Nombre de séances d'éducation et de conseils en matière de santé ou d'orientation au sein de groupes cibles | UN | المجموع عدد جلسات التثقيف الصحي أو الإرشاد ضمن المجموعات المستهدفة |
Ces accords ne peuvent être conclus avec des mineurs que s'ils ne mettent pas en danger leur santé ou leur formation professionnelle. | UN | ولا يجوز إبرام هذه الاتفاقات مع الأحداث إلاّ إذا كانت لا تعرض نموهم الصحي أو تدريبهم المهني للخطر. |
Les personnes ayant entre 65 et 70 ans, qui reçoivent des prestations d'aide sociale ou sont exemptées des cotisations à l'assurance maladie, ou pour la santé desquelles la consommation de lait est impérative; | UN | الأشخاص بين 65 و 70 عاما ممن يحصلون على إعانة الرفاه من الأبرشيات أو يحوزون إعفاء من التأمين الصحي أو يحتاجون اللبن باعتباره يشكل جزءا ضروريا وجوهريا لصحتهم؛ |
Tous les autres assurés sont tenus de prendre le reliquat à leur charge, à moins qu'ils n'aient une assurance médicale complémentaire, auquel cas le reliquat est couvert par l'Institut d'assurance maladie ou une autre compagnie d'assurances. | UN | ويلتزم جميع اﻷفراد اﻵخريين المؤمن عليهم بتغطية النسبة المتبقية بأنفسهم، ما لم يكن لديهم تأمين صحي اختياري، وفي هذه الحالة تجري تغطية المدفوعات الاضافية عن طريق معهد التأمين الصحي أو شركة تأمين أخرى. |
En effet, les programmes et politiques nécessaires pour l'eau ne sont pas les mêmes que pour l'assainissement ou le logement. | UN | وتختلف البرامج والسياسات المطلوب اعتمادها في مجال المياه عن تلك المطلوب اعتمادها في مجال مرافق الصرف الصحي أو الإسكان. |
Pourtant, bien qu'elles paient une taxe journalière, les femmes qui tiennent un étal ont rarement accès à des services d'assainissement ou à des équipements pour faire la cuisine. | UN | غير أن الأسواق نادراً ما تُتاح فيها للبائعين خدمات الصرف الصحي أو تسهيلات الطهي رغم دفع الرسوم اليومية للسوق. |
Les activités de prévention et de promotion de la santé mentale sont menées en coordination avec d'autres services de santé et services divers. | UN | وتجري تدابير الوقاية والنهوض بالصحة النفسية بالتنسيق مع الوكالات الأخرى، سواء في المجال الصحي أو خارجه. |
On ne possède actuellement aucune information sur les concentrations à l'entrée et à la sortie de ces installations. | UN | ولا تتوافر في الوقت الحاضر معلومات عن نسبة الإطلاقات إلى معامل معالجة مياه الصرف الصحي أو عن كفاءة إزالتها. |
Elles n'offrent à leurs employés ni assurance maladie, ni avantages sociaux, ni congés annuels, et elles ne paient aucune charge sociale. | UN | ولا يوفر أرباب العمل في القطاع غير الرسمي التأمين الصحي أو المنافع التي ليست من قبيل اﻷجور أو اﻹجازة السنوية، ولا يقدمون مساهمات في الضمان الاجتماعي. |
De même, les questions ayant trait à la sécurité alimentaire doivent être examinées à la lumière des autres choix de consommation, tels que la santé ou la sécurité du logement. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي وزن مسائل اﻷمن الغذائي على ضوء البدائل الاستهلاكية اﻷخرى التي من قبيل اﻷمن الصحي أو اﻹسكاني. |
Les juges peuvent donc ainsi être amenés à analyser le budget pour déterminer si l'enveloppe affectée au secteur de la santé ou à un objectif de santé particulier est insuffisante. | UN | وهذا الأمر قد يتطلب من جهات الفصل في المنازعات التدقيق في الميزانية لتحديد ما إذا كان المبلغ المخصص للقطاع الصحي أو لهدف صحي محدد غير كاف. |
Un enfant, un élève ou un étudiant ayant des besoins éducatifs spéciaux est une personne handicapée ou défavorisée en termes de santé ou de situation sociale. | UN | ويعني الطفل أو التلميذ أو الطالب ذو الاحتياجات التعليمية الخاصة كل شخص له إعاقة أو يعاني من الضعف الصحي أو المركز الاجتماعي. |
Le même article interdit à cet égard toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe, la race, l'âge, l'état de santé ou un handicap, les convictions religieuses ou autres, l'orientation sexuelle ou l'appartenance nationale. | UN | وفي هذا الصدد، تحرم المادة نفسُها كلا من التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس أو العرق أو العمر أو الوضع الصحي أو الإعاقة أو الدين أو غيره من المعتقدات أو الميل الجنسي أو الأصل القومي. |
C'est inévitable, car la plupart des déterminants sociaux responsables de la diffusion accrue des maladies non transmissibles dans notre pays se situent hors du secteur de la santé ou sont imposés à notre pays par des facteurs exogènes. | UN | وهذا أمر لا مناص منه إذ أن معظم المحددات الاجتماعية المسؤولة عن انتشار الأمراض غير المعدية في بلدنا هي خارج سيطرة القطاع الصحي أو تفرضها على بلدنا عوامل خارجية. |
Ainsi, une allocation proportionnelle au salaire est-elle versée lorsque l'assuré est transféré provisoirement à la suite d'une maladie ou d'un accident, lorsqu'il s'occupe d'un membre de sa famille, ou en cas de traumatisme, de quarantaine, de cure en maison de repos ou en sanatorium ou de pose d'une prothèse. | UN | ومن ثم، فإن العامل الذي يُسند إليه مؤقتا عمل آخر بسبب المرض أو اﻹصابة العضوية أو رعاية فرد مريض في اﻷسرة أو الحجر الصحي أو العلاج في مصحة أو منتجع صحي أو اقتناء جهاز تعويضي، يتقاضى بدلا يعادل راتبه. |
L'Association israélienne de planification familiale a entrepris de fournir des services qui ne le sont pas par les caisses d'assurance maladie ou les établissements d'État. | UN | وقد عملت جمعية تنظيم اﻷسرة اﻹسرائيلية بنشاط في مجال تقديم الخدمات التي لا تقدمها صناديق التأمين الصحي أو المؤسسات الحكومية. |
Les travailleurs qui travaillent à temps partiel conformément au règlement concernant l'assurance vieillesseinvalidité, au règlement concernant l'assurance maladie ou à d'autres règlements. | UN | - العمال الذين يشتغلون بدوام جزئي عملاً باللوائح المتعلقة بالتقاعد والتأمين من العجز أو اللوائح المتعلقة بالتأمين الصحي أو غيرها من اللوائح. |
Bien qu’il n’y ait pas eu de changements radicaux dans l’assurance maladie ou dans les allocations sociales depuis 1994, certaines prestations relevant de l’assurance maladie avaient été transférées au régime des allocations sociales géré par l’État en 1995, dans le but de regrouper les allocations et prestations octroyées par l’État et d’apporter ainsi une aide aux familles avec enfants dans le cadre d’un régime unique. | UN | ٠٧١ - وعلى الرغم من عدم حدوث تغيرات أساسية في التأمين الصحي أو التأمين الاجتماعي منذ عام ١٩٩٤، تم في عام ١٩٩٥ تحويل بعض استحقاقات التأمين الصحي الى نظام العلاوة الاجتماعية التابع للدولة، وذلك بهدف توحيد العلاوات الاجتماعية للدولة ومن ثم تقديم دعم لﻷسر التي لديها أطفال في إطار نظام موحد. |
L'insuffisance des services d'assainissement ou d'adduction d'eau a un impact sur tous les usagers. | UN | ويؤثر عدم كفاية الخدمات المقدمة في مجال الصرف الصحي أو المياه على مدى استفادة الجميع منها. |
Elles n'ont accès à aucuns soins médicaux et, à Sajkovac, où elles sont sept fois plus nombreuses que la population locale, il n'y a aucune installation supplémentaire, que ce soit pour la distribution d'eau, l'assainissement ou le logement. | UN | وليس متاحا لهم رعاية طبية، ولا توجد في سايكوفاتس التي يمثل المشردون داخليا فيها سبعة أمثال اﻷهالي المحليين، مرافق إضافية للمياه أو الصرف الصحي أو المأوى. |
Le programme contribuera également à la réalisation des objectifs des stratégies pour la réduction de la pauvreté en réduisant le nombre de personnes vivant dans des taudis, sans accès à l'eau potable, à des services d'assainissement ou à l'énergie. | UN | كما سيساعد البرنامج على تحقيق أهداف استراتيجيات الحد من الفقر من خلال خفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة والذين لا يمكنهم الحصول على المياه العذبة والصرف الصحي أو الطاقة. |
Ces études se distinguent par la place qu'elles font aux écarts observés dans l'état de santé et les taux de mortalité de divers groupes démographiques dans les villes. | UN | ويتمثل الجانب البارز في العديد من هذه الدراسات في التركيز على الفوارق في الوضع الصحي أو معدلات الوفيات، بين مختلف المجموعات السكانية داخل المدن. |
On ne possède actuellement aucune information sur les concentrations à l'entrée et à la sortie de ces installations. | UN | ولا تتوافر في الوقت الحاضر معلومات عن نسبة الاطلاقات إلى معامل معالجة مياه الصرف الصحي أو عن كفاءة إزالتها. |
Elles n'offrent à leurs employés ni assurance maladie, ni avantages sociaux, ni congés annuels, et elles ne paient aucune charge sociale. | UN | ولا يوفر أرباب العمل في القطاع غير الرسمي التأمين الصحي أو المنافع التي ليست من قبيل اﻷجور أو اﻹجازة السنوية، ولا يقدمون مساهمات في الضمان الاجتماعي. |