Dans ce contexte, il est indispensable de promouvoir la médecine traditionnelle et de bien coordonner les soins de santé à l'occidentale et les soins de santé traditionnels. | UN | ومن الضروري، في هذا السياق، صون وتعزيز الطب التقليدي وتنسيق النظام الصحي الغربي مع خيارات الرعاية الصحية التقليدية. |
Ceci a mené à l'établissement d'une liste d'obstacles classés en deux catégories : les obstacles < < internes > > et < < externes > > aux systèmes de santé traditionnels. | UN | وخلص من ذلك إلى وجود مجموعة عقبات يصنف بعضها على أنه داخل النظم الصحية التقليدية ويصنف بعضها الآخر على أنه خارج هذه النظم. |
82. La représentante de la France a déclaré que le droit aux pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles énoncé à l'article 24 devait tenir compte des normes de santé publique arrêtées par des organisations comme l'Organisation mondiale de la santé. | UN | ٢٨- وقالت ممثلة فرنسا إن الحق في اﻷدوية التقليدية وفي الممارسات الصحية التقليدية على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٢ ينبغي أن يكون مطابقاً لمعايير الصحة العامة التي أقرتها منظمات مثل منظمة الصحة العالمية. |
86. Le représentant de la Malaisie s'est déclaré favorable à l'article 24, mais souhaitait avoir des échanges de vues plus poussés sur la portée du droit d'utiliser les pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles afin de garantir qu'elles n'étaient pas préjudiciables à la santé de l'utilisateur. | UN | ٦٨- وأعرب ممثل ماليزيا عن تأييده للمادة ٤٢ ولكنه طلب إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الحق في استخدام اﻷدوية التقليدية والممارسات الصحية التقليدية وذلك بغية التأكد من أنها ليست مضرة بصحة الممارس. |
Les activités communautaires devraient développer les structures sanitaires traditionnelles et les systèmes autochtones tout en respectant les valeurs traditionnelles. | UN | وينبغي للأعمال المجتمعية أن تنبني على أساس الهياكل الصحية التقليدية القائمة والنظم الأصلية للتغلب على المشاكل وأن تحترم القيم التقليدية. |
e) Régulation des systèmes de santé traditionnelle de manière à éviter les abus et l'exploitation; | UN | )ﻫ( تنظيم النظم الصحية التقليدية للحؤول دون إساءة استعمالها، واستغلالها؛ |
Si les programmes de santé nationaux touchant aux peuples autochtones sont maintenant consensuels et mieux ciblés, il n'y a toujours pas de consensus sur l'opportunité et le moment d'intégrer les pratiques de santé traditionnelles aux services médicaux allopathiques dans le cadre des politiques nationales de santé. H. Les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | وفي حين يسود توافق في الآراء بشأن البرامج الصحية الوطنية التي تستهدف الشعوب الأصلية ولا تفتأ تزداد فعاليةً، ثمة اختلاف في الآراء بشأن ما إذا كان ينبغي دمج الممارسات الصحية التقليدية بالخدمات الصحية التقليدية الألوباثية، وإن تقرر ذلك، متى ينبغي القيام به لتصبح هذه الممارسات جزءا من السياسات الصحية الوطنية. |
67. Nous continuerons d'utiliser, de renforcer et de protéger nos systèmes de santé traditionnels à l'intérieur de nos communautés. | UN | 67- سوف نواصل استخدام وتدعيم وحماية نظمنا الصحية التقليدية في مجتمعاتنا. |
24. Depuis 1978, plusieurs autres questions − notamment l'égalité des sexes, l'environnement, les incapacités, la santé mentale, les systèmes de santé traditionnels, le rôle du secteur privé et l'obligation de rendre des comptes − se sont imposées comme revêtant une importance de plus en plus grande. | UN | 24- منذ عام 1978، وعدد من القضايا الأخرى، مثل الجنسانية والبيئة والإعاقة والصحة العقلية والنظم الصحية التقليدية ودور القطاع الخاص والمساءلة، يتزايد الاعتراف بأهميتها. |
Le Chili a mis en place des programmes de santé interculturelle, afin que les hôpitaux et autres établissements de santé puissent intégrer les guérisseurs traditionnels autochtones, la médecine ancestrale et les systèmes de soins de santé traditionnels. | UN | وأنشأت شيلي برامج للصحة قائمة على التداخل بين الثقافات تتيح استيعاب المطببين التقليديين من أفراد الشعوب الأصلية ونظم الرعاية الصحية التقليدية والطب المتوارث من الأسلاف في المستشفيات وغيرها من خدمات الرعاية الصحية. |
Les organisations internationales doivent reconnaître qu'elles n'ont pas à choisir, entre venir en aide aux investissements en soins de santé traditionnels, et les efforts d'intervention d'urgence. L'investissement à long terme dans les systèmes de santé crédibles est le seul moyen de se prémunir contre les futures épidémies. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تدرك المنظمات الدولية أنها ليست مضطرة إلى الاختيار بين دعم الاستثمار في الرعاية الصحية التقليدية وجهود الاستجابة للطوارئ. إن الاستثمار الطويل الأجل في أنظمة الرعاية الصحية ذات المصداقية يُعَد السبيل الوحيد لتجنب الأوبئة في المستقبل. وإلا فإن شعوب منطقة جنوب الصحراء الكبرى سوف تظل تناضل إلى الأبد للتغلب على أزمات صحية يمكن تجنبها. |
Le droit à l'autodétermination, le droit de conserver leurs propres systèmes ou institutions, ou de s'en doter, le droit d'utiliser les médecines et pratiques médicales traditionnelles et le principe du consentement libre, préalable et éclairé constituent des conditions essentielles pour garantir la santé et les droits des peuples autochtones en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويعتبر حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، والحق في صون نظمها أو مؤسساتها الخاصة وتطويرها، والحق في استعمال الأدوية والممارسات الصحية التقليدية ومبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، بمثابة حجر الأساس لتحقيق الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لهذه الشعوب. |
93. Le représentant du Chili a fait observer que, pour le Chili, l'article 24 énonçait le droit des peuples autochtones à leurs pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles faisant appel à leurs plantes et à leurs animaux, tandis que le second alinéa leur assurait le libre choix des soins de santé. | UN | ٣٩- وبين ممثل شيلي أن بلده ينظر إلى المادة ٤٢ بوصفها حق الشعوب اﻷصلية في أدويتها التقليدية وممارساتها الصحية التقليدية باستخدام نباتاتها وحيواناتها، بينما تتيح لها الفقرة الثانية خيارات الرعاية الصحية. |
74. En matière de santé, les organisations non gouvernementales pourraient mettre en place au niveau communautaire des programmes d'enseignement et des services de conseil destinés aux femmes et aux filles, en mettant l'accent sur les connaissances médicales traditionnelles des femmes et en s'efforçant de toucher les femmes pauvres des villes et des campagnes qui n'ont pas accès aux services publics. | UN | ٧٤ - ويمكن ﻹجراءات المنظمات غير الحكومية أن تشمل التثقيف الصحي غير الرسمي وتقديم خدمات استشارية للنساء والفتيات على صعيد المجتمع المحلي، مع التركيز بصورة خاصة على معارف المرأة الصحية التقليدية وتوخي استهداف فقيرات الريف والحضر، اللواتي لا يتيسر لهن الحصول على الخدمات الحكومية. |
5. Situation des pratiques médicinales et sanitaires traditionnelles | UN | 5 - حالة الممارسات الدوائية/الصحية التقليدية |
Toutes ces activités étaient fondées sur la notion de prise en compte intégrale de la santé, c'est-à-dire de prise en compte à la fois des soins médicaux et du développement durable, modèle fondé également sur la reconnaissance, le respect et le maintien des pratiques et connaissances sanitaires traditionnelles, en vue de promouvoir une coexistence harmonieuse et synergique avec la médecine occidentale. | UN | وهذه اﻷنشطة جميعها تستند إلى مفهوم الاهتمام المتكامل بالصحة الذي يشمل الرعاية الصحية والتنمية المستدامة كما تستند أيضا إلى نموذج يقوم على الاعتراف بالممارسات والمعارف الصحية التقليدية واحترامها والمحافظة عليها بغية تعزيز التعايش القائم على الانسجام والتعاون مع الطب الغربي. |
La médecine traditionnelle est préférée par 17 % de la population et 13 % dit ne faire appel à aucun service. | UN | وتشير التقارير إلى أن نسبة 17 في المائة من السكان تحصل على الرعاية الصحية التقليدية وتفيد نسبة 13 في المائة بأنها لم تحصل على أي رعاية. |
Le système de santé formel étant d'un coût prohibitif et manquant à la fois d'équipement et de personnel, de nombreux Africains ont cessé de faire appel à lui pour se tourner vers la médecine traditionnelle. | UN | وبما أن تكاليف نظام الصحة الرسمي باهظة إلى حد يجعله فوق الطاقة ويفتقر إلى المعدات والموظفين، تخلى عنه أفريقيون كثيرون، ولجأوا إلى النظم الصحية التقليدية. |
80. Le docteur Sandra Land, de l'Organisation panaméricaine de la santé, a fait état des activités et des initiatives de son organisation, et le docteur Gerard Bodeker, Institute of Health Sciences, Global Initiative for Traditional Systems of Health, de l'Université d'Oxford, a fait une communication sur les systèmes de santé traditionnelle et les politiques gouvernementales. | UN | ٠٨- ووصفت الدكتورة ساندرا لاند، من الرابطة الصحية للبلدان اﻷمريكية، اﻷنشطة والمبادرات التي اضطلعت بها منظمتها. وقدم الدكتور جيرارد بوديكر من المبادرة العالمية من أجل النظم الصحية التقليدية التابعة لمعهد العلوم الصحية بجامعة اكسفورد، عرضاً عن اﻷنظمة الصحية التقليدية والسياسة العامة. |
Les recommandations invitent également à réaliser des études sur les moyens de rendre les soins de santé plus attentifs aux enseignements des guérisseurs traditionnels et de leur permettre de servir les peuples autochtones qui n'ont pas un accès direct à des soins de santé. | UN | وطلبت التوصيات أيضا إجراء دراسات لتحديد كيفية تقديم الخدمات الصحية المراعية لممارسات الرعاية الصحية التقليدية إلى الشعوب الأصلية التي لا تتمتع بفرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية المباشرة. |