"الصدد أنه" - Traduction Arabe en Français

    • égard que
        
    • égard qu
        
    • propos que
        
    • sujet que
        
    • propos qu
        
    • sujet qu
        
    L'orateur souligne à cet égard que si des dérogations à la procédure d'adjudication sont admises dans un certain nombre d'Etats Membres, il est de coutume qu'elles soient toutes clairement justifiées. UN وأكد المتحدث في هذا الصدد أنه اذا كانت الاستثناءات من اجراء طرح مناقصة مقبولة لعدد من الدول اﻷعضاء فإن العرف الجاري هو أن تكون لجميع هذه الاستثناءات ما يبررها بصورة واضحة.
    Le Professeur Simma a estimé à cet égard que: UN وقد اعتبر البروفيسور سيما في هذا الصدد أنه:
    Un expert a souligné à cet égard que les pays en développement ne pouvaient plus attendre. UN وأكد خبير في هذا الصدد أنه ليس باستطاعة البلدان النامية أن تنتظر أكثر من ذلك.
    Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. UN ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي.
    Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. UN ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي.
    On a fait observer à ce propos que si le cessionnaire n'avait pas fait enregistrer son droit sur l'immeuble et que le cédant devenait insolvable, le rang de priorité du cessionnaire par rapport à l'administrateur d'insolvabilité devrait être soumis à la loi du lieu de situation du cédant. UN وذكر في هذا الصدد أنه في حالة ما إذا لم يسجل المحيل مصلحته في قطعة الأرض، ثم أعلن إعساره، تحسم مسألة أولوية المحال إليه أمام مدير الإعسار وفقا للقانون المعمول به في المكان الذي يقع فيه مقر المحيل.
    On a suggéré à ce sujet que, même au stade final de la procédure, l'autorité adjudicatrice pourrait décider de formuler ses spécifications uniquement en termes de produit escompté. UN واقترح في هذا الصدد أنه قد ترغب السلطة المانحة للامتياز في أن تصوغ مواصفاتها من حيث النواتج المتوقعة فقط، ولو في المرحلة النهائية من اﻹجراء.
    On a fait observer à ce propos qu'aussi longtemps que l'appréciation de la gravité du fait illicite et de ses effets relève de l'appréciation de l'Etat lésé, des excès se produiraient fatalement et qu'il serait donc souhaitable de confier cette appréciation au jugement d'une tierce partie. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه طالما ترك تقدير جسامة الفعل غير المشروع وآثاره لتقدير الدولة المضرورة، فمن المحتم أن تقع تجاوزات؛ وبالتالي، ينبغي أن يعهد بهذا التقييم الى طرف ثالث.
    Il convient de noter, à cet égard, que les tribunaux administratifs ne font pas partie de la tradition juridique norvégienne. UN وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أنه لا يوجد في النرويج تقليد المحاكم الإدارية.
    Il a été suggéré à cet égard que des plans d'action nationaux, ou même régionaux, pourraient être formulés pour les États qui demandaient une assistance technique. UN وارتُئي في هذا الصدد أنه يمكن صوغ خطة عمل وطنية بل حتى إقليمية للدول التي تلتمس المساعدة التقنية.
    On a fait observer à cet égard que la Commission était appelée, de par sa nature et ses fonctions, à jouer un rôle déterminant dans la réalisation des objectifs de la Décennie, ce qu'elle faisait du reste dans le cadre de son activité normale. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه ينبغي للجنة، بحكم طبيعتها ووظائفها، أن تؤدي دورا رئيسيا في تحقيق أهداف العقد، وأنها تفعل ذلك في الواقع من خلال عملها العادي.
    Le Comité note à cet égard que, si l'État partie a signalé des incohérences dans la relation que l'auteur a faite des événements, il n'a pas contesté la véracité générale de la plainte. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه رغم إشارة الدولة الطرف إلى التضارب في رواية مقدم البلاغ للأحداث، فإنها لم تطعن في صحة ادعائه بصورة عامة.
    Il affirme à cet égard que certains des témoins, tous membres de l'Association, n'ont été entendus que 16 mois après son arrestation. UN ويدعي مقدم البلاغ في هذا الصدد أنه تم الاستماع إلى بعض الشهود، وجميعهم من أعضاء الرابطة، بعد ٦١ شهرا من إلقاء القبض عليه.
    On trouvera des détails à ce sujet dans la section C de l’annexe II. Il convient de noter à cet égard que les travaux d’amélioration des liaisons numériques entre Umm Qasr et le PC du secteur nord sont prévus pour l’exercice financier 1998/99. UN وترد هذه الاحتياجات في المرفق الثاني - جيم. ومن الملاحظ في هذا الصدد أنه من المتوقع أن يتم رفع مستوى معدات الاتصالات بين أم قصر ومقر القطاع الشمالي إلى النوع الرقمي في السنة المالية ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Le Bureau des services de contrôle interne a noté à cet égard que même si les termes du contrat n’étaient pas précis, la mission avait au départ accepté les arrangements concernant le prix des livraisons. UN ولاحظ مكتب المراقبة الداخلية في هذا الصدد أنه بالرغم من أن صياغة اﻷسعار في العقد لم تكن دقيقة، فإن البعثة قبلت في البداية ترتيبات التسعير.
    Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe pas d'autre solution sur le marché pour la tenue de réunions dans ce lieu d'affectation. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد أنه لا توجد بدائل تجارية مقبولة في مركز العمل ذلك لعقد الاجتماعات.
    Elle estime à cet égard qu'il faudrait conserver la référence à l'article 7, qu'elle juge primordial. UN ورأت في هذا الصدد أنه يجب الإبقاء على الإشارة إلى المادة 7 التي تعتبرها أساسية.
    On a dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effet que s'il existait, sous une forme ou une autre, une habilitation en ce sens en droit international général. UN وذكر في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يرتب الفعل الانفرادي أثرا إلا إذا وجد إذن بذلك بموجب القانون الدولي العمومي.
    Nous estimons à cet égard qu'il faut éliminer du Moyen-Orient en priorité toutes les armes de destruction massive afin d'accroître la sécurité des États de la région et d'obtenir une paix globale et durable. UN ونحن نعتقد في هذا الصدد أنه ينبغي إيلاء الأولوية لجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة التدمير الشامل بغية زيادة أمن دول المنطقة وتحقيق السلام الشامل والدائم.
    Certains membres ont dit à ce propos que la définition proposée par le Rapporteur spécial au paragraphe 170 de son rapport pourrait servir à la Commission de point de départ pour ses travaux. UN وذكر بعض اﻷعضاء في هذا الصدد أنه يمكن أن تستخدم اللجنة التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص في الفقرة ٠٧١ من تقريره كنقطة انطلاق لعملها.
    On a suggéré à ce sujet que, même au stade final de la procédure, l'autorité adjudicatrice pourrait décider de formuler ses spécifications uniquement en termes de produit escompté. UN واقترح في هذا الصدد أنه قد ترغب السلطة المانحة للامتياز في أن تصوغ مواصفاتها من حيث النواتج المتوقعة فقط، ولو في المرحلة النهائية من اﻹجراء.
    Elle ne voit pas comment la Cinquième Commission pourra prendre une décision dans ces conditions et indique à ce propos qu'il faudrait veiller à ce que les présidents des grandes commissions soient informés de ce qu'ils ont à faire en matière de planification et de programmation. UN وأضافت أنها لا ترى كيف يمكن للجنة الخامسة أن تتخذ قرارا في هذه الظروف، وبينت في هذا الصدد أنه ينبغي الحرص على إعلام رؤساء اللجان الرئيسية بما ينبغي عليهم عمله في مجال التخطيط والبرمجة.
    Il a été précisé à ce sujet qu'en matière de capital d'essai et de pension d'invalidité, les Volontaires sont assujettis aux dispositions régissant le Programme dont ils relèvent et administrés séparément, dans le cadre de leurs unités propres. UN ويوضح في هذا الصدد أنه فيما يتصل بالاستحقاقات وتعويضات الوفاة والعجز، يخضع المتطوعون للقواعد واﻷنظمة المحددة لبرنامج المتطوعين، ويجري تنظيمهم بصورة مستقلة في وحداتهم القائمة بذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus