين. |
Le Conseil des ministres examine les projets de lois et de décrets présentés pour avis au Conseil de la Choura. | UN | ويتولى المجلس اقتراح القوانين والمراسيم التي تعرض على مجلس الشورى لمناقشتها. |
Le Conseil des ministres examine les projets de lois et de décrets présentés pour avis au Conseil de la Choura. | UN | ويتولى المجلس اقتراح القوانين والمراسيم التي تعرض على مجلس الشورى لمناقشتها. |
Deuxièmement: développement des aptitudes permettant aux femmes de participer au Conseil de la Shura | UN | ثانياً: بناء المهارات لتعزيز مشاركة المرأة في مجلس الشورى |
Cela tient en partie au fait que les chouras sont considérées comme plus rapides, moins chères et plus accessibles que le système de justice officiel. | UN | وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل. |
Considérant l'importance de la consultation et de la large participation populaire en tant que fondements du développement de la démocratie, | UN | وإدراكا لأهمية مبدأ الشورى وتوسيع المشاركة الشعبية كأساس للتطور الديمقراطي، |
Des Saoudiennes participent aux travaux du Conseil consultatif (la Choura) et à des élections, notamment aux chambres de commerce et d'industrie. | UN | وتشارك المرأة السعودية في مجلس الشورى وفي الانتخابات، بما في ذلك انتخابات غرفتيّ التجارة والصناعة. |
C'est ainsi que des femmes, de même que des représentants des minorités religieuses chrétiennes et juives du pays, ont été nommés au Conseil de la Choura. | UN | ويجدر بالإشارة أن المرأة قد عينت في مجلس الشورى فضلا عن تعيين عدد من ممثلي الأقليات الدينية المسيحية واليهودية. |
C'est dans ce cadre que des femmes ont été pour la première fois nommées à la Choura, tandis qu'une femme était nommée ambassadrice à Paris. | UN | وعُيِّنت نساء لأول مرة في مجلس الشورى في هذا الإطار، بينما عُيِّنت امرأة سفيرة في باريس. |
Réunion avec le Comité des droits de l'homme de la Choura | UN | اجتماع مع لجنة حقوق الإنسان التابعة لمجلس الشورى |
La première réaction du Gouverneur a été positive et il a fait savoir qu'il la présenterait à la Choura de sa région pour examen et décision officielle. | UN | وكان رد المحافظ اﻷولي إيجابيا، وقال إنه سيحيل القائمة إلى مجلس الشورى في منطقته لكى ينظر فيها رسميا ويقدم رده بشأنها. |
Les élections à l'Assemblée du peuple et à la Choura (Conseil consultatif) qui ont lieu périodiquement se déroulent dans des conditions tout à fait régulières et dans un climat de paix sociale. | UN | وبصورة دورية تجرى انتخابات مجلس الشعب ومجلس الشورى على النحو الذي ينص عليه القانون وفي ظل السلام الاجتماعي. |
Elles siègent à la Choura et ont le droit de voter et de se présenter aux élections municipales. | UN | والمرأة ممثلة في مجلس الشورى ولديها حق كامل في الترشح لعضوية المجالس البلدية وانتخاب المرشحين. |
Les shuras des partis ont des compétences analogues à celles de la Shura islamique. | UN | ولمجالس الشورى اختصاصات مماثلة لاختصاصات مجلس الشورى اﻹسلامي. |
la Shura avait été créée peu après l'avènement de la Révolution islamique. | UN | وقد أنشئ مجلس الشورى عقب إعلان الثورة اﻹسلامية. |
Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. | UN | ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان. |
Notre peuple a trouvé ce moyen en appliquant la Choura, ou consultation, en tant que système appliqué par le Gouvernement afin d'assurer l'universalité des opinions à l'abri d'un fanatisme tribal et sectoriel qui provoque la désunion parmi les fils de la nation, et qui s'exerce à l'abri d'une autorité tyrannique qui les priverait de leur propre volonté. | UN | لقد وجد شعبنا ضالته في اعتماد الشورى اسلوبا للحكم تتعدد في اطاره اﻵراء دون التعصب الذي أساسه القبلية والطائفية والذي يكرس الشقاق بين أبناء اﻷمة، أو السلطة الفوقية القهرية التي تسلب الشعب ارادته. |
Représentation des femmes à la Chambre des représentants, au Conseil de Shoura et aux conseils locaux | UN | تمثيل النساء في مجلس النواب ومجلس الشورى والمجالس المحلية الوظيفة النساء الرجال |
Le comité en question soumettra ensuite un rapport sur ses conclusions au Majlis el Choura. | UN | وينبغي أن تقدم هذه اللجنة بعدئذ تقريراً بشأن استنتاجاتها إلى مجلس الشورى(18). |
Par ailleurs, il précise que le Conseil des notables est composé de 40 membres et que le Parlement compte 80 membres. | UN | وبيﱠن من ناحية أخرى أن مجلس الشورى يتألف من ٠٤ عضوا وأن البرلمان يتألف من ٠٨ عضواً. |
Aucune loi ne peut être promulguée sans avoir été approuvée à la fois par le Conseil consultatif et par la Chambre des députés, ou par l'Assemblée nationale, le cas échéant, et ratifiée par le Roi; | UN | ولا يصدر قانون إلا إذا أقره كل من مجلسي الشورى والنواب أو المجلس الوطني بحسب الأحوال، وصدق عليه الملك؛ |
Le Conseil consultatif est investi du pouvoir législatif, tandis que le pouvoir exécutif est exercé par l'Émir du Qatar avec l'aide du Conseil des ministres. | UN | ويتولى مجلس الشورى السلطة التشريعية، أما السلطة التنفيذية، فيتولاها أمير البلاد، ويعاونه في ذلك مجلس الوزراء، وتتولى السلطة القضائية، المحاكم المخولة بإصدار الأحكام. |
Plusieurs ministères, des commissions pertinentes de l'Assemblée consultative islamique et l'appareil judiciaire avaient été activement associés à l'élaboration du rapport national. | UN | ٦- وقد أُشركت عدة وزارات ولجان معنية من مجلس الشورى الإسلامي والجهاز القضائي بفاعلية في إعداد التقرير الوطني. |