Il interdit également la censure et garantit aux journalistes la liberté en matière de reportage et le droit d'accès à l'information. | UN | وبموجب المادة ذاتها تحظر الرقابة ويمنح الصحافيون حرية الكتابة وحرية الوصول الى المعلومات. |
Des journalistes et des professionnels des médias ont dans bien des cas été arrêtés et détenus pour avoir couvert des manifestations. | UN | وكثيراً ما اعتقل الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام واحتجزوا بسبب رصدهم للمظاهرات. |
journalistes s'occupant de questions foncières ou environnementales | UN | الصحافيون المعنيون بقضايا الأراضي والبيئة |
Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. | UN | وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم. |
Les journalistes qui ont refusé de répondre ont été l'objet d'actes d'intimidation et de menace de la part des agents des Services. | UN | وتعرض الصحافيون الذين رفضوا ملء الاستمارة للترهيب والتهديد من قبل وكلاء الجهاز. |
En Israël, les journalistes jouent un rôle important, car ils montent la garde de la démocratie et s'occupent de la défense des droits de l'homme, ainsi que des droits du consommateur. | UN | ويقوم الصحافيون في إسرائيل بدور هام في الدفاع عن الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان وحقوق المستهلك. |
Ces journalistes s'étaient fait connaître par leur opposition à l'extension du mandat du Gouvernement et pour avoir publiquement fait campagne en faveur de la Conférence consultative nationale. | UN | وهؤلاء الصحافيون معروفون بمعارضتهم لتمديد ولاية الحكومة والدعوة علناً إلى المؤتمر الاستشاري الوطني. |
Il interdit également la censure et garantit aux journalistes la liberté en matière de reportage et le droit d'accès à l'information. | UN | وبموجب المادة ذاتها تحظر الرقابة ويمنح الصحافيون حرية الكتابة وحرية الوصول الى المعلومات. |
Les journalistes et les professionnels des médias qui essayaient de rendre compte de manifestations et de la violence policière étaient mis en détention, emprisonnés ou mis à pied. | UN | ويتعرض الصحافيون والإعلاميون الذين يحاولون تغطية المظاهرات وأعمال العنف التي ترتكبها الشرطة للاحتجاز والحبس والطرد. |
L'entrée d'étrangers - journalistes et membres d'organisations, notamment - au Kordofan méridional est facilitée via le Soudan du Sud. | UN | تسهيل دخول الأجانب إلى ولاية جنوب كردفان عبر جمهورية جنوب السودان، ولا سيما الصحافيون والمنظمات |
Tant les hommes que les femmes journalistes faisant état des violations des droits fondamentaux des femmes peuvent subir des représailles. | UN | وقد يعاني الصحافيون من النساء والرجال على حد سواء من تداعيات الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Par ailleurs, les journalistes étaient invités à créer leurs propres associations et syndicats. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد دُعي الصحافيون إلى إنشاء الجمعيات والنقابات الخاصة بهم. |
Par ailleurs, les journalistes étaient invités à créer leurs propres associations et syndicats. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد دُعي الصحافيون إلى إنشاء الجمعيات والنقابات الخاصة بهم. |
Les journalistes et badauds affluent, malgré la déclaration officielle qu'aucune annonce n'est envisagée pour l'instant sur l'avenir de la princesse. | Open Subtitles | وينتظر الصحافيون والناس العاديون سماع تصريح رسمي لكن لم يصدر شيء من هذا القبيل في الوقت الحالي بخصوص مستقبل الأميرة. |
"Un de nos meilleurs journalistes nous a quittés. | Open Subtitles | واحداً من أعظم الصحافيون لدينا لم يعُد معنا |
La loi crée un organe de contrôle composé de sept membres, le Conseil pour la protection de la liberté de l'information, qui a pour mission d'examiner les accusations des particuliers contre la presse et les objections formulées par les journalistes aux interventions des pouvoirs publics et des propriétaires de médias. | UN | كما قرر هذا القانون إنشاء هيئة إشرافية مكونة من ٧ أعضاء باسم مجلس حماية حرية اﻹعلام العام ومنح هذا المجلس تفويضا في النظر في الاتهامات المقدمة من اﻷشخاص ضد الصحافة وكذلك في الاعتراضات التي يبديها الصحافيون على أفعال السلطات العامة أو أصحاب المؤسسات اﻹعلامية. |
6. Les journalistes tant haïtiens qu'étrangers subissent des pressions et des menaces accrues. | UN | ٦ - ويتعرض الصحافيون الهايتيون واﻷجانب لضغوط وتهديدات متزايدة. |
Compte tenu de l'organisation du système judiciaire, on ne saurait s'étonner que les journalistes qui ont été poursuivis en justice hésitent à exercer les voies de recours disponibles. | UN | ولا غرابة في أن يحجم الصحافيون الذين تمت ملاحقتهم قضائياً عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة بالنظر إلى الهيكل التنظيمي للقضاء. |
La loi crée un organe de contrôle composé de sept membres, le Conseil pour la protection de la liberté de l'information, qui a pour mission d'examiner les accusations des particuliers contre la presse et les objections formulées par les journalistes aux interventions des pouvoirs publics et des propriétaires de médias. | UN | كما قرر هذا القانون إنشاء هيئة إشرافية مكونة من ٧ أعضاء باسم مجلس حماية حرية اﻹعلام العام ومنح هذا المجلس تفويضا في النظر في الاتهامات المقدمة من اﻷشخاص ضد الصحافة وكذلك في الاعتراضات التي يبديها الصحافيون على أفعال السلطات العامة أو أصحاب المؤسسات اﻹعلامية. |
Cependant, les journalistes devaient être formés et le Gouvernement travaillait dans ce sens, par l'intermédiaire du Haut Conseil de la communication (HCC), qui était composé de représentants de la presse, de l'État et de l'Assemblée nationale. | UN | لكن من الضروري أن يتلقى الصحافيون الإعداد اللازم، والحكومة تعمل في هذا الاتجاه من خلال المجلس الأعلى للاتصالات الذي يتألف من ممثلين عن الصحافة والحكومة والجمعية الوطنية. |
La presse se calme, les services secrets sont encore plus secrets, les problèmes disparaissent. | Open Subtitles | الصحافيون يصبحون مهذبون وعملاء المخابرات يصبحون متحفظون والمشكلات تبدأ بالزوال |