La quasi-totalité des comités régionaux du Parti communiste, en particulier ceux des oblasts de Jitomir, Tchernihiv, Soumy, Vinnytsia, Volhynie et Rivne, ont été gravement endommagés, de même que tous les comités de district. | UN | ولحقت أضرار جسيمة بجميع لجان الحزب الشيوعي في المقاطعات تقريبا، وعلى الأخص باللجان الموجودة في مقاطعات جيتومير وتشيرنيهيف وسومي وفينيتسيا وفولين وريفني وجميع لجان المناطق الإدارية. |
Le fait qu'après l'effondrement du régime communiste en Afghanistan et la prise du pouvoir par les moudjahidin aucune politique de revanche contre les membres de l'ancien régime n'ait été mise en oeuvre est une bonne indication de cet engagement. | UN | والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام. |
2.4 À la fin du régime communiste en Tchécoslovaquie, l'auteur a porté plainte auprès du Procureur général, le 18 décembre 1990, pour déni de justice en relation avec sa demande de restitution. | UN | 2-4 وبعد نهاية الحكم الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا، قدمت صاحبة البلاغ إلى المدعي العام في 18 كانون الأول/ديسمبر 1990 شكوى بسبب الامتناع عن الحكم في مطالبتها باستــرداد الملكيـة. |
Des militants d'Euromaïdan ont capturé, illégalement condamné et torturé Rotislav Vasilko, premier secrétaire du comité du Parti communiste de la ville de Lviv. | UN | 22 شباط/فبراير 2014 - احتجز مؤيدو حركة الميدان الأوروبي الأمين الأول للجنة الحزب الشيوعي في مدينة لفوف، ر. |
Les cours sur l'histoire du Parti communiste de l'Union soviétique, la philosophie marxiste-léniniste, l'économie politique et le marxisme scientifique étaient obligatoires dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | فكانت دراسة تاريخ الحزب الشيوعي في الاتحاد السوفياتي أو دراسة الفلسفة الماركسية اللينينية ودراسة الاقتصاد السياسي والشيوعية العلمية مواد إجبارية في مؤسسات التعليم العالي. |
Les forces américaines sont stationnées en Corée depuis qu'elles sont venues à notre aide, sous le drapeau des Nations Unies, pour repousser l'agression communiste dans une guerre de Corée déclenchée par la Corée du Nord en 1950. | UN | وقوات الولايات المتحدة في كوريا ترابط في كوريا منذ أن جاءت لمساعدتنا تحت راية اﻷمم المتحدة لصد العدوان الشيوعي في الحرب الكورية التي بدأتها كوريا الشمالية في عام ٠٥٩١. |
Divers bureaux du Parti communiste à Kiev - bureau central, rédaction du journal du Parti, comité municipal et comités de district de Petchersk et Sviatochin - ont été mis à sac. | UN | وجرى نهب المكتب المركزي لصحيفة الحزب الشيوعي في كييف، وكذلك مكاتب لجنة الحزب الشيوعي في بلدية كييف ولجنتي الحزب الشيوعي في منطقتي بيشرسك وسفياتوشينسكي الإداريتين في كييف. |
À plusieurs reprises après la chute du régime communiste, en 1989, ils auraient essayé de recouvrer la nationalité tchèque, ce qui leur aurait été refusé à chaque fois. | UN | وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً. |
Pendant les années du régime communiste en Azerbaïdjan, qui a impitoyablement combattu la religion, de remarquables centres religieux ont été détruits et des valeurs et des traditions spirituelles ont fait l'objet d'une oppression et d'une profanation systématique. | UN | وخلال سنوات الحكم الشيوعي في أذربيجان، الذي حارب الدين بلا هوادة، تم تدمير المراكز الدينية المشهورة وتعرضت القيم الروحية والتقاليد للانتهاكات المنتظمة والاضطهاد. |
FRANCFORT – Le monde contemporain n’est plus celui d’un moment sorti de l’histoire que certains avaient imaginé, alors que le mur de Berlin s’effondrait et que la dictature communiste en Europe de l’Est en était à ses derniers soubresauts. Mais même si les événements de 1989 n’ont pas amené la paix perpétuelle et la prospérité, ils ont néanmoins mis en branle certaines réussites exemplaires. | News-Commentary | فرانكفورت ــ إن العالم اليوم ليس هو ذلك المكان المستقر الذي دخل مرحلة ما بعد التاريخ كما تخيله البعض في عام 1989 عندما سقط الستار الحديدي وانتهى الحكم الشيوعي في شرق أوروبا. ولكن برغم أن أحداث 1989 لم تجلب السلام الدائم والرخاء، فإنها كانت سبباً في تحريك بعض قصص النجاح الحقيقية. |
Il a commencé à avoir une signification réelle après la chute du régime communiste en août 1991 et la restauration de l'indépendance de l'Ukraine, et à la suite de certaines réformes politiques, économiques et institutionnelles. | UN | وقد بدأ هذا المبدأ يتضمن محتوى حقيقياً بعد سقوط النظام الشيوعي في آب/أغسطس ١٩٩١، واسترجاع وضع الدولة المستقلة ﻷوكرانيا، واجراء اصلاحات معينة في المجالات السياسية والاقتصادية والقانونية. |
6. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la Pologne s'est lancée dans un ambitieux programme de transition, remplaçant un système de gouvernement totalitaire et d'économie centralisée par une démocratie parlementaire et une économie sociale de marché. | UN | ٦- لقد أخذت بولندا، منذ انهيار النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١، تشهد عملية انتقال واسعة النطاق يحل فيها نظام يقوم على الديمقراطية البرلمانية واقتصاد السوق محل نظام حكم شمولي واقتصاد مركزي. |
Le Comité considère qu'en l'espèce, la législation adoptée après la chute du régime communiste en Tchécoslovaquie pour dédommager les victimes de ce régime ne semble pas à première vue discriminatoire au sens de l'article 26 simplement parce que, comme le prétend l'auteur, elle ne dédommage pas les victimes des injustices qui auraient été commises par des régimes antérieurs. | UN | وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها. |
6. Depuis la fin du régime communiste en 1989, la Hongrie s'est engagée dans un vaste processus de transition pour passer d'un régime autoritaire à un État plus démocratique, ce qui a conduit à de profondes transformations politiques, économiques et sociales. | UN | 6- دخلت بولندا منذ نهاية النظام الشيوعي في عام 1989 في عملية تحول واسعة النطاق من النظام السلطوي إلى دولة أكثر ديمقراطية مما أدى إلى تغييرات عميقة على الأصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
7. L'arrêt des activités puis l'interdiction du Parti communiste ukrainien en tant que composante du Parti communiste de l'Union soviétique ont eu un effet bénéfique dans pratiquement toutes les sphères d'activité de la société ukrainienne. | UN | ٧- ولقد عاد وقف أنشطة الحزب الشيوعي في أوكرانيا ثم حظره باعتباره مكونا للحزب الشيوعي للاتحاد السوفياتي بتأثير صحي من الناحية العملية على اﻷنشطة الحيوية للمجتمع اﻷوكراني في جميع المجالات. |
" Les dirigeants des organes de l'Etat, du Gouvernement et du Parti communiste de Cuba soutiennent que Cuba possède un régime politique démocratique (...). | UN | " أكـــد قادة أجهزة الدولة والحكومة والحزب الشيوعي في كوبا أن لدى كوبا نظام سياسي ديمقراطي ... |
En août 1991 s'est ouvert le procès du premier secrétaire du parti communiste de l'ancienne République socialiste soviétique de Lettonie inculpé de crime contre l'Etat de Lettonie; il devrait s'achever bientôt. | UN | وفي آب/أغسطس ١٩٩١، بدأت محاكمة السكرتير اﻷول للحزب الشيوعي في جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية بتهمة ارتكاب جريمة ضد دولة لاتفيا، ومن المرتقب أن ينتهي النظر في الدعوى عن قريب. |
La législation relative à la restitution visait à réparer des injustices en matière de propriété commises par le régime communiste dans la période 19481989. | UN | وكان الغرض من تشريع رد الممتلكات هو تصحيح ظلم مصادرة الممتلكات الذي أحدثه النظام الشيوعي في الفترة 1948-1989. |
Peut-être la bonne nouvelle réside-t-elle pour les démocrates en ce que la Chine échoue actuellement elle aussi à tirer l’enseignement de Singapour. En effet, le ralentissement actuel de l’économie chinoise semble découler d’un échec du Parti communiste dans la défiance des pouvoirs monopolistiques dont jouissent les entreprises d’État, ainsi que dans la libération de nouveaux secteurs pour les entreprises privées. | News-Commentary | ربما ان من الامور المطمئنة للديمقراطيين اليوم هي ان الصين تفشل حاليا في تعلم الدرس السنغافوري كذلك فتباطؤها الحالي يبدو انه نشأ من فشل الحزب الشيوعي في تحدي قوى الاحتكار للمؤسسات التي تملكها الدولة وتحرير قطاعات جديده للمشاريع الخاصة. |
429. Des efforts importants ont été déployés au cours des vingt dernières années pour intégrer les victimes des persécutions politiques de la période communiste à la vie politique, économique et sociale du pays. | UN | 429- وقد بُذلت بالفعل جهود كبيرة في السنوات العشرين الماضية لدمج الأشخاص الذين تعرضوا سابقاً للاضطهاد السياسي على يد النظام الشيوعي في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Lorsque les membres de mon cabinet et moi-même l'avons rencontré à Varsovie au cours de l'hiver 1990, le général Jaruzelski qui était alors président de la Pologne et chef du parti communiste nous a déclaré que "les forces de l'Histoire nous ont conduit irrémédiablement au capitalisme". Il restait prisonnier de la dialectique hégélienne, mais admettait finalement que l'idée de l'avènement du communisme était complètement erronée. | News-Commentary | وفي اجتماع استضافته وارسو في شتاء عام 1990، أعلن الجنرال فويتشخ ياروزلسكي رئيس بولندا وزعيم الحزب الشيوعي في حديث معي وزملائي في مجلس الوزراء أن "قوى التاريخ تقودنا حتماً إلى الرأسمالية". ولم يستطع أن يحرر نفسه من الجدلية الهيجيلية، ولكنه اعترف الآن بأن الشيوعية استوعبت فكرة نهاية التاريخ بشكل خاطئ تماما. |
Jampa Phuntsok, responsable du soi-disant gouvernement autonome du Tibet qui était à Pékin à ce moment-là pour une réunion du Congrès national du peuple chinois, a déclaré que les soldats n'avaient pas ouvert le feu sur les émeutiers. Fait révélateur, il est resté à Pékin, tandis que Zhang Qingli, chef chinois han du Parti communiste au Tibet, est rentré pour faire face à la situation. | News-Commentary | جاء زعم عدم استخدام القوة من جانب رئيس حكومة التيبيت التي من المفترض أنها تتمتع بالحكم الذاتي، جامبا فونتسوك ، الذي كان في بكين في ذلك الوقت للاجتماع بأعضاء المؤتمر الشعبي الوطني الصيني. ومن الجدير بالذكر أن فونتسوك ظل في بكين، بينما عاد رئيس الحزب الشيوعي في التيبت زانغ كينغلي الذي ينتمي إلى أسرة هان، للتعامل مع الموقف. |
Annah Middleton, Présidente, Parti communiste d'Australie | UN | الدكتــور هناه ميدلتون، رئيس الحزب الشيوعي في استراليا |