"الصادرة عن المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • prononcées par le Tribunal
        
    • délivrés par la Cour
        
    • rendues par la Cour
        
    • délivrés par le Tribunal
        
    • émis par la Cour
        
    • rendues par le tribunal
        
    • que lui a adressées la Cour
        
    • présentés au Tribunal
        
    • lancés par le Tribunal
        
    • arrêts de la Cour
        
    • rendus par la Cour
        
    • jugements du Tribunal
        
    • prononcés par la Cour
        
    • prises par un tribunal
        
    • rendus par le Tribunal
        
    Jusqu’à présent, seuls 10 États ont déclaré qu’ils étaient prêts à appliquer les peines de prison prononcées par le Tribunal. UN وحتى اﻵن، لم تعــرب سوى ١٠ دول عن استعدادها ﻹنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة الدولية.
    Mon rôle en tant que Procureur est de donner de l'allant aux efforts visant à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par la Cour. UN إن واجبي كمدع عام هو حشد الجهود المبذولة لتنفيذ أوامر القبض الصادرة عن المحكمة.
    Dans le même temps, de nombreux programmes ont été mis sur pied pour donner effet aux ordonnances rendues par la Cour constitutionnelle en la matière. UN وفي الوقت نفسه، وُضع العديد من البرامج لتنفيذ الأوامر الصادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن.
    La SerbieetMonténégro n'a donné aucune suite aux mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal, qui restaient à exécuter. UN ولم تستجب صربيا والجبل الأسود لأوامر القبض واجبة النفاذ الصادرة عن المحكمة.
    La Commission nationale de lutte contre la prolifération des armes légères a tenu compte de l'avis émis par la Cour suprême. UN أخذت اللجنة الوطنية لمكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة في الاعتبار الفتوى الصادرة عن المحكمة العليا.
    :: Une équipe de juristes a commencé à rassembler et passer en revue les décisions accordant des mesures de protection aux témoins et d'autres décisions rendues par le tribunal depuis sa création. UN - بدأ فريق قانوني في تجميع واستعراض أوامر وقرارات حماية الشهود الصادرة عن المحكمة منذ إنشائها.
    Décision relative à la non-exécution par la République du Tchad des demandes de coopération que lui a adressées la Cour concernant l'arrestation et la remise d'Omar Hassan Ahmad Al Bashir UN قرار متعلق بعدم استجابة جمهورية تشاد لطلبات التعاون الصادرة عن المحكمة في ما يتعلق بالقبض على عمر حسن أحمد البشير وتقديمه
    Constatant avec préoccupation que les moyens de pourvoir à l'exécution des peines prononcées par le Tribunal risquent de faire défaut, UN وإذ يلاحظ بقلق احتمال عدم وجود قدرة كافية على إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الدولية،
    Constatant avec préoccupation que les moyens de pourvoir à l'exécution des peines prononcées par le Tribunal risquent de faire défaut, UN وإذ يلاحظ بقلق احتمال عدم وجود قدرة كافية على إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الدولية،
    Il est nécessaire de procéder à cette modification si l'on veut garantir le respect des ordonnances interlocutoires prononcées par le Tribunal. UN والتعديل الذي أدخل على المادة 19 ضروري لكفالة الامتثال للأوامر العارضة الصادرة عن المحكمة.
    La Procureure a indiqué que le Gouvernement soudanais n'avait toujours pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés par la Cour pénale internationale. UN وأبلغت المدعية العامة عن استمرار حكومة السودان في عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية.
    Le rapport de la Cour souligne en particulier la nécessité de renforcer nos efforts collectifs et individuels pour que les mandats d'arrêt internationaux délivrés par la Cour soient exécutés. UN يشير تقرير المحكمة، بصورة خاصة، إلى الحاجة إلى تعزيز الجهود الجماعية والانفرادية الهادفة إلى كفالة إنفاذ مذكرات الاعتقال الدولية الصادرة عن المحكمة.
    Cette préoccupation a également été exprimée dans diverses décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme. UN كما تم التعبير عن ذلك القلق في شتى القرارات الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Cette préoccupation a également été exprimée dans diverses décisions rendues par la Cour européenne des droits de l'homme. UN كما تم التعبير عن ذلك القلق في شتى القرارات الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    3. Condamne le manquement de la République fédérale de Yougoslavie, qui s’est jusqu’à présent refusée à exécuter les mandats d’arrêt délivrés par le Tribunal à l’encontre des trois individus mentionnés dans la lettre du 8 septembre 1998, et exige que ces mandats d’arrêt soient immédiatement et inconditionnellement exécutés, y compris la remise des intéressés au Tribunal; UN ٣ - يدين عدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اﻵن بتنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨، ويطالب بالتنفيذ الفوري وغير المشروط ﻷوامر الاعتقال هذه، بما في ذلك نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى المحكمة لاحتجازهم؛
    3. Condamne le manquement de la République fédérale de Yougoslavie, qui s'est jusqu'à présent refusée à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal à l'encontre des trois individus mentionnés dans la lettre du 8 septembre 1998, et exige que ces mandats d'arrêt soient immédiatement et inconditionnellement exécutés, y compris la remise des intéressés au Tribunal; UN ٣ - يدين عدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اﻵن بتنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، ويطالب بالتنفيذ الفوري وغير المشروط ﻷوامر الاعتقال هذه، بما في ذلك نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى المحكمة لاحتجازهم؛
    Les mandats d'arrêt émis par la Cour pénale internationale, les régimes de sanctions et les politiques nationales et internationales de lutte contre le terrorisme peuvent aussi influer sur la forme de participation de certaines parties à la médiation. UN وتتأثر أيضا الطريقة التي قد تنخرط بها بعض أطراف النـزاع في عمليات الوساطة بمذكرات التوقيف الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية، ونظم الجزاءات، والسياسات الوطنية والدولية لمكافحة الإرهاب.
    Les décisions rendues par le tribunal de première instance (délits et contraventions) sont susceptibles d'appel devant la chambre correctionnelle de la cour d'appel. UN فالقرارات الصادرة عن المحكمة الابتدائية )الجنايات والمخالفات( قابلة للطعن أمام دائرة الجنح في محكمة الاستئناف.
    Le 26 mars 2013, la Chambre a rendu une décision sur la non-exécution par le Tchad des demandes de coopération que lui a adressées la Cour concernant l'arrestation et la remise d'Omar Al Bashir. UN 23 - وفي 26 آذار/مارس 2013 أصدرت الدائرة قرارها بشأن عدم امتثال تشاد لطلبات التعاون الصادرة عن المحكمة فيما يتعلق بإلقاء القبض على عمر البشير وتسليمه.
    Il en va de même des investigations concernant les pièces qu'il a transférées relativement aux accusations documentées dans le cadre des dossiers qu'il a ouverts, mais exclues des actes d'accusation présentés au Tribunal. 4. Coopération des autres États et organisations UN وينطبق الشيء نفسه على الانتهاء من التحقيقات الناجمة عن مواد أحالها مكتب المدعي العام إلى البوسنة والهرسك وتتعلق بجرائم موثقة في قضايا المكتب، ولكنها لم تُدرج في لوائح الاتهام الصادرة عن المحكمة.
    Cette dernière a objecté aux mandats d'arrêt lancés par le Tribunal et a obtenu une défense de statuer qui suspendait la production de ces documents. UN وقد اعترضت PLC على الأوامر الصادرة عن المحكمة وحصلت على أمر بالمنع، تأجل بموجبه الكشف عن هذه السجلات.
    Les arrêts de la Cour suprême font de plus en plus référence aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Rwanda. UN وما انفكت الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا تحيل إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها رواندا.
    Plusieurs arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l'homme n'avaient pas été intégralement appliqués. UN وأشارت إلى عدم تنفيذ عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً.
    Nombre total de jugements du Tribunal administratif UN مجموع عدد الأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية
    La Cour est habilitée à connaître d'appels de jugements, ordonnances et sentences prononcés par la Cour suprême. UN ولهذه المحكمة اختصاص النظر والبت في الطعون في الأحكام والأوامر وعقوبات السجن الصادرة عن المحكمة العليا.
    Le Comité note aussi que le Pacte ne prévoit pas, de droit, une possibilité de recours contre toutes les décisions prises par un tribunal, audelà des affaires criminelles. UN كما تلاحظ اللجنة أن العهد لا ينص، من حيث القانون، على إمكانية استئناف كل القرارات الصادرة عن المحكمة فيما عدا القضايا الجنائية.
    Il n'a pas contesté non plus le fait que, selon la législation interne, les jugements de condamnation rendus par le Tribunal suprême ne sont pas susceptibles de recours. UN كما أنها لم تنف أنّه، بموجب القوانين المحلية، لا تتوفر أي سبل انتصاف تجاه الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus