Les enquêtes et projets portant sur l'exercice du droit des femmes à la santé et à la vie sont considérés par le Gouvernement comme des aspects essentiels de son action. | UN | وتشكل البحوث والمشاريع التي تنطوي على إنفاذ حق المرأة في الصحة وفي الحياة من وجهة نظر حكومة باراغواي أمراً أساسياً في ما يتعلق بالمهام الحكومية. |
Il a demandé d'autres renseignements sur le rôle joué par l'Autorité publique de l'environnement dans la promotion du droit à la santé et à un environnement satisfaisant. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن دور الهيئة العامة للبيئة في ضمان الحق في الصحة وفي البيئة المناسبة. |
Elle portait atteinte aux droits en matière de travail et aux conditions favorables de travail, ainsi qu'au droit à la santé et à l'éducation. | UN | فهي تؤثر في الحق في العمل وفي التمتع بشروط عمل مواتية، بالإضافة إلى تأثيرها في الحق في الصحة وفي التعليم. |
Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
Elle a également noté avec satisfaction l'augmentation du budget de la santé et du nombre de centres médicaux. | UN | ولاحظت بارتياح الزيادة في ميزانية الصحة وفي عدد المراكز الطبية. |
Il a pris note de l'importance accordée aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'aux droits à la santé et à l'éducation. | UN | ولاحظت الاهتمام الموجه للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحق في الصحة وفي التعليم. |
Cela étant, il faut accorder une plus grande attention à l'éducation, à la santé et à la culture; et créer un environnement propice pour que nos enfants puissent devenir des adultes bien portants, libres, créatifs et forts qui vivent dans une famille équilibrée. | UN | وتأسيسا على ذلك يجب أن يولى الطفل العناية الأكبر في التعليم وفي الصحة وفي التربية، وأن توفر له الظروف التي تؤهله لأن يصبح إنسانا سويا حرا مبدعا قويا، يترعرع في كنف عائلة يسودها التوازن. |
Le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail, notamment à la protection de la femme en tant que mère, est également prévu pour les femmes incarcérées et est réglementé par une disposition spéciale de la loi concernant les peines de prison. | UN | إن الحق في حماية الصحة وفي تهيئة ظروف العمل اﻵمن، بما في ذلك حماية مهمة المرأة كأم، مكفول حتى خلال فترة قضاء عقوبة السجن، وينظمه حكم خاص من قانون تنفيذ عقوبة السجن. |
Le Comité est préoccupé par les informations continues selon lesquelles la centrale nucléaire de Dimona pourrait représenter une menace grave pour le droit à la santé et à l'environnement si des mesures préventives ne sont pas prises d'urgence. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
Les membres du Comité ont donc exprimé leur soutien au mandat de la Rapporteuse spéciale qui vise à garantir les droits des individus et des populations à la vie, à la santé et à un environnement sain. | UN | ولذلك أعرب أعضاء اللجنة عن دعمهم لولاية المقررة الخاصة التي تستهدف ضمان حقوق الفرد والمجتمع في الحياة وفي الصحة وفي بيئة سليمة. |
Il poursuivra en conséquence le travail mené sur les violations des droits économiques, sociaux et culturels pendant et après les crises, notamment en ce qui concerne la protection des droits à la santé et à l'éducation dans les situations de conflit. | UN | ولذلك ستواصل المفوضية عملها فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمات وما بعدها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الحق في الصحة وفي التعليم في حالات النزاع. |
Droit à la santé et à la sécurité sociale 38−44 8 | UN | الحق في الصحة وفي الضمان الاجتماعي 38-44 10 |
Les pratiques traditionnelles nuisibles privent les filles de leur droit à la santé et à un traitement égal, de leur droit à la protection et de leur droit de prendre part aux processus de prise des décisions qui ont une incidence sur leur vie. | UN | فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها. |
Les travaux de recherche de Human Rights Watch montrent que de nombreux toxicomanes qui ont suivi une cure de désintoxication et de réadaptation se sont vu refuser le bénéfice des services de lutte contre le sida ou ont bénéficié de ces services d'une manière contraire à leur droit fondamental à la santé et à la vie. | UN | وتشير بحوث منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من متعاطي المخدرات الذين عولجوا من الإدمان وخضعوا للتأهيل حُرموا خدمات الفيروس تماماً أو قُدمت لهم بطريقة تنتهك حقهم الأصيل في الصحة وفي الحياة. |
La Constitution garantit en son article 47 le droit à la santé et à la sécurité alimentaire. | UN | 55- تكفل المادة 47 من الدستور الحق في الصحة وفي الأمن الغذائي. |
Le droit à la santé et à la propriété | UN | التدريب على الحق في الصحة وفي الملكية |
Si les droits à la santé et à l'eau font l'objet d'un examen spécial ci-après, ce sont tous les droits de l'homme de la population de Gaza qui continuent d'être régulièrement violés, en particulier à la suite du blocus. | UN | وفي حين يولي التقرير فيما يلي اهتماماً خاصاً للحق في الصحة وفي المياه، فإن كل طائفة حقوق الإنسان لسكان غزة لا تزال عرضة للانتهاك بشكل منتظم، ولا سيما جراء الحصار. |
À de multiples reprises, des représentants de peuples autochtones ont déclaré que, leurs terres étant bien souvent laissées en l'état après des exercices, les matériaux ou matières laissés sur place compromettent leur droit à la santé et à un environnement sain. | UN | وأفاد ممثلو الشعوب الأصلية مراراً وتكراراً أنه كثيراً ما لا تُطهّر أراضيهم بعد المناورات التدريبية العسكرية، وأن تلك المواد تهدد حقهم في الصحة وفي بيئة سليمة. |
Les victimes de la fistule peuvent mener, à l'échelle locale, nationale et mondiale, des activités de sensibilisation orientées vers l'amélioration des services de santé et rappeler les droits fondamentaux de la femme à la santé et à la dignité. | UN | وباستطاعة النساء اللاتي عانين من الإصابة بالناسور أن يقمن بأنشطة الدعوة على الصعد المجتمعي والوطني والعالمي من أجل تحسين الخدمات الصحية. كما يمكن أن توجيه الانتباه إلى الحقوق الأساسية للمرأة في الصحة وفي الحياة الكريمة. |
La nécessité de faire participer les autochtones à la conception et à l'exécution des programmes était également manifeste dans les domaines de la santé et du développement économique. | UN | والحاجة إلى مشاركة السكان الأصليين في تصميم وتنفيذ البرامج تتجلى أيضاً في قطاع الصحة وفي برامج التنمية الاقتصادية. |
Toutefois, il regrette que ces allocations soient insuffisantes, notamment dans le secteur sanitaire et dans celui de la promotion des enfants et des femmes. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بأسف أن هذه الاعتمادات غير كافية، لا سيما في قطاع الصحة وفي مجال النهوض بالطفل والمرأة. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les Roms jouissent pleinement du droit à la santé et aux soins de santé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لكفالة تمتع الغجر بحقهم الكامل في الصحة وفي الرعاية الصحية. |
Il en résulte pour le citoyen, des atteintes à différents droits économiques et sociaux, notamment le droit au travail, le droit à la santé et le droit à l'éducation. | UN | وهو ما أدى إلى الإخلال بمختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطن، ولا سيما الحق في العمل وفي الصحة وفي التعليم. |