"الصادرة عن المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • rendues par les tribunaux
        
    • prononcées par les tribunaux
        
    • rendues par les juridictions
        
    • rendues par des tribunaux
        
    • délivrés par les tribunaux
        
    • d'un tribunal
        
    • rendues ont été
        
    • orders of courts
        
    • de justice rendues
        
    • émanant des tribunaux
        
    • soit rendu publiquement
        
    • prises par les tribunaux
        
    • prononcées par des tribunaux
        
    • rendues par des juridictions
        
    • exercice d'actions en justice
        
    Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. UN إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية.
    Elle considère que, pour ces raisons, les condamnations à mort prononcées par les tribunaux de première instance ne sont pas facilement confirmées. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يصعب، لهذه الأسباب، تأييد أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة.
    L'État partie conteste la recevabilité et signale que les auteurs tentent en réalité de remettre en cause les décisions rendues par les juridictions internes, alors que celles-ci ont été à chaque fois longuement et précisément motivées. UN وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق.
    Il a été précisé que dans certains cas ou pour certaines situations s'était posé le problème de l'opportunité voire de la légitimité de l'application de la charia aux non-musulmans par exemple des sentences rendues par des tribunaux publics en conflit avec le droit religieux des minorités. UN وأوضح أنه طرحت، في بعض الحالات ولبعض اﻷوضاع، مشكلة ملاءمة، أو حتى شرعية، تطبيق الشريعة على غير المسلمين، مثلا اﻷحكام الصادرة عن المحاكم العامة والمتناقضة مع قانون اﻷقليات الديني.
    Les quelques décisions rendues par les tribunaux sont rarement exécutées. UN والقرارات القليلة الصادرة عن المحاكم قلما تنفذ.
    Le Président d'un tribunal de province ainsi que le Procureur général près ledit tribunal ont les mêmes pouvoirs, s'agissant des décisions rendues par les tribunaux de district. UN ويتمتع رؤساء محاكم المقاطعات ورؤساء النيابة التابعون لتلك المحاكم بنفس السلطة فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية.
    Juridiction du deuxième degré statuant en appel des décisions rendues par les tribunaux de son ressort, la cour d'appel, par l'intermédiaire de son premier président et de son procureur général, a pour autre mission de veiller au fonctionnement harmonieux et à la bonne administration des juridictions. UN تبت محكمة الاستئناف باعتبارها محكمة للدرجة الثانية في الأحكام الصادرة عن المحاكم التابعة لها، وتشرف عن طريق رئيسها الأول والمدعي العام، على اتساق سير المحاكم وحسن إدارتها.
    Autrement dit, les ordonnances de libération rendues par les tribunaux ayant compétence pour exercer un contrôle sur la légalité d'une détention doivent être respectées par le Gouvernement même en période d'état d'urgence. UN ويستلزم هذا أنه ينبغي للحكومة أن تمتثل لأوامر الإفراج الصادرة عن المحاكم المختصّة بممارسة الرقابة على مشروعية الاحتجاز، حتى في حالة الطوارئ.
    Elles jouent aussi un rôle important dans le contrôle du respect de certains droits et de l'application des décisions rendues par les tribunaux en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN وهي تضطلع أيضا بدور هام في رصد الامتثال لمتطلبات حقوق محددة وتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutes les peines prononcées par les tribunaux militaires devraient être examinées par un tribunal civil, même si elles ne font pas l'objet d'un appel. UN وينبغي أن تخضع جميع القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية لمراجعة محكمة مدنية، حتى في حال عدم استئنافها.
    Section 4 Reconnaissance des peines prononcées par les tribunaux étrangers UN الجزء 4 - الاعتراف بالأحكام الجنائية الصادرة عن المحاكم الأجنبية
    Par ailleurs le rapport ne semble pas établir de distinction entre les condamnations prononcées par les tribunaux et les cas de représailles privées sanctionnées par le droit islamique. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية.
    Le pouvoir de demander la révision appartient au Président de la Cour suprême et au Procureur général près ladite Cour contre les décisions rendues par les juridictions, quel que soit leur niveau. UN وتخوﱠل سلطة طلب اعادة النظر لرئيس المحكمـة العليـا وللنائـب العام التابع لهذه المحكمة، وذلك ضد اﻷحكام الصادرة عن المحاكم أيا كانت درجتها.
    Selon une proposition, l'examen des décisions rendues par les juridictions nationales devrait être une priorité et les résultats de cet examen devraient être intégrés dans les futurs rapports sur le sujet. UN ووفقا لأحد الاقتراحات، ينبغي منح أولوية لاستعراض القرارات الصادرة عن المحاكم الوطنية، كما ينبغي أن تنعكس نتائج هذا الاستعراض في التقارير المقبلة حول هذا الموضوع.
    Elles ne reflètent donc pas pleinement la pratique internationale et le représentant de la France a l'intention de transmettre au Secrétariat des informations concernant des décisions rendues par des tribunaux français durant la période à l'examen, ainsi que des références d'ouvrages qui décrivent la pratique française en matière d'immunité juridictionnelle des Etats et de leurs biens. UN ولذلك فهي لا تعكس تماما الممارسة الدولية، وأعرب عن رغبته في موافاة الأمانة العامة بمعلومات تتعلق بالقرارات الصادرة عن المحاكم الفرنسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى جانب إحالات إلى الأعمال التي تصف الممارسة الفرنسية فيما يتعلق بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية.
    Des victimes d'actes de torture avaient été indemnisées sur ordre d'un tribunal. UN وتُدفع التعويضات لضحايا التعذيب تنفيذا للأوامر الصادرة عن المحاكم.
    Il a pu former des recours et les décisions judiciaires rendues ont été dûment fondées. UN وقد تمكن من تقديم إجراءات طعن، وكانت الأحكام الصادرة عن المحاكم تستند إلى إثباتات مدعمة بالأدلة على النحو الواجب.
    This implies that release orders of courts competent to exercise control over the legality of detention must be honoured by the Government even in a state of emergency. UN وهذا يعني ضمناً أن قرارات الإفراج الصادرة عن المحاكم المختصة بممارسة الرقابة على شرعية الاحتجاز ينبغي أن تحتَرم من جانب الحكومة حتى ولو كان الظرف يتعلق بحالة الطوارئ.
    Le 15 août 2011, l'auteur a commenté les observations de l'État partie, notant qu'aucune des huit décisions de justice rendues en sa faveur n'avait été appliquée. UN وقدم صاحب البلاغ تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف في 15 آب/ أغسطس 2011، ولاحظ أنه لم ينفذ أي قرار من القرارات الثمانية المختلفة الصادرة عن المحاكم لصالحه.
    6. Les agents des services des organes de sécurité se sont abstenus, parfois délibérément, d'appliquer les ordonnances de mise en liberté émanant des tribunaux ordinaires, voire ont commis une fraude dans l'exécution d'une décision judiciaire, lorsqu'ils ont procédé dans certains cas à des libérations symboliques; UN 6 - تجاهل وعدم تنفيذ الأجهزة الأمنية لقرارات الإفراج الصادرة عن المحاكم النظامية، والتحايل في تنفيذها في بعض الحالات، من خلال الإفراج الصوري عن المعتقل الصادر بحقه قرار الإفراج؛
    Les décisions de première instance prises par les tribunaux militaires peuvent faire l'objet d'un appel devant la Cour martiale. UN ويمكن طلب استئناف أحكام الدرجة الأولى الصادرة عن المحاكم العسكرية أمام المحكمة العرفية.
    — D'accorder l'autorisation d'exécuter les sentences prononcées par des tribunaux étrangers; UN - الترخيص بتنفيذ اﻷحكام الصادرة عن المحاكم اﻷجنبية.
    Elle est également compétente (pour autant que le droit d'appel soit prévu dans une loi écrite et conformément aux modalités prescrites par la loi) pour statuer sur les recours formés contre les décisions rendues par des juridictions inférieures. UN وللمحكمة الابتدائية اختصاص (رهناً بإسناد حقوق الاستئناف بموجب قانون مكتوب ووفقاً لأية مقتضيات أخرى قد ينص عليها القانون) الاستماع لدعاوى الاستئناف فيما يتعلق بجميع الأحكام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة والبت فيها.
    8. Accueille avec satisfaction les mesures prises au niveau national pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels, notamment par l'adoption d'une législation appropriée et l'exercice d'actions en justice; UN 8- يرحّب بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك سن التشريعات الملائمة والأحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus