Le système de suivi contient maintenant des informations sur la suite donnée à chaque rapport et note publiés depuis 2004. | UN | وقد بات نظام التتبع يحتوي على معلومات المتابعة المتعلقة بكافة التقارير والمذكرات الصادرة منذ عام 2004. |
La collection complète des numéros du Bulletin des stupéfiants publiés depuis 1949 a été mise à la disposition du public sur le sit web du PNUCID. | UN | وأتيح كامل مجموعة نشرة المخدرات الصادرة منذ عام ٩٤٩١ من خلال موقع اليوندسيب في الشبكة العالمية. |
D'autres exemples d'accès plus facile à l'information comprennent la publication des résolutions et décisions relatives au contrôle des drogues adoptées depuis 1946 et l'affichage sur l'Internet de tous les numéros du Bulletin des stupéfiants publiés depuis 1949. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على تيسير الوصول إلى المعلومات نشر القرارات والمقررات المتصلة بالمخدرات المتخذة منذ عام 1946 ونشر جميع أعداد نشرة المخدرات الصادرة منذ عام 1949 على شبكة الإنترنت. |
Ce total de 22 recommandations reste cependant minime, vu qu'il ne représente que 0,7 % des 3 279 recommandations formulées depuis 2009. | UN | إلا أن الرقم الإجمالي ما زال في الحدود الدنيا، نظراً لأن التوصيات الإثنتين والعشرين تمثل 0,7 في المائة من العدد الإجمالي للتوصيات الصادرة منذ 2009 البالغ 279 3 توصية. |
Le fait est d'ailleurs patent dans diverses lois qui ont été promulguées depuis l'entrée en vigueur des amendements à la Constitution. | UN | وقد كان هذا اﻷمر جلياً في مختلف القوانين الصادرة منذ دخلت هذه التنقيحات حيز التنفيذ. |
Prenant note des conclusions de divers autres rapports d'évaluation et publications sur l'environnement parus après sa vingt-quatrième session, en particulier ceux élaborés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en coopération avec des partenaires, | UN | وإذ يشير إلى النتائج المدرجة في عدد من تقارير التقييم البيئي والمنشورات الأخرى الصادرة منذ الدورة الرابعة والعشرين لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، ولا سيما تلك التي أعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الشركاء، |
L'État partie devrait donner au Comité des renseignements détaillés sur les crimes passibles de la peine capitale, sur le nombre de sentences de mort qui ont été prononcées depuis 1995 et sur le nombre de prisonniers actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصَّلة عن الجرائم التي يجوز توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبيها، وعن عدد أحكام الإعدام الصادرة منذ عام 1995، وعن عدد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام حالياً. |
L'État partie fait valoir que les autorités judiciaires ont pris les mesures nécessaires et qu'elles ont examiné les rapports médicaux établis pendant la détention, sans toutefois trouver d'indices suffisants pour établir que des actes de torture avaient été commis. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع. |
Se déclarant préoccupé de ce qu'il ressort des rapports trimestriels publiés depuis 2005 par l'Organisation maritime internationale que des actes de piraterie et des vols à main armée continuent de se produire, en particulier dans les eaux situées au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير الفصلية الصادرة منذ عام 2005 عن المنظمة البحرية الدولية مما يقدم الدليل على استمرار أعمال القرصنة والسطو المسلح، بخاصة في البحر قبالة سواحل الصومال، |
Se déclarant préoccupé de ce qu'il ressort des rapports trimestriels publiés depuis 2005 par l'Organisation maritime internationale (OMI) que des actes de piraterie et des vols à main armée continuent de se produire, en particulier dans les eaux situées au large des côtes somaliennes, | UN | وإذ يعرب عن قلقه بسبب التقارير الفصلية الصادرة منذ عام 2005 عن المنظمة البحرية الدولية، والتي تقدم الدليل على استمرار أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر لا سيما قبالة سواحل الصومال، |
129. Dans les rapports qu'elle a publiés depuis 1993, le Rapporteur spécial a décrit les problèmes rencontrés par les membres de la population serbe de Croatie en différents endroits du pays. | UN | ٩٢١ - وقد وصفت المقررة الخاصة في التقارير الصادرة منذ ٣٩٩١ المشاكل التي يواجهها أعضاء السكان الصرب في كرواتيا في أماكن في أنحاء البلد. |
129. Dans les rapports qu’elle a publiés depuis 1993, le Rapporteur spécial a décrit les problèmes rencontrés par les membres de la population serbe de Croatie en différents endroits du pays. | UN | ٩٢١- وقد وصفت المقررة الخاصة في التقارير الصادرة منذ ٣٩٩١ المشاكل التي يواجهها أعضاء السكان الصرب في كرواتيا في أماكن في أنحاء البلد. |
En outre, depuis cette même période, il publie sur son site Web public tous les rapports d'audit ayant trait aux domaines thématiques et fonctionnels, ainsi que la liste de tous les rapports d'audit publiés depuis 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمنذ تشرين الثاني/يناير 2011 ظل المكتب المذكور ينشر على موقعه الشبكي العلني جميع تقارير المراجعة الحسابية التي تتعامل مع المجالات الوظيفية والمواضيعية فضلاً عن قائمة تضم جميع تقارير مراجعة الحسابات الصادرة منذ عام 2008. |
15. On peut voir dans les graphiques 3 et 4 où en est l'application des recommandations formulées depuis 2004. | UN | 15- ويبين الرسمان البيانيان 3 و4 ما وصل إليه تنفيذ التوصيات الصادرة منذ عام 2004. |
Le BSCI rend compte au Secrétaire général deux fois par an de l'application de ses recommandations et tient à cette fin une base de données informatisées sur le contrôle de la suite donnée à toutes les recommandations formulées depuis 1994. | UN | ولقد قدم مكتب خدمات المراقبة الداخلية تقارير إلى اﻷمين العام على أساس نصف سنوي بشأن الحالة فيما يتعلق بتنفيذ توصياته، ومن أجل ذلك الغرض، يحتفظ المكتب بقاعدة بيانات محوسبة لرصد الامتثال لجميع توصياته الصادرة منذ عام ١٩٩٤. |
Se voulant un outil de mise en application effective des recommandations formulées depuis le début du mandat de la Rapporteuse spéciale, le rapport propose les principes directeurs et les composantes essentielles des systèmes de protection générale de l'enfance fondés sur les droits susceptibles de prévenir et réprimer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. Table des matières | UN | وقد أُعد التقرير لكي يُستخدم كأداة عمل لتنفيذ التوصيات الصادرة منذ بداية الولاية تنفيذا فعالا، عن طريق توفير المبادئ التوجيهية والعناصر الأساسية لوضع نُظُم لحماية الطفل تتسم بالشمول وتقوم على الحقوق من أجل منع ومكافحة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية. |
L'objet du présent rapport est aussi de montrer que le Gouvernement cubain s'est scrupuleusement acquitté des obligations qu'il avait contractées volontairement et de bonne foi d'indemniser tous les biens étrangers nationalisés en vertu des lois promulguées depuis 1959, à l'exception des biens américains, et il expose les raisons motivant cette exception. | UN | ويقدم هذا التقرير اﻷدلة على أن حكومة كوبا قد امتثلت، بأمانة، بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها طواعية وبنية حسنة فيما يتعلق بدفع تعويضات عن كافة ممتلكات اﻷجانب المؤممة بمقتضى القوانين الصادرة منذ ١٩٥٩، فيما عدا ممتلكات الولايات المتحدة، مع توضيح أسباب هذا الاستثناء. |
37. Mme Patten félicite le Gouvernement pour les nombreuses lois promulguées depuis 1998 et pour le travail qu'il a accompli dans le domaine de la réforme du droit de la famille. | UN | 37 - السيدة باتن: أثنت على الحكومة بشأن عدد من القوانين الصادرة منذ سنة 1998 وبشأن الأعمال التي نفذتها في مجال إصلاح قانون الأسرة. |
La Constitution et les lois promulguées depuis 1994 garantissaient la protection des droits de l'homme et des principes démocratiques fondamentaux (égalité devant la loi, droit à un procès équitable, indépendance du pouvoir judiciaire et séparation des pouvoirs). | UN | ويضمن الدستور والقوانين الصادرة منذ عام 1994 ضمان حماية حقوق الإنسان والمبادئ الأساسية للديمقراطية (أي المساواة أمام القانون، والحق في محاكمة عادلة، واستقلال السلطة القضائية، والفصل بين السلطات). |
Prenant note des conclusions de divers rapports d'évaluation et publications sur l'environnement parus après sa vingt-quatrième session, en particulier ceux élaborés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en coopération avec des partenaires, | UN | وإذ يشير إلى النتائج المدرجة في عدد من تقارير التقييم البيئي والمنشورات الأخرى الصادرة منذ الدورة الرابعة والعشرين لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، ولا سيما تلك التي أعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الشركاء، |
Prenant note des conclusions de divers rapports d'évaluation et publications sur l'environnement parus après sa vingt-quatrième session, en particulier ceux élaborés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en coopération avec des partenaires, | UN | وإذ يشير إلى النتائج المدرجة في عدد من تقارير التقييم البيئي والمنشورات الأخرى الصادرة منذ الدورة الرابعة والعشرين لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، ولا سيما تلك التي أعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الشركاء، |
Il a été jugé et condamné avec 14 autres individus, tous connus sous le nom des < < Quinze de Beijing > > , lesquels auraient été punis des plus lourdes peines prononcées depuis le début des procédures engagées contre les manifestants de 1989. | UN | وحوكم وأُدين مع 14 شخصاً آخرين، يُعرفون جميعاً ب " جماعة بيجين ال15 " ( " Beijing 15 " )، ويُذكر أن العقوبات التي أُنزِلت بهم تُعّدُ بين أشد العقوبات الصادرة منذ محاكمة المشاركين في احتجاجات عام 1989. |
L'État partie fait valoir que les autorités judiciaires ont pris les mesures nécessaires et qu'elles ont examiné les rapports médicaux établis pendant la détention, sans toutefois trouver d'indices suffisants pour établir que des actes de torture avaient été commis. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم أجرت التحقيقات اللازمة وفحصت التقارير الطبية الصادرة منذ احتجازه، ولكنها لم تجد أدلة كافية تفيد بأن التعذيب قد وقع. |