Les peines prononcées contre ces personnes ont été gravement disproportionnées à leur acte de désobéissance civile. | UN | والأحكام الصادرة ضد هؤلاء الأشخاص لا تتناسب في شدتها مع ما قاموا به من عصيان مدني. |
Elle aimerait également savoir s'il existe un registre des sentences prononcées contre les auteurs d'actes de violence familiale. | UN | وتود أيضا معرفة ما إذا كان هناك سجل للأحكام الصادرة ضد مرتكبي العنف المنزلي. |
Veuillez notamment fournir des informations sur les services d'assistance accessibles aux femmes victimes de violence et sur le nombre de poursuites et de peines prononcées contre les auteurs. | UN | ويُرجى بشكل خاص توفير معلومات عن خدمات الدعم المتاحة للنساء ضحايا العنف، وعدد المحاكمات والأحكام الصادرة ضد مرتكبيه. |
Les jugements des tribunaux de district ont aussi été maintenus au niveau de la cour d'appel dans la région, avec confirmation des peines d'emprisonnement prononcées à l'encontre des auteurs. | UN | كما أيدت محكمة الاستئناف في المنطقة قرارات محكمة المقاطعة وأقرت أحكام السجن الصادرة ضد الجناة. |
Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre des accusés, tout en faisant droit à certains moyens d'appel soulevés par les appelants. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف في حكمها أغلب الإدانات الصادرة ضد المتهمين، بينما قبلت بعض أسباب الطعن التي أثارها مقدمو دعوى الاستئناف. |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; | UN | ' 5` الأخذ في الحسبان وقع الأحكام الصادرة ضد مرتكبي الجرائم على الضحايا وأفراد أسرهن؛ |
Il estime que la peine prononcée à l'encontre que l'auteur l'a été dans le respect des textes applicables aux infractions retenues contre lui. | UN | وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها. |
Veuillez notamment fournir des informations sur les services d'assistance accessibles aux femmes victimes de violence et sur le nombre de poursuites et de peines prononcées contre les auteurs. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك معلومات عن خدمات الدعم المتاحة للنساء ضحايا العنف، وعدد المحاكمات والأحكام الصادرة ضد المرتكبين. |
Amnesty International reste préoccupée par le fait que les inculpations prononcées contre les défenseurs des droits de l'homme dans le pays et à l'étranger, y compris contre son secrétaire général, n'ont toujours pas été levées. | UN | لا تزال منظمة العفو الدولية تشعر بالقلق لأنه لم يتم حتى الآن سحب الاتهامات الصادرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد وفي الخارج، بما في ذلك ضد أمينها العام. |
Il a déclaré que les extrémistes musulmans ne trouvaient pas d'appui au Bangladesh. Relativement aux fatwas prononcées contre des femmes, il a expliqué qu'il ne s'agissait pas de véritables fatwas dans la mesure où elles étaient prononcées par des personnes non habilitées. | UN | وقال إن المتطرفين من المسلمين لا يلقون أي دعم في بنغلاديش وفيما يتعلق بالفتاوى الصادرة ضد المرأة، أوضح أن الأمر لا يتعلق بفتاوى حقيقية، إذ إنها تصدر عن أشخاص غير مؤهلين. |
En outre, les 15 condamnations à mort prononcées contre les principaux auteurs de ces crimes ont été commuées par le Président de la République de Guinée équatoriale, M. Obiang Nguema Mbasogo, soucieux de préserver la cohésion sociale du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السيد أوبيانــغ نغويمــا مباسوغــو، رئيــس جمهورية غينيا الاستوائية خفف أحكام اﻹعدام الخمســة عشر الصادرة ضد المرتكبين الرئيسيين لهذه الجرائــم، في محاولة منه للمحافظة على الوحدة الاجتماعية لﻷمة. |
Les sentences de mort prononcées contre des femmes enceintes ne peuvent être exécutées et les délinquants juvéniles ne peuvent être condamnés à mort en quelque circonstance que ce soit. | UN | ولا يمكن تنفيذ أحكام الإعدام الصادرة ضد النساء الحوامل، ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام على المذنبين القاصرين بأي صورة من الصور. |
19. M. FULCI (Italie) continue de considérer que le projet de résolution comporte de nombreux éléments positifs, notamment, les paragraphes qui demandent une suspension des exécutions prononcées contre des femmes enceintes, des mineurs ou des personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | ١٩ - السيد فولتشي )ايطاليا(: قال إنه لا يزال يعتبر أن مشروع القرار يتضمن عناصر ايجابية عديدة، ولاسيما الفقرات التي تطلب وقف تنفيذ أحكام الاعدام الصادرة ضد الحوامل والقاصرين أو المصابين بخلل عقلي. |
En ce qui concerne la violence au foyer, l'information donnée porte sur les actions engagées au plan civil seulement et M. Salvioli souhaiterait des informations, notamment statistiques, sur les poursuites pénales ouvertes et les condamnations prononcées contre les auteurs de faits de violence dans la famille. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، قال إن المعلومات المتاحة تتصل بالدعاوى المفروعة بموجب القانون المدني فحسب وإنه يود الحصول على معلومات ولا سيما بيانات إحصائية حول الدعاوى الجنائية المرفوعة والإدانات الصادرة ضد مرتكبي أعمال العنف في كنف الأسرة. |
On ajoutera qu'une circulaire du premier ministre datant de novembre 2004 a prévu les moyens de coordination entre les différents services de l'Etat en vue d'assurer le suivi d'exécution des décisions prononcées contre l'administration. | UN | وإضافة إلى ذلك نص تعميم صادر عن الوزير الأول مؤرخ تشرين الثاني/نوفمبر 2004 على وسائل التنسيق بين مختلف دوائر الدولة بغية ضمان متابعة تنفيذ القرارات الصادرة ضد الإدارة. |
Elle a confirmé la majorité des déclarations de culpabilité prononcées à l'encontre de Vlastimir Đorđević, tout en faisant droit, en intégralité ou en partie, à certains moyens d'appel qu'il avait soulevés et à un moyen d'appel soulevé par l'accusation. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف في حكمها أغلب الإدانات الصادرة ضد السيد جورجيفيتش، وقبلت في الوقت نفسه، إما كليا أو جزئيا، بعض أسباب رفع دعوى الاستئناف التي أثارها، وسببا واحدا لرفعها من جانب الادعاء. |
Veuillez également fournir des informations sur le nombre d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de traite et sur les peines prononcées à l'encontre des personnes condamnées. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد التحقيقات والمحاكمات في قضايا الاتجار بالأشخاص وعن الأحكام الصادرة ضد الأشخاص المدانين. |
L'Union européenne déplore par ailleurs la sévérité excessive des condamnations prononcées à l'encontre des dissidents, à savoir des peines d'emprisonnement jusqu'à sept ans pour neuf militants et des assignations à résidence pour les quatre autres. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي أيضا للصرامة المفرطة التي اتسمت بها الأحكام الصادرة ضد المعارضين السياسيين، حيث حكم على تسعة ناشطين بالسجن لفترات بلغت سبع سنوات وحُددت إقامة أربعة آخرين. |
Pour des motifs humanitaires, la délégation du Gouvernement tadjik a accepté de prendre les mesures voulues pour suspendre durant les pourparlers intertadjiks l'application des peines de mort prononcées à l'encontre d'opposants et faire ensuite réexaminer ces sentences. | UN | واستنادا الى المبادئ اﻹنسانية، وافق وفد حكومة جمهورية طاجيكستان على اتخاذ التدابير الكفيلة بالعمل، خــلال فترة الحــوار الطاجيكـي المشترك، على وقــف تنفيــذ أحكــام اﻹعدام الصادرة ضد أنصار المعارضة، ثم على إعادة النظر في توقيع هذه العقوبة. |
Dans d'autres, des enquêtes sont ouvertes, mais elles n'aboutissent jamais ou, si elles débouchent sur une action, les peines infligées aux coupables sont disproportionnées par rapport à la gravité du crime commis, comme, par exemple, au Timor oriental, à la suite du massacre de Dili. | UN | وفي بلدان أخرى، وعلى الرغم من إجراء تحقيقات، فإنها لا تتم، أو إذا تمت فإن اﻷحكام الصادرة ضد الجناة تبدو غير مناسبة بالنسبة لجسامة الجريمة المرتكبة، ومثال ذلك تيمور الشرقية، عقب مذبحة ديلي. |
Partant, selon les informations fournies par la délégation, la peine capitale prononcée à l'encontre de mineurs serait automatiquement commuée en peine de prison. | UN | ومع ذلك فإن المعلومات المقدمة من الوفد تفيد بأن عقوبة اﻹعدام الصادرة ضد اﻷحداث تستبدل تلقائياً بعقوبة السجن. |
Des châtiments corporels ont pu être nécessaires aux termes des jugements prononcés contre les contrevenants. | UN | وقد تكون هناك عقوبة جسدية قضت بها اﻷحكام القانونية الصادرة ضد الخارجين على القانون. |