"الصالح المشترك" - Traduction Arabe en Français

    • bien commun
        
    • l'intérêt commun
        
    • l'intérêt mutuel
        
    • l'intérêt général
        
    L'Organisation des Nations Unies est une organisation regroupant les puissants et les faibles, les grands et les petits, les riches et les pauvres, et chacun fournit son apport pour le bien commun. UN وإن اﻷمم المتحدة منظمة لﻷقوياء والضعفاء، الكبار والصغار، اﻷغنياء والفقراء، الكل يسهم بنصيبه من أجل الصالح المشترك.
    Aujourd'hui et plus que jamais, notre recherche de solutions mondiales aux problèmes mondiaux exige une coopération pour le bien commun. UN وسعينا إلى إيجاد حلول عالمية للمشكلات العالمية يتطلب، أكثر من أي وقت مضى، التعاون من أجل الصالح المشترك العالمي.
    Le potentiel de coopération entre l'ONU et l'UIP pour le bien commun de l'humanité est énorme. UN إن إمكانيات التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي من أجل الصالح المشترك لﻹنسانية إمكانيــات ضخمــة.
    C'est un bon exemple des succès que l'on peut obtenir en travaillant de concert pour aboutir à des solutions communes, par le biais d'un processus multilatéral visant à servir l'intérêt commun. UN هذا مثل جيد على نتيجة العمل معا للوصول إلى حلول مشتركة عن طريق عملية متعددة الأطراف من أجل خدمة الصالح المشترك.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à affirmer une fois de plus son sincère désir de voir s'instaurer, avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, dans des conditions d'équité, un dialogue qui est conforme à l'intérêt mutuel.' UN وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تؤكد مرى أخرى رغبتها الصادقة في إجراء حوار منصف مع اللجنة، اﻷمر الذي يخدم الصالح المشترك.
    Depuis plusieurs années déjà, nous parlons de tirer parti de la force de la mondialisation, dans l'intérêt général de l'humanité. UN منذ عدة أعوام ونحن نتكلم عن تسخير قوة العولمة من أجل الصالح المشترك للبشرية.
    Il me semble que si on le réoriente légèrement, il peut désormais être mis au service du bien commun. UN فأنا أرى أن هذه الهيئة تستطيع، بقدر طفيف من التصحيح، أن تعمل من أجل الصالح المشترك لﻹنسان.
    L'objectif louable d'établir un nouvel ordre économique international ne pourra être atteint que si chaque individu reconnaît sa propre responsabilité de promouvoir le bien commun. UN ولا يمكن تحقيق الهدف النبيل الخاص بإقامة نظام اقتصادي دولي جديد إلا إذا اعترف كل فرد بمسؤوليته عن تعزيز الصالح المشترك.
    Deuxièmement, les coopératives contribuent sensiblement au bien commun dans les économies de marché, surtout en améliorant l'efficacité et la qualité de l'économie, mais aussi en assurant la démocratisation et un environnement rationnel. UN وثانيا، تسهم التعاونيات بشكل ملموس في تحقيق الصالح المشترك في اقتصادات السوق، وبصفة رئيسية، عن طريق تحسين كفــاءة ونوعيــة الاقتصــاد، ومــن خلال إقرار الطابع الديمقراطي والترشيد البيئي.
    De toute évidence, les États Membres des Nations Unies ont pris ces dispositions en croyant que les membres du Conseil de sécurité, en particulier les membres permanents, agiraient au nom de l'humanité et pour le bien commun de tous les États Membres. UN ومن الواضح أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فعلت ذلك بناء على تفاهم مؤداه أن أعضاء مجلس اﻷمن، وبخاصة اﻷعضاء الدائمين، سيعملون بالنيابة عن الجنس البشري ومن أجل الصالح المشترك لجميع الدول اﻷعضاء.
    Notre Constitution nationale nous engage à utiliser et développer la riche variété des ressources naturelles du pays pour le bien commun et au profit des générations futures. UN ودستورنا الوطني يلزمنا بأن نستعمل وننمي التنوع الكبير في الموارد الطبيعية للبلــد، فـي سبيل الصالح المشترك ولمنفعة اﻷجيال القادمة.
    À cette fin, chacun des membres de la communauté internationale doit apporter sa contribution pour la réalisation de ce que nous appelons le bien commun universel. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يجب على كل عضو من المجتمع الدولي أن يُدلي دلْوه في سبيل تحقيق ما نشير إليه بأنه الصالح المشترك العالمي.
    Nous sommes confiant que les participants à la cinquante-troisième session de la Commission du développement social, grâce à une gouvernance résolue, continueront sur une voie qui servira le bien commun tant des peuples que de la planète. UN ونحن واثقون أن المشاركين في الدورة الثالثة والخمسين للجنة التنمية الاجتماعية سينهضون بدور قيادي حاسم وسيمضون قدما في مسار يحقق الصالح المشترك لهذا الكوكب وسكانه.
    Pour ces thèmes et initiatives, le Département soulignera l'importance que le Secrétaire général attache à l'obtention de résultats, à la responsabilisation et à la nécessité de relever les grands défis pour le bien commun. UN وفي إطار هذه المواضيع والمبادرات، ستسعى الإدارة إلى التركيز على تشديد الأمين العام على إنجاز النتائج والمساءلة والتصدي للتحديات العالمية من أجل الصالح المشترك.
    L'objectif essentiel de cette déclaration est très simple : reconnaître la Terre comme le bien commun suprême et universel, qui, en tant que notre Mère, doit être aimée, protégée, régénérée et vénérée, comme nos propres mères. UN والهدف الرئيسي للإعلان بسيط جداً، وهو الاعتراف بالأرض على أنها الصالح المشترك الأسمى والعالمي، وأنها أمّنا العظيمة التي يتعين أن نحبها ونرعاها ونجددها ونجلّها مثلما نجلّ أمهاتنا.
    De même, le bien commun de la Terre mère et de l'humanité exige que nous considérions la Terre comme un être vivant qui mérite d'être traité avec dignité. Personne ne peut se l'approprier. UN وبالمثل، إن الصالح المشترك لأمّنا الأرض والبشرية يتطلب أن نعتبر الأرض كائناً بشرياً جديراً بالكرامة، لا يستولي عليه أحد، أو يخضع للمتاجرة، أو يتعرض للأضرار من أي نموذج إنتاجي كان.
    Dans sa lettre et dans son esprit, la Charte de notre Organisation contient des dispositions qui assurent le juste équilibre entre les droits et les obligations de tous et qui visent à réaliser l'intérêt commun de la société internationale. UN وجاء ميثاقها نصا وروحا بأحكام تتوازن فيها الحقوق والواجبات، مستهدفة تحقيق الصالح المشترك للمجتمع الدولي.
    Il est de la responsabilité de tous et dans l'intérêt commun de s'assurer que ces tendances se poursuivront et que la croissance future produira bien les avantages attendus. UN وكفالة استمرار تلك الاتجاهات وكذلك كفالة الفوائد الناجمة عن النمو مستقبلا أمران يمثلان مسؤولية مشتركة كما أنهما يحققان الصالح المشترك.
    Cependant, cet instrument ne doit pas servir les objectifs de politique étrangère d'une superpuissance ou d'un certain nombre de grandes puissances, au détriment de l'intérêt commun des États Membres. UN إن هـذه اﻷداة يجـب ألا تكـون وسيلة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية لقوة عظمى أو دول كبيرة على حساب الصالح المشترك للدول اﻷعضاء.
    Le Gouvernement de Sa Majesté reconnaît la solidité et l'importance de ses relations suivies avec l'Argentine, tient beaucoup à ce que ces relations demeurent solides et reconnaît la nécessité de collaborer dans l'intérêt mutuel et d'oeuvrer ensemble à la réalisation des objectifs qui ont été fixés en matière de conservation dans l'Atlantique Sud. UN وإن حكومة صاحبة الجلالة لتدرك قوة العلاقات مع اﻷرجنتين وأهمية استمرارها، ترى قيمة كبيرة لاستمرار متانة هذه العلاقات، وتقر بالحاجة إلى العمل معا من أجل الصالح المشترك وتحقيقا ﻷهداف حفظ الموارد الحية في جنوب المحيط اﻷطلسي.
    22. Si l'occupation de postes politiques au niveau local doit être perçue comme un engagement au service de l'intérêt général, les moyens matériels et la rémunération accordés aux responsables politiques locaux devraient garantir la sécurité et la bonne gouvernance dans le libre exercice de leurs fonctions. UN 22 - يجب أن يُنظر إلى المنصب السياسي المحلي على أنه التزام بالعمل من أجل الصالح المشترك للمجتمع. كما يجب أن تكون الظروف المادية والمجزية للسياسيين المحليين حافزاً من أجل تحقيق الأمن والإدارة الجيدة، أثناء مباشرة مهامهم بطريقة حرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus