Les reportages rédigés par les journalistes ainsi parrainés ont été diffusés à 700 organes d'information de tout le continent africain. | UN | ووزعت التقارير التي أعدها الصحفيون الذين رعتهم اليونسكو على 700 من وسائط الإعلام في جميع أنحاء القارة الأفريقية. |
Si les journalistes sont en danger, la liberté de la presse ne peut être garantie. | UN | وإذا كان الصحفيون في خطر، فلا يمكن لوسائط الإعلام أن تكون حرة. |
les journalistes sont souvent forcés de travailler sous un pseudonyme. | UN | وكثيراً ما يضطر الصحفيون للعمل باستخدام اسم مستعار. |
des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
De plus, en cas d'attaque contre des journalistes et des médias, il devrait mener une enquête et traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي تعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة. |
:: Plaintes ou lettres d'organisations non gouvernementales, de journalistes, d'ambassades ou d'organes internationaux; | UN | :: الشكاوى أو الرسائل التي تقدمها المنظمات غير الحكومية أو الصحفيون أو السفارات أو الهيئات الدولية؛ |
Les organisations non-gouvernementales (ONG) exigent davantage de transparence et les journalistes dénoncent la corruption. | UN | وتطالب المنظمات غير الحكومية بقدر أكبر من الشفافية، وبفضح الصحفيون الفساد. |
Ainsi, les journalistes doivent se procurer un exemplaire des observations lors de la conférence, en prendre connaissance et préparer des questions à la hâte. | UN | ونتيجةً لهذا، يضطر الصحفيون للحصول على نسخة من الملاحظات الختامية في المؤتمر الصحفي ثم قراءتها وإعداد الأسئلة في عجالة. |
les journalistes font nos poubelles, le téléphone sonne sans arrêt. | Open Subtitles | الصحفيون يدخلون بالقمامة الهاتف لا يتوقف عن الرنين |
les journalistes spécialistes des questions relatives aux femmes recevront aussi des documents sur le Sommet et sur ses rapports avec ce domaine. | UN | وسوف يتلقى الصحفيون الذين يغطون مسائل المرأة مواد محددة عن مؤتمر القمة وعن كيفية اتصالها بمسائل المرأة. |
les journalistes doivent pouvoir travailler en toute sécurité et jouir de la pleine protection de la loi. | UN | ويجب أن يشعر الصحفيون باﻷمن في أعمالهم، كما يجب تزويدهم بالحماية الكاملة التي يتيحها القانون. |
Pendant les manifestations, les journalistes sont régulièrement harcelés, frappés et leur matériel confisqué. | UN | كما تعرّض الصحفيون أثناء التظاهرات للمضايقة والضرب، وصودرت معداتهم. |
les journalistes font régulièrement l'objet de communications. | UN | وقد ظل الصحفيون بانتظام هم موضوع البلاغات. |
les journalistes indépendants sont beaucoup plus exposés que ceux qui travaillent pour des organes de presse. | UN | ويتعرض الصحفيون المستقلون لخطر أكبر بكثير من ذلك الذي يتعرض له الصحفيون العاملون في وكالات أنباء. |
Si les journalistes participent directement aux hostilités qu'ils couvrent, ils s'exposent fortement à être pris pour cible. | UN | وإذا أصبح الصحفيون مشاركين بصورة مباشرة في أعمال القتال التي يغطونها، فإنه لا يمكن أيضاً حمايتهم من الاستهداف. |
De plus, en cas d'attaque contre des journalistes et des médias, il devrait mener une enquête et traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي تعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
De plus, en cas d'attaques contre des journalistes et des médias, il devrait mener une enquête et traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة. |
De telles mesures ont également des conséquences négatives pour les activités de la société civile bélarussienne, notamment des journalistes. | UN | وتؤثر مثل هذه التدابير أيضا على أنشطة المجتمع المدني في بيلاروس، بما في ذلك الصحفيون. |
Pour les journalistes, la solution pourrait consister à instaurer une autoréglementation par le biais d'un code de déontologie et à créer une association de journalistes qui le ferait respecter. | UN | ويرد الصحفيون بأن الحل قد يكون في التنظيم الذاتي من خلال مدونة أخلاقية وإقامة نقابة صحفيين يمكنها إنفاذ هذه المدونة. |
Le traitement réservé aux journalistes haïtiens est particulièrement odieux. | UN | والمعاملة التي يلقاها الصحفيون الهايتيون تستحق الشجب بشكل خاص. |
Il est conseillé aux journalistes de se munir de leur propre ordinateur portable. | UN | وينصح الصحفيون بإحضار حواسيبهم المحمولة معهم. |
Selon les renseignements reçus, il fallait entendre par harcèlement subi par ces journalistes agressions physiques et verbales et menaces. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أعمال المضايقة التي يتعرض لها الصحفيون تشمل الاعتداءات البدنية والشتائم والتهديدات. |
Comme les journalistes et les reporters refusaient de quitter le site comme on le leur avait ordonné, les soldats les ont repoussés de force. | UN | وعندما تجاهل الصحفيون والمراسلون أمرا بمغادرة الموقع أبعدهم الجنود بالقوة. |
des journalistes témoins de l'incident ont déclaré que plusieurs soldats avaient agressé une journaliste, l'avaient battue et jetée à terre. | UN | وذكر الصحفيون الذين شهدوا الحادثة أن عدة جنود هاجموا مراسلة صحفية وضربوها وطرحوها أرضا. |
les journalistes eux-mêmes devraient être formés dans une école de journalisme soudanaise qui serait créée pour renforcer le professionnalisme et la qualité du travail des membres de la presse. | UN | ويجب أن يدرب الصحفيون أنفسهم بإنشاء معهد سوداني للصحافة يسهر على زيادة مهاراتهم المهنية وضمان جودة عملهم. |