L'événement le plus notable à cet égard est l'abolition de l'apartheid et l'institution d'un gouvernement démocratique en Afrique du Sud. | UN | وأبرز اﻷحداث في هذا الصدد هو القضاء على الفصل العنصري وإقامة حكومة ديمقراطية في جنوب أفريقيا. |
Un autre aspect à prendre en compte à cet égard est le partage équitable des responsabilités financières entre les Parties pour ces réunions. | UN | وثمة جانب آخر ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو التوزيع العادل للمسؤولية المالية فيما بين الأطراف لعقد هذه الاجتماعات. |
Son principal instrument à cet égard est la Stratégie de revitalisation de l'agriculture, qui donne une base à un certain nombre de réformes, y compris celles qui visent les femmes. | UN | والصك الحكومي الأساسي في هذا الصدد هو استراتيجية تنشيط الزراعة، التي توفر الأساس لعدد من الإصلاحات في قطاع الزراعة، بما فيها تلك التي تستهدف المرأة. |
Il déclare que la seule activité judiciaire constatée dans ce domaine est l'audition de requêtes en inconstitutionnalité relatives à l'exécution de la peine de mort. | UN | ويذكر أن النشاط القضائي الوحيد في هذا الصدد هو النظر في الطلبات الدستورية فيما يتعلق بتنفيذ حكم اﻹعدام. |
Un des résultats les plus importants à cet égard a été l'abrogation d'un bail à long terme et à des conditions peu favorables des locaux du centre d'information des Nations Unies à Londres. | UN | وحدث تطور رئيسي في هذا الصدد هو إنهاء عقد إيجار أماكن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في لندن، وكان عقدا مجحفا طويل اﻷجل. |
Le principe qui prévaut en la matière est celui, déjà souligné, de la liberté d'association et de réunion. | UN | والمبدأ الساري في هذا الصدد هو مبدأ حرية تكوين الجمعيات والتجمع الذي سبقت الإشارة إليه. |
Un acteur clé à cet égard était le prestataire de services aux sociétés de fiducie, qui pouvait comprendre des juristes et des comptables. | UN | وأحد العوامل الرئيسية في هذا الصدد هو الجهة موفرة الخدمات للشركة الاستئمانية التي يمكن أن تشمل محامين ومحاسبين. |
Notre objectif fondamental à cet égard est d'obtenir des résultats qui auront une incidence positive sur nos sociétés. | UN | وهدفنا الأساسي في ذلك الصدد هو التوصل إلى نتائج يكون لها أثر إيجابي على مجتمعاتنا. |
La diligence raisonnable que doit exercer un État à cet égard est évidemment celle que l'on associe à la bonne gouvernance. | UN | ومن الواضح أن واجب العناية المتوقع من الدول في هذا الصدد هو الواجب المرتبط بالحكم الرشيد. |
Le principe essentiel à cet égard est qu’un fonctionnaire ne doit faire de déclarations à la presse que dans la mesure où il y a été autorisé. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |
L'objectif ultime à cet égard est l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وإن الهدف النهائي في هذا الصدد هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
L'objectif ultime à cet égard est l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وإن الهدف النهائي في هذا الصدد هو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
Un exemple éloquent à cet égard est celui de la viabilité environnementale de l'activité économique. | UN | وأحد اﻷمثلة الهامة في هذا الصدد هو عدم قدرة اﻷسواق على أن تضمن بنفسها الاستدامة البيئية للنشاط الاقتصادي. |
Le principe essentiel à cet égard est qu'un fonctionnaire ne doit faire de déclarations à la presse que dans la mesure où il y a été autorisé. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |
L'hésitation dans ce domaine est malsaine. | UN | والتردد في هذا الصدد هو ببساطة أمر غير سليم. |
L'essence même de tous nos efforts à cet égard a été de donner le pouvoir au peuple. | UN | وبقي جوهر مساعينا في هذا الصدد هو نقل السلطة إلى الشعب. |
62. Le Comité constate qu'il existe diverses dispositions législatives concernant le droit de l'enfant d'être entendu et que l'âge minimum légal applicable en la matière est fixé à 12 ans. | UN | 62- اللجنة على علم بمختلف الأحكام الواردة في القانون بخصوص حق الطفل في أن يستمع إلى رأيه، وبأن الحد الأدنى للسن القانونية في هذا الصدد هو 12 عاماً من العمر. |
Il a été dit que la législation dont il faudrait tenir compte à cet égard était aussi bien le droit pertinent applicable au lieu où la sentence était rendue que le droit du lieu où l'exécution de la sentence était demandée. | UN | وقيل إنَّ القانون الذي ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو القانون المنطبق ذو الصلة في مكان صدور الحكم، وكذلك القانون الساري في المكان الذي يُسعى فيه إلى إنفاذ ذلك الحكم. |
Cela étant, la situation est compliquée par le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne se ressemblent pas. | UN | غير أن العامل التعقيدي في هذا الصدد هو أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست متماثلة جميعها. |
La difficulté la plus importante à cet égard consiste à faire en sorte que les intéressés disposent des capacités nécessaires. | UN | 22 - وأهم تحد في هذا الصدد هو إعداد ما يلزم من القدرات لدى أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Dans ce domaine, le défi majeur est celui du renforcement des capacités. | UN | والتحدي الحاسم في هذا الصدد هو بناء القدرات. |
L'un des défis consistait à trouver les mécanismes appropriés pour les deux secteurs, y compris les ressources nécessaires. | UN | وذكر أن أحد التحديات في هذا الصدد هو ايجاد آليات عمل مناسبة لهذين القطاعين، بما في ذلك توفير الموارد اللازمة. |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |