En Andorre, toute personne affectée est en droit de recevoir tous les soins de santé nécessaires. | UN | وفي أندورا، لكل المصابين الحق في تلقي العناية الصحية الضرورية. |
Cependant, il constate avec préoccupation que les structures médicales restent essentiellement concentrées dans les zones urbaines, ce qui empêche une grande partie des habitants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités, d'accéder aux services de santé nécessaires. | UN | على أن اللجنة تظل قلقة إذ لا تزال المرافق الطبية متركّزة في المناطق الحضرية أساساً مما يؤدي إلى حرمان شرائح عريضة من السكان، ولا سيما المنتمون إلى الأقليات، من الحصول على الخدمات الصحية الضرورية. |
:: S'assurer que le coût n'est pas un frein à l'accès des femmes enceintes et des enfants à des services de soins de santé essentiels. | UN | :: كفالة ألا تكون التكلفة حائلا دون حصول الحوامل والأطفال على خدمات الرعاية الصحية الضرورية. |
Le Service correctionnel du Canada est tenu de fournir aux détenus les soins de santé essentiels. | UN | ويقتضي أن تقدم إصلاحيات كندا الرعاية الصحية الضرورية للنزلاء. |
Ce plan vise à garantir le succès de la mise en œuvre du programme de services de santé de base, afin d'améliorer la prestation de ces services. | UN | وتهدف الخطة إلى كفالة التنفيذ الناجح للمجموعة الأساسية من الخدمات الصحية الضرورية من أجل تحسين توفير الخدمات. |
Elle prie instamment le Gouvernement irlandais de s'attaquer à des schèmes de comportement culturels et sociaux bien établis qui constituent une discrimination à l'encontre des femmes et conduisent à pénaliser des services médicaux nécessaires. | UN | وحثت الحكومة على التصدي للأنماط الثقافية والاجتماعية الراسخة التي تميز ضد المرأة وتؤدي إلى تجريم خدمات الرعاية الصحية الضرورية. |
Les détenus doivent bénéficier de soins de santé de même qualité que ceux disponibles dans la collectivité et avoir accès aux services sanitaires nécessaires sans frais et sans discrimination fondée sur leur statut juridique. | UN | وينبغي أن يحصل السجناء على مستوى الرعاية الصحية المتاح في المجتمع، وينبغي أنْ يكون لهم الحقُّ في الحصول على الخدمات الصحية الضرورية مجَّاناً ودون تمييز على أساس وضعهم القانوني. |
Il engage en outre l'État partie à évaluer sans tarder les conséquences possibles de cette pollution à l'uranium et d'en identifier les éventuelles victimes, en particulier les femmes enceintes et les enfants, en vue de leur fournir rapidement les services de santé nécessaires. | UN | كما تحثها اللجنة على الإسراع في تقييم التأثير المحتمل لهذا التلوث باليورانيوم وتحديد ضحاياه المحتملين لا سيما في صفوف النساء الحوامل والأطفال لضمان إمدادهم على وجه السرعة بالخدمات الصحية الضرورية. |
NI précise que, en 2011, la Norvège a adopté un règlement limitant l'accès des personnes dépourvues de statut juridique aux services de santé nécessaires. | UN | 59- وقال مركز حقوق الإنسان إن النرويج قد وضعت في عام 2011 لائحة تحد من فرص الأشخاص الذين ليس لهم وضع قانوني في الحصول على الخدمات الصحية الضرورية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à la Norvège de prendre des mesures pour garantir aux migrants en situation irrégulière l'accès à tous les services de soins de santé nécessaires. | UN | 56- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية النرويج باتخاذ خطوات لضمان حصول المهاجرين غير النظاميين على جميع خدمات الرعاية الصحية الضرورية(99). |
l) De promouvoir l'amélioration des infrastructures de santé nécessaires pour permettre l'accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, telles que les dispositifs de stockage et de distribution; | UN | (ل) تشجيع تحسين الهياكل الأساسية الصحية الضرورية للحصول على أدوية معقولة التكلفة ومأمونة وفعالة وجيدة، مثل نظم التخزين والتوزيع؛ |
75. Un rapport sur les travailleurs du sexe a décrit les attitudes négatives et préjudiciables de certains professionnels de la santé, notamment le refus de fournir les services de santé nécessaires. | UN | 75- وثَّق تقرير عن المشتغلين بالجنس سلوكيات سلبية ومعوقة من جانب العاملين في القطاع الطبي، تشمل رفض تقديم خدمات الرعاية الصحية الضرورية(). |
:: Accélérer les décaissements prévus au titre de l'aide et du budget de programmes hautement prioritaires visant à renforcer les systèmes de santé et à améliorer la prestation de services de santé essentiels aux populations les plus démunies, ainsi qu'à étendre les services de prévention de la transmission du virus de la mère à l'enfant et à lutter contre la malnutrition; | UN | :: تقديم المعونات وصرف الأموال من الميزانيات بسرعة للمشاريع ذات الأولوية العالية والقابلة للتنفيذ الفوري التي تؤدي إلى تعزيز النظم الصحية وتقديم الخدمات الصحية الضرورية لأفقر الفئات السكانية، وتوسيع نطاق خدمات منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وخدمات التصدي لسوء التغذية؛ |
Ceux qui n'ont pas accès aux soins de santé essentiels sont systématiquement pauvres et moins éduqués, et vivent dans des zones rurales ou isolées. Les soins de santé seraient extrêmement bénéfiques pour cette population. | UN | والأمر المطرد في هذا الصدد هو أن الذين يتواصل افتقارهم إلى إمكانية الحصول على الرعاية الصحية الضرورية هم الفقراء والأقل تعليما، الذين يعيشون غالبا في المناطق الريفية والنائية، والذين يمكن أن تحقق لهم الرعاية الصحية فوائد جمة إذا ما حصلوا عليها. |
Parmi les mesures phares appliquées lors la crise financière et économique figure la réduction des budgets de la protection sociale de la santé dans le cadre de politiques générales de compression des dépenses, ce qui a eu pour conséquence de restreindre l'accès des travailleurs et de leur famille aux services de santé essentiels. | UN | 21 - ومن ضمن التدابير الرئيسية التي لوحظ اتخاذها خلال الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة التخفيضات في الميزانيات المتاحة لتغطية نفقات الحماية الصحية الاجتماعية، كجزء من التخفيضات العامة في الإنفاق العام، مما أدى إلى تقييد إتاحة الخدمات الصحية الضرورية للعمال وأسرهم. |
54. Dans le même temps, l'Office a poursuivi son engagement en matière de fourniture de services de santé de base en faveur des réfugiés palestiniens résidant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi qu'une coopération étroite avec les ministères de la santé publique des pays hôtes. | UN | ٥٤ - وفي الوقت نفسه، تبقى اﻷونروا ملتزمة بالمحافظة على الخدمات الصحية الضرورية للاجئين الفلسطينيين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، إضافة إلى المحافظة على التعاون الوثيق مع وزارات الصحة في الحكومات المضيفة. |
Le Comité des droits de l'enfant a demandé que les enfants des rues bénéficient de services de réadaptation et de réinsertion sociale ainsi que d'une alimentation et d'un logement adéquats, des soins médicaux nécessaires et de possibilités d'accéder à l'éducation. | UN | وطلبت اللجنة إتاحة استفادة أطفال الشوارع من خدمات إعادة التأهيل وإعادة الاندماج الاجتماعي، وتزويدهم بما يكفي من الغذاء، وتوفير السكن والرعاية الصحية الضرورية وفرص التعليم لهم(93). |
178. Tout en notant que l'adoption des plans de développement du secteur sanitaire est une mesure positive, le Comité déplore le manque d'informations sur les ressources allouées aux services sanitaires et constate avec préoccupation que les structures médicales sont concentrées dans les zones urbaines, ce qui exclut de l'accès aux services sanitaires nécessaires la majeure partie de la population. | UN | 178- تحيط اللجنة علماً باعتماد خطط لتنمية القطاع الصحي كتدبير إيجابي، ولكنها تعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن الموارد المخصصة للخدمات الصحية، وتبدي قلقها لأن المرافق الطبية مركزة في المناطق الحضرية ما يؤدي إلى حرمان أغلبية السكان من الخدمات الصحية الضرورية. |
La responsabilité de l'État consistera à fournir les services sanitaires requis, y compris l'infrastructure et les ressources humaines, une variété d'options en matière de planification familiale et les services nécessaires d'information et d'éducation. | UN | وتتمثل مسؤولية الولاية في توفير الخدمات الصحية الضرورية بما في ذلك الهياكل اﻷساسية والموارد البشرية، وطائفة من خيارات تنظيم اﻷسرة والاعلام والتثقيف الضروريين. |
Déterminantes aussi : les capacités requises pour planifier et assurer des services de santé indispensables et de qualité, et pour développer et mettre en œuvre le système de financement de la santé en appui de la prestation des services. | UN | ومن الضروري تنمية القدرات المطلوبة للتخطيط لخدمات الرعاية الصحية الضرورية الجيدة وتوفيرها ولوضع وتنفيذ نظام لتمويل الرعاية الصحية يدعم إيصال الخدمات. |
Toutes les personnes doivent bénéficier du même accès aux soins de santé dont elles ont besoin. | UN | لا بد أن يتمتع كل الناس بالوصول المتكافئ للرعاية الصحية الضرورية. |
Cette stratégie soutient le développement et le financement de programmes visant à faciliter l'accès au plus grand nombre possible de services de santé de première nécessité. | UN | وهي استراتيجية تدعم استحداث البرامج وتزويدها بالموارد للتمكين من الحصول على أوسع طائفة ممكنة من الخدمات الصحية الضرورية. |
Par ailleurs, le Comité note avec préoccupation que les enfants réfugiés et demandeurs d'asile ont un accès limité aux écoles publiques et à des services de santé vitaux pour eux, et que des enfants réfugiés et apatrides nés en Algérie restent sans certificat de naissance, ce qui limite leur accès aux services sociaux de base. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن فرص وصول الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء إلى المدارس العامة وخدمات الرعاية الصحية الضرورية محدودة، وأن بعض الأطفال اللاجئين وعديمي الجنسية المولودين في الجزائر يظلون بدون شهادات ميلاد، الأمر الذي يحد من فرص حصولهم على الخدمات الاجتماعية الضرورية. |
Les prestataires des soins de santé font toutefois de leur mieux en fonction du budget dont ils disposent, et les autorités sanitaires surveillent les services offerts afin que les citoyens aient accès aux services de santé dont ils ont besoin. | UN | غير أن مقدمي الرعاية الصحية يبذلون حالياً قصارى جهدهم، في حدود ميزانيتهم، وترصد السلطات الصحية الخدمة لضمان حصول المواطنين على الخدمات الصحية الضرورية. |