La sécurité internationale trouve aussi son expression la plus authentique dans le strict respect du droit international. | UN | كذلك فإن اﻷمن الدولي يجد أفضل تعبير عنه في الامتثال الصارم للقانون الدولي. |
Le strict respect du droit international humanitaire par les deux parties constitue une exigence incontournable. | UN | والاحترام الصارم للقانون الإنساني الدولي من جانب الطرفين أمر مطلب لا غنى عنه. |
Seul un strict respect du droit international permettra d'atteindre de façon légitime les idéaux communs de la communauté internationale. | UN | فالاحترام الصارم للقانون الدولي هو وحده الذي يتيح بلوغ المثل المشتركة للمجتمع الدولي بطريقة مشروعة. |
Les activités criminelles transfrontières et le blanchiment de l'argent lié au trafic des drogues exigent l'application stricte de la loi par les pouvoirs judiciaires. | UN | إن النشاط اﻹجرامي العابر للحدود وعمليات غسل اﻷموال المتصلة بالمخدرات يستلزمان التطبيق الصارم للقانون من قبل هيئات قضائية قوية ومستقلة. |
Il devrait promouvoir le développement des carrières des femmes, notamment grâce à une application stricte de la loi fédérale sur l'égalité des sexes et de la loi générale sur l'égalité de traitement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزيد من تعزيز المسار الوظيفي للمرأة بوسائل منها التطبيق الصارم للقانون الاتحادي الخاص بالمساواة الجنسانية والقانون العام للمساواة في المعاملة. |
Mon pays fonde sa politique internationale sur la promotion d'un respect strict du droit international et défend ardemment les principes qui le sous-tendent, ceux qui permettent des relations d'amitié et de progrès entre les peuples. | UN | إن بلدي يقيم سياستـه الدوليـة على أسـاس تعزيز الاحترام الصارم للقانون الدولي. ونحن ندافع بغيرة عن المبادئ التي يقوم عليها، أي المبادئ التي تعزز العلاقات الودية والتقدمية فيما بين الشعوب. |
Deuxièmement, tant que les conflits sont en cours, un strict respect du droit international humanitaire doit être garanti. | UN | وثانيا، في الحالات التي تستمر فيها الصراعات، يجب كفالة الامتثال الصارم للقانون اﻹنساني الدولي. |
Faire échec à la barbarie terroriste, dans le strict respect du droit international, constitue un défi pour la communauté internationale. | UN | إن دحر الإرهاب في إطار الاحترام الصارم للقانون الدولي يشكل تحديا للمجتمع الدولي. |
Le débat sur la question devrait mener à la formulation de directives claires sur le recours aux drones armés dans le strict respect du droit international pertinent. | UN | وينبغي أن تفضي المناقشة بشأن هذه القضية إلى صياغة مبادئ توجيهية واضحة لاستخدام الطائرات المسلحة بدون طيار في إطار الامتثال الصارم للقانون الدولي ذي الصلة. |
S'ils sont déployés lors d'un conflit armé dans le strict respect du droit international humanitaire, les drones peuvent réduire le risque de pertes civiles. | UN | وأشار إلى أنه إذا استخدمت الطائرات المسيّرة في صراع مسلح مع الامتثال الصارم للقانون الإنساني الدولي، فإنها يمكن أن تقلل من خطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين. |
Ce n'est qu'en renforçant un système multilatéral solide, dans le strict respect du droit international, et des principes de souveraineté et d'autodétermination des peuples, que nous pourrons assurer notre sécurité mutuelle. | UN | ولا يمكن ضمان الأمن المتبادل إلا من خلال نظام التعددية السليم والامتثال الصارم للقانون الدولي واحترام سيادة الشعوب وحقها في تقرير مصيرها. |
Il doit être un moyen permettant à tous les États de progresser vers une sécurité accrue aux niveaux national, régional et international dans le strict respect du droit international. | UN | يجب أن يكون وسيلة للتحرك قُدُما صوب هدف تحقيق قدر أكبر من الأمن على المستويات الوطني والإقليمي والدولي لجميع الدول على أساس الاحترام الصارم للقانون الدولي. |
Une fois de plus, le multilatéralisme et le strict respect du droit international constitueront le cadre à l'intérieur duquel doit s'effectuer la reconstruction du pays. | UN | ونكرر القول إن تعددية الأطراف والامتثال الصارم للقانون الدولي هما الإطاران اللذان يجب أن تتم ضمنهما عملية إعادة إعمار ذلك البلد. |
En tout état de cause, et dans tous les cas, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le strict respect du droit international, des normes relatives aux droits de l'homme ainsi que du droit humanitaire. | UN | وعلى أي حال، ينبغي في جميع الأحوال أن تبذل الجهود من أجل مكافحة الإرهاب مع الامتثال الصارم للقانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
L'unique moyen d'éliminer ces causes réside dans le strict respect du droit international et de la Charte, ainsi que dans une coopération internationale axée sur des solutions durables, une mobilisation adéquate des ressources et une assistance aux pays d'accueil des populations réfugiées. | UN | والوسيلة الوحيدة للتخلص من تلك الأسباب هي الاحترام الصارم للقانون الدولي والميثاق، والتعاون الدولي الذي يشجع التوصل إلى حلول دائمة، وتعبئة الموارد بقدر كاف، ودعم البلدان النامية التي تستقبل اللاجئين. |
Il devrait promouvoir le développement des carrières des femmes, notamment grâce à une application stricte de la loi fédérale sur l'égalité des sexes et de la loi générale sur l'égalité de traitement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزيد من تعزيز المسار الوظيفي للمرأة بوسائل منها التطبيق الصارم للقانون الاتحادي الخاص بالمساواة الجنسانية والقانون العام للمساواة في المعاملة. |
De même, alors que l'État partie souligne la disponibilité de recours administratifs par lesquels la demande d'indemnisation de l'auteur pourrait être satisfaite, ce dernier a vraisemblablement raison lorsqu'il affirme que l'application stricte de la loi No 15848 rend vaine toute tentative d'obtenir un dédommagement, puisque son application empêche l'ouverture d'aucune enquête officielle sur ses allégations. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بما أشارت اليه الدولة الطرف من وجود سبل انتصاف ادارية قد تؤدي الى تعويض صاحب البلاغ، فلقد ذكر صاحب البلاغ، وكان محقا فيما ذكر، أن التطبيق الصارم للقانون رقم ١٥٨٤٨ يحبط أي محاولة للحصول على تعويض، ﻷن تنفيذه يمنع اجراء تحقيق رسمي في ادعاءات صاحب البلاغ. |
Des indications claires montrent qu'une application stricte de la loi à Rotterdam a pour effet d'accroître le trafic illicite des déchets passant par Antwerp (Belgique). | UN | 148- ويجدر بالذكر أن ثمة تبيان واضح بأن الإنفاذ الصارم للقانون في روتردام يفضي إلى زيادة في الاتجار غير المشروع في النفايات عبر ميناء أنتورب في بلجيكا. |
En tant que pays qui a historiquement fait la preuve de son respect très strict du droit international, le Pérou continuera d'appuyer la Cour internationale de Justice dans l'accomplissement des hautes responsabilités que la communauté internationale lui a confiées. | UN | إن بيرو، بوصفها بلدا أظهر تاريخيا امتثاله الصارم للقانون الدولي، ستواصل تقديم الدعم لمحكمة العدل الدولية وفاء بالمسؤوليات السامية التي أوكلها إليها المجتمع الدولي. |
Elle est d'avis que seul le respect strict du droit international permettra de lutter efficacement contre le fléau du terrorisme, et qu'un tel combat doit impérativement être associé à une lutte efficace contre la pauvreté et à la promotion de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وقالت إن من رأيها أن الاحترام الصارم للقانون الدولي هو الذي يتيح مواجهة الإرهاب بشكل فعّال وأن هذه المعركة يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع الحرب الفعّالة على الفقر ومع تعزيز الديمقراطية وحكم القانون. |
C'est pourquoi la Chine recommande de développer et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine sur la base de l'égalité, de la confiance et du respect strict du droit international, et d'avoir recours au dialogue pour régler les conflits connexes; elle refuse de souscrire à l'utilisation de la force militaire pour régler les questions liées à la non-prolifération. | UN | ولهذا السبب، تدعو الصين إلى تنمية وتوطيد التعاون الدولي في هذا الشأن على أساس المساواة والثقة والامتثال الصارم للقانون الدولي، مع إعمال الحوار لتسوية الصراعات ذات الصلة. ولا تؤيد الصين استخدام القوة العسكرية لتسوية قضايا عدم الانتشار. |
Il faut s'attacher à lutter contre le phénomène de la violence, ce qui nécessite non pas des ressources financières particulières mais le strict respect de la loi par tous. | UN | وينبغي العمل معا للقضاء على ظاهرة العنف، وهي مسألة لا تتطلب موارد مالية محددة ولكن الاحترام الصارم للقانون من الجميع. |