Le processus de reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui, si longuement débattu, se trouve dans l'impasse. | UN | و عملية البحث عن حق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير، التى بحثت طويلاً، هى الآن فى طريق مسدود. |
La situation actuelle retarde l'application du Plan de paix proposé par l'ONU, le peuple sahraoui ne pouvant de ce fait déterminer son avenir. | UN | والأوضاع السائدة تؤخر تطبيق خطة السلام التى اقترحتها الأمم المتحدة ، ولا يستطيع الشعب الصحراوى أن يقرر مصيره. |
Il dit qu'il a été informé que Mme Hilt Teuwen avait été remplacée par Mme Greet de Causmaecker, du Comité belge de soutien au peuple sahraoui. | UN | وقال إنه أبلغ أن السيدة هيلت تيودين قد استبدلت بها السيدة غريت دى كوزمايكر ، من اللجنة البلجيكية لدعم الشعب الصحراوى. |
Le droit du peuple sahraoui à se joindre au concert des nations libres et indépendantes ne saurait être sacrifié indéfiniment. | UN | إن حق الشعب الصحراوى فى اللحاق بركب الأمم الحرة والمستقلة لن تتم التضحية به أبداً. |
Le peuple sahraoui a montré sa bonne volonté, il mérite notre appui. | UN | لقد أبدى الشعب الصحراوى حسن النية، ولذا فقد استحق منا الدعم. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir vivre dans la paix, la liberté et la dignité et décider de son avenir. | UN | ولابد أن يعيش الشعب الصحراوى فى سلام، وبحرية وكرامة وأن يقرر مصيره بنفسه. |
Or, seule la survie de la population civile peut permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit légitime à l'autodétermination. | UN | حيث أن بقاء المجتمع المدنى هو الذى سيتيح للشعب الصحراوى ممارسة حقه الشرعى فى تقرير المصير. |
Le peuple sahraoui souhaite et mérite que son territoire non autonome soit décolonisé. | UN | والشعب الصحراوى يأمل ويستحق أن تكون أرضه مستقلة وغير محتلة. |
Le Maroc continue de freiner le processus de paix et de se refuser à collaborer avec la Mission des Nations Unies, preuve qu'il se désintéresse du règlement du conflit sahraoui. | UN | و المغرب يواصل عرقلة خطة السلام ويرفض التعاون مع بعثة الأمم المتحدة، مثبتاً أنه لا يكترث بحل الصراع الصحراوى. |
Plus préoccupante encore est l'incapacité de la communauté internationale de faire respecter la légalité et de protéger les droits fondamentaux du peuple sahraoui. | UN | والذى يثير المزيد من القلق هو عدم قدرة المجتمع الدولى على فرض الشرعية وحماية الحقوق الأساسية للشعب الصحراوى. |
Il s'agit de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse librement décider de son avenir. | UN | فلابد أن نعمل بشكل يؤدى إلى أن ينال الشعب الصحراوى حرية تقرير مصيره. |
Le peuple sahraoui devrait être reconnu et appuyé comme un peuple qui mérite la liberté. | UN | فلابد من الاعتراف بالشعب الصحراوى ومساندته كشعب يستحق الحرية. |
Le Groupe de Rio réaffirme qu'il incombe à l'ONU de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 14 - وأضاف أن مجموعة ريو تعيد تأكيد دعمها للأمم المتحدة فى تمكين الشعب الصحراوى من ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
L'Algérie, qui a toujours soutenu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et appuyé leur lutte pour l'indépendance, n'entend pas se substituer au peuple sahraoui, qui est seul maître de son destin. | UN | 13 - واستطرد قائلاً إن الجزائر ، التى تحترم دائماً حق الشعوب ، وتعزز كفاحها من أجل الاستقلال ، لا تستثنى من ذلك الشعب الصحراوى الذى من حقه وحده أن يقرر مصيره. |
Le Plan de paix qu'il a proposé, qui prévoyait l'instauration d'une période de transition de cinq ans et l'organisation d'un référendum à l'issue de cette période, était une bonne base de départ pour régler politiquement le conflit, même s'il avait l'inconvénient de retarder encore l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | وتنص خطة السلام التى قدمها على فترة انتقالية لمدة خمس سنوات يعقبها إجراء الاستفتاء ؛ حتى وإن ظهرت عقبات تستدعى تأجيل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
Ce Plan de règlement, qui a été établi par les deux entités et sur la base duquel le Nigéria a accepté de participer à la MINURSO, constitue le seul moyen de garantir l'exercice du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | فخطة التسوية هذه التى وضعها الكيانان المذكوران والتى قبلت نيجيريا بموجبها المشاركة فى البعثة إنما تشكل الأسلوب الوحيد الذى يضمن ممارسة الحق فى تقرير المصير للشعب الصحراوى. |
L'Afrique du Sud, en raison de son histoire, regrette cette situation; elle est préoccupée par les conséquences de cette décision pour le peuple sahraoui, étant donné qu'en essence, le Maroc déclare qu'il sera définitivement privé de son droit à l'autodétermination. | UN | واستطرد قائلا إن جنوب أفريقيا ، استناداً إلى تاريخها ، تأسف لهذا الوضع ؛ وهى مهتمة بنتائج هذا القرار بالنسبة للشعب الصحراوى حيث قالت إن المغرب تعلن من حيث المبدأ أنها لن تمنح الشعب الصحراوى حقه فى تقرير المصير. |
Le Conseil de sécurité a depuis longtemps approuvé une solution pour sortir de cette crise, qui permettrait au peuple sahraoui de choisir son propre destin par le biais d'un référendum libre, régulier et transparent. | UN | ولطالما وافق مجلس الأمن على حل للخروج من هذه الأزمة بحيث يسمح للشعب الصحراوى باختيار مصيره على أساس إجراء استفتاء حر ومنظم وشفاف. |
Selon cet avis, en effet, le Maroc n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental et toute exploitation des ressources de ce territoire sans le consentement du peuple sahraoui est contraire au droit international. | UN | طبقاً لذلك الرأى، فإن المغرب ليس لها فى الواقع أى سيادة على الصحراء الغربية واستغلال موارد ذلك الإقليم دون موافقة الشعب الصحراوى يتعارض مع القانون الدولى. |
Son Envoyé personnel a tenu de nombreuses réunions avec la partie marocaine, principalement au sujet du Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
À la différence de bien d'autres peuples, les Sahraouis ont choisi d'accéder à la démocratie par des voies pacifiques, puisque le Front POLISARIO a libéré plus de 700 prisonniers de guerre marocains depuis juillet 2003 et 2 000 prisonniers de guerre depuis 1991. | UN | 46 - وعلى خلاف شعوب أخرى، اختار الشعب الصحراوى الوصول إلى الديمقراطية بطريقة سلمية، ولذا فقد أفرجت جبهة البوليساريو عن أكثر من 700 أسير حرب مغربى منذ تموز/يوليه 2003 و 2000 أسير حرب منذ عام 1991. |