Le MHC est compétent pour prendre toute mesure disciplinaire contre des journalistes ou des organes de presse qui violent la législation en vigueur. | UN | ويتمتع المجلس بصلاحية اتخاذ أية تدابير تأديبية في حق الصحفيين أو المؤسسات الإعلامية ممن ينتهكون القوانين السارية. |
Il a été souligné que le statut des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme n'était pas synonyme d'exemption de poursuites en cas de délit de droit commun. | UN | وأوضح الوفد أن مركز الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان لا يعفي هؤلاء من الملاحقة القضائية في حال ارتكابهم جرائم تقع تحت طائلة القانون العام. |
37. Le fait de condamner des journalistes ou des blogueurs à de lourdes peines de prison pour diffamation ou insulte aux autorités de l'État semble disproportionné et porter gravement atteinte à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 37- والحكم على الصحفيين أو المدونين بأحكام سجن طويلة بتهمة التشهير بسلطات الدولة أو إهانتها يبدو غير متناسب ويؤثر تأثيراً خطيراً على حرية الرأي والتعبير. |
Il y a lieu de condamner sans réserve, partout où elles se produisent, toutes les tentatives visant à contrôler la presse ou à faire usage de la violence pour intimider les journalistes ou les publications. | UN | وقال إنه يجب أن تدان دون تحفظ أي محاولات للسيطرة على الصحافة أو لاستخدام العنف لتخويف الصحفيين أو قمع المنشورات، أينما حصلت هذه المحاولات. |
L'Agence nationale reçoit souvent des renseignements provenant de nombreuses sources, principalement de détenus et de membres de leur famille, mais aussi de journalistes ou de groupes d'intérêts. | UN | وكثيراً ما تتلقى الوكالة المعلومات من مصادر عديدة، ولا تشمل هذه المصادر، ضمن ما تشمله، المحتجزين وأفراد أسرهم فحسب بل أيضاً الصحفيين أو المجموعات المهتمة بالأمر. |
Il est interdit de porter atteinte aux droits des journalistes et de contraindre les journalistes à diffuser ou à renoncer à diffuser des informations. | UN | ولا يجوز أن تنتهك حقوق الصحفيين أو أن يجبروا على نشر أو عدم نشر المعلومات. |
Les personnes appartenant à des groupes vulnérables ou victimes d'exclusion, par exemple les handicapés ou les membres de minorités ethniques, ont moins de chances d'obtenir des réactions positives que des journalistes ou des ONG qui présenteraient les mêmes demandes. | UN | وإن الأفراد المنتمين إلى الفئات المستضعَفة أو المجموعات المستبعَدة، على غرار المعوقين أو الأقليات الإثنية، هم أقل حظاً لتلقي ردود فعل إيجابية من الصحفيين أو ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يقدمون نفس الطلبات للحصول على المعلومات. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour faire en sorte que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
d) Revoir les dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | (د) مراجعة أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
La révision des dispositions sur la diffamation et l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et les mesures prises pour veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | مراجعة أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استغلالها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
122.152 Veiller à ce que tout dommage physique ou moral infligé à des journalistes ou à des défenseurs des droits de l'homme fasse l'objet d'enquête et à ce que leurs auteurs soient dûment traduits en justice (Belgique). | UN | 122-152- التأكد من التحقيق في أي أذى جسدي أو معنوي ضد الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان ومقاضاة الجناة حسب الأصول (بلجيكا). |
d) Revoir les dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | (د) استعراض أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
La réforme des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et aux mesures prises pour veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | إصلاح الأحكام المتعلقة بالتشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي)، وعن التدابير المتخذة لمنع الاعتداد بها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
d) Revoir les dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | (د) مراجعة أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
La révision des dispositions sur la diffamation et l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et les mesures prises pour veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | مراجعة أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استغلالها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
Les gouvernements ne doivent pas exclure les journalistes ou les représentants de telles organisations des zones en proie à la violence ou à un conflit armé, sauf dans les cas où leur présence risquerait manifestement de compromettre la sécurité d'autrui. | UN | وليس للحكومات أن تستبعد الصحفيين أو ممثلي تلك المنظمات من المناطق التي تشهد العنف أو النزاع المسلَّح، إلاّ إذا كان وجودهم يشكِّل مخاطرة واضحة على سلامة الآخرين. |
Selon Human Rights Watch, le Gouvernement cambodgien contrôlait toutes les chaînes de télévision et la plupart des chaînes de radio et suspendait régulièrement les journalistes ou les organes d'information qui critiquaient le Gouvernement, les menaçait ou engageait des poursuites à leur encontre. | UN | ووفقاً لمنظمة رصد حقوق الإنسان، تسيطر حكومة كمبوديا على جميع محطات التلفزيون ومعظم محطات الإذاعة وتقوم بانتظام بوقف عمل الصحفيين أو المنافذ الأخبارية التي توجه انتقادات إلى الحكومة، أو توجه التهديدات إليهم أو تتخذ إجراءات قانونية ضدهم. |
Permettre systématiquement l'impunité des responsables d'homicides de journalistes ou de communicateurs sociaux peut être interprété comme une tolérance ou un consentement de la part de l'État concerné. | UN | والسماح للمسؤولين عن قتل الصحفيين أو أصحاب الاتصال المجتمعي بالإفلات من العقاب بشكل منهجي قد يدل على تسامح الدولة أو موافقتها. |
L'impunité a permis d'éviter de rendre des comptes grâce à des actes visant à éliminer ou à affaiblir les voix qui s'élèvent pour mettre en question les politiques et pratiques en cours, qu'il s'agisse de militants politiques, de membres des syndicats, de journalistes ou de citoyens qui militent en faveur des droits de l'homme. | UN | وقد سمح الإفلات من العقاب بتجنب المساءلة من خلال حدوث أفعال تقمع وتضعف الأصوات التي تثير تساؤلات حول السياسات والممارسات القائمة، سواء كانت أصوات الناشطين السياسيين أو أعضاء نقابات العمال أو الصحفيين أو المواطنين الذين ينادون بحقوق الإنسان. |
Depuis le début du conflit, la liberté d'expression et d'opinion des journalistes et responsables politiques est menacée. | UN | 105 - باتت حرية التعبير والرأي، منذ بداية الصراع، مهددة سواء في أوساط الصحفيين أو المسؤولين السياسيين. |