Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية. |
Le Gouvernement de Bosnie a montré indiscutablement sa volonté sincère de paix. | UN | وقد برهنت حكومة البوسنة، بما لا يدع مجالا ﻷدنى شك، على رغبتها الصادقة في تحقيق السلم. |
Le Gouvernement bosniaque a amplement montré son désir sincère de paix. | UN | لقد قدمت حكومة البوسنة الدليل الكافي على رغبتها الصادقة في السلام. |
Nous espérons que les parties concernées chercheront sincèrement à transformer la solution des deux États en une réalité. | UN | ونأمل أن يبدى الطرفان المعنيان النية الصادقة في تحويل الرؤية القائمة على وجود دولتين إلى واقع. |
Soutenant le désir sincère d'encourager les activités des banques islamiques fondatrices du Conseil général des banques et des institutions financières islamiques, | UN | وإذ يؤيد الرغبة الصادقة في تشجيع أنشطة البنوك الإسلامية المؤسسة للمجلس العام للبنوك والمؤسسات المالية الإسلامية، |
S'il est peut-être commode pour certains de condamner le terrorisme chez eux tout en tolérant les attentats perpétrés ailleurs, une telle duplicité n'est pas conciliable avec une intention sincère de lutter contre le terrorisme. | UN | وإذا كان يناسب البعض أن يدينوا الإرهاب في الداخل بينما يغضون الطرف عن الهجمات التي تقع بعيدا عنهم، فإن هذا الرياء لا يمكن أن يتفق مع الرغبة الصادقة في مكافحة الإرهاب. |
Monsieur le Président, nous sommes encouragés par votre leadership et par votre volonté sincère de faire avancer la réforme du Conseil de sécurité. | UN | سيدي الرئيس، إن قيادتكم الحسنة ورغبتكم الصادقة في الدفع إلى الأمام بإصلاح مجلس الأمن مصدر تشجيع لنا. |
La délégation bulgare a œuvré en conséquence tout au long des années écoulées, en ayant le vœu sincère de faire en sorte que la Conférence reprenne des travaux de fond. | UN | لقد عمل وفد بلادي على هذا الأساس عبر السنوات مدفوعاً بالرغبة الصادقة في أن يعيد هذا المؤتمر إلى ميدان عمله الحقيقي. |
Je ne puis que demander qu'on fasse toujours preuve dans ce débat d'un désir sincère de trouver un moyen de parvenir à ce terrain d'entente qui nous permettra de résister à cette lame de fond dangereuse. | UN | ولا أطالب سوى بأن تكون المناقشات دوما هادئة بفعل الرغبة الصادقة في التوصل إلى أرضية مشتركة لتفادي اﻷخطار المحدقة بنا. |
Je réaffirme encore une fois expressément le souhait le plus sincère de la République argentine de maintenir un dialogue franc et sans condition préalable. | UN | ولا يساورنا الشك في ذلك. ومرة أخرى أكرر اﻹعراب بوضوح عن رغبة اﻷرجنتين الصادقة في اتباع الحوار الصريح بدون شروط مسبقة. |
C'était là l'expression évidente de notre volonté sincère de dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ويمثل ذلك تعبيراً واضحاً عن رغبتنا الصادقة في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي. |
Il ne saurait y avoir de meilleure occasion de démontrer le désir sincère de renforcer la paix et la sécurité internationales et d'arriver à un engagement de la part des États dotés d'armes nucléaires d'éliminer complètement ces armes selon un calendrier bien précis. | UN | وهذه فرصة مُثلى ﻹبداء الرغبة الصادقة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وذلك عن طريق التوصل الى اتفاق بين الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية للقضاء الكامل على هذه اﻷسلحة في غضون إطار زمني معين. |
L'histoire se souviendra sûrement de son amour de la paix et de son désir sincère de garantir à son pays, la Syrie et au peuple arabe en général ainsi qu'à la région du Moyen-Orient, les conditions nécessaires à une vie de paix et de prospérité. | UN | إن التاريخ لا بد وأن يحفظ له حبه للسلام ورغبته الصادقة في أن يكفل لشعبه في سوريا وللشعوب العربية جميعا ولمنطقة الشرق الأوسط كلها أسباب وظروف العيش في سلام. |
Cette offre est la preuve de notre désir sincère de sortir de cette impasse et de faire preuve de souplesse dans le cadre des paramètres définis par le Conseil de sécurité en vue d'atteindre ces objectifs. | UN | ويدلل هذا العرض على رغبتنا الصادقة في أن نشهد نهاية لهذا الطريق المسدود وأن نظهر مرونة داخل الحـــدود التي وضعها مجلس اﻷمن لتحقيق هذه الغاية. |
La participation de l'Indonésie a, d'emblée, été motivée par un désir sincère de renforcer l'efficacité du TNP essentiellement par la pleine et rapide mise en oeuvre de ses principes et objectifs. | UN | ولقد كانت مشاركة اندونيسيا منذ المستهل متسمة ومدفوعة بالرغبة الصادقة في تدعيـم وتعزيــز فعالية معاهدة عدم الانتشار وذلك أساسا من خلال التنفيذ الكامل والعاجل لمقاصدها وأهدافها. |
Bien que les représentants de la Palestine aient adopté une politique équilibrée et raisonnable et fait preuve d'une volonté sincère de faire avancer les négociations, les actes du Gouvernement israélien montrent clairement son manque d'engagement à l'égard du processus de paix. | UN | وبينما اعتمد ممثلو فلسطين نهجا متوازنا ومعقولا وأبدوا رغبتهم الصادقة في المضي قدما بالمفاوضات، بينت إجراءات الحكومة اﻹسرائيلية افتقارها الواضح إلى الالتزام بعملية السلم. |
À ce jour, ce renforcement de la confiance a eu des incidences positives sur les négociations avec celles des parties qui souhaitent sincèrement que soit résolue la question de Prevlaka. | UN | وحتى اﻵن أثر بناء الثقة هذا تأثيرا إيجابيا على المفاوضات مع اﻷطراف ذات الرغبة الصادقة في حل مسألة بريفلاكا. |
Conscient que tous les Rwandais souhaitent sincèrement que le Tribunal soit crédible et fonctionne convenablement et efficacement, le Gouvernement rwandais : | UN | وإذ تضع حكومة رواندا في اعتبارها رغبة جميع أفراد شعب رواندا الصادقة في محكمة ذات مصداقية وسليمة الأداء وفعالة فإنها: |
Nous exprimons également notre désir sincère d'une réconciliation mondiale véritable, sans laquelle le nouveau partenariat pour la paix et la prospérité que nous chérissons tous ne s'établira jamais entièrement. | UN | ونعرب أيضا عن رغبتنا الصادقة في مصالحة حقيقية في شتى أنحاء العالم، والتي بدونها لن تتحقق أبدا الشراكة الجديدة من أجل السلام والرخاء اللذين نعتز بهما جميعا. |
Mais un succès dans le dialogue et la négociation suppose l'exercice, par chacun des protagonistes, des valeurs primaires d'honnêteté, de sincérité, de bonne foi, et un désir ardent de mettre un terme à la violence. | UN | بيد أن إحراز النجاح بالتحاور والتفاوض يفترض مسبقا قيام كل الرواد بممارسة القيم اﻷساسية المتمثلة في النزاهة واﻹخلاص وحُسن النية والرغبة الصادقة في وضع حد للعنف. |
Après le rejet par la partie chypriote grecque du plan de règlement de l'ONU l'année dernière, la communauté internationale en général et l'ONU en particulier attendent de l'administration chypriote grecque des initiatives positives visant à démontrer sa volonté politique et sa sincérité à l'égard d'un règlement juste et équitable de la question de Chypre. | UN | وبعد رفض الجانب القبرصي اليوناني في العام الماضي لخطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة، فإن المجتمع الدولي عامة، والأمم المتحدة خاصة، ينتظران من الإدارة القبرصية اليونانية تحركات إيجابية تظهر فيها إرادتها السياسية ورغبتها الصادقة في التوصل إلى تسوية منصفة وعادلة في قبرص. |