Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. | UN | وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
On pourrait aussi renforcer et élargir les systèmes de protection des populations contre les chocs économiques répétés et leur cortège d'aléas sociaux. | UN | وثمة عنصر محوري آخر هو تعزيز وتوفير النظم لحماية الناس من توالي الصدمات الاقتصادية وما يرتبط بذلك من مخاطر اجتماعية. |
Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
Des crises économiques soudaines ou une mauvaise gestion financière pourraient avoir des répercussions sur la situation globale en matière de sécurité. | UN | وقد تؤثر الصدمات الاقتصادية المفاجئة أو الإدارة المالية غير السليمة على الوضع الأمني العام. |
L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. | UN | ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية. |
Les ménages monoparentaux sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques. | UN | والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية. |
Une gestion avisée et une supervision étroite des institutions financières sont en effet indispensables si l’on veut que les pays puissent résister aux chocs économiques. | UN | فاﻹدارة الجيدة للمؤسسات المالية ومراقبتها الحازمة لا غنى عنهما لاحتمال الصدمات الاقتصادية. |
Ils sont aussi, en règle générale, plus vulnérables aux chocs économiques. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Du fait de la taille réduite de son économie, le pays ne peut se protéger que dans une certaine mesure de ces chocs économiques. | UN | وصِغر الاقتصاد يشير إلى وجود حد لقدرة البلد على تحصين نفسه ضد الصدمات الاقتصادية تلك. |
La vulnérabilité des petits États insulaires en développement face aux chocs économiques extérieurs est bel et bien une réalité. | UN | وضعف الدول الجزرية الصغيرة الناميــة إزاء الصدمات الاقتصادية الخارجيــة مسألة حقيقيــة. |
Les chocs économiques externes liés à ce processus sont trop violents pour pouvoir être supportés par les économies vulnérables. | UN | وكانت الصدمات الاقتصادية الخارجية المصاحبة لهذه العملية من القوة بحيث تعــذر على الاقتصادات الضعيفة أن تمتصها. |
On avait bien vu pendant la guerre du Golfe, et encore récemment depuis que les territoires étaient isolés, combien l'économie palestinienne était à la merci des chocs économiques extérieurs. | UN | واتضح بجلاء عدم مناعة الاقتصاد الفلسطيني في مواجهة الصدمات الاقتصادية الواردة من الخارج خلال حرب الخليج وعقب إغلاق اﻷراضي المحتلة في الفترة اﻷخيرة. |
Selon certaines études, les chocs économiques à l'origine des crises financières avaient eu un impact plus important que les politiques d'ajustement. | UN | وقد اقترحت بعض الدراسات أن اﻵثار الناتجة في الفقر من الصدمات الاقتصادية التي أدت إلى أزمات مالية كانت أكبر من آثار سياسات التكيف على الفقر. |
C. Amortissement des chocs économiques d'origine extérieure | UN | جيم- الحد من أثر الصدمات الاقتصادية الخارجية |
C. Amortissement des chocs économiques d'origine extérieure | UN | جيم- الحد من أثر الصدمات الاقتصادية الخارجية |
Les gouvernements doivent être prêts à appliquer des politiques adaptées, aux niveaux micro et macroéconomiques, pour réduire la vulnérabilité et atténuer les effets des chocs économiques. | UN | وعلى الحكومات أن تكون مستعدة، باتباع السياسات المناسبة على مستويي الاقتصاد الجزئي والكلي، لخفض الضعف وتخفيف آثار الصدمات الاقتصادية. |
Les effets des crises économiques sur les femmes se manifestent également dans les ménages. | UN | 52 - وتتضح أيضاً آثار الصدمات الاقتصادية الخاصة بنوع الجنس داخل الأسر المعيشية. |
Il en résulte que les pays ne peuvent compter sur l'APD pour atténuer les effets de crises économiques graves. | UN | ويعني هذا أنه ليس في وسع هذه البلدان الاعتماد على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في تخفيف الآثار المترتبة على الصدمات الاقتصادية المناوئة الحادة. |
S'agissant des crises économiques, les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement prendront les mesures suivantes : | UN | 97 - وستكون الإجراءات التي تضطلع بها أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون بشأن الصدمات الاقتصادية على النحو التالي: |
Toute action axée sur les pauvres pour faire face aux perturbations économiques devrait être fondée sur la protection des programmes gouvernementaux visant à apporter une aide aux plus démunis. | UN | وينبغي لأي عملية الهدف منها مواجهة الصدمات الاقتصادية لصالح الفقراء أن تقوم على مبدأ حماية برامج الحكومات الرامية إلى دعم الفقراء. |
Que l'économie d'un pays puisse ou non se remettre d'un choc économique ou social extérieur, les effets à moyen terme sur les travailleurs qui se trouvent aux marges du marché du travail risquent d'être permanents. | UN | وبغض النظر عن تعافي الاقتصادات الوطنية أو عدم تعافيها من الصدمات الاقتصادية أو الاجتماعية، تظل هناك إمكانية لدوام بقاء الآثار السلبية الطويلة الأجل التي يتعرض لها العاملون على هامش سوق العمل. |
Toutefois, faute de mécanismes financiers internationaux permettant de mieux la gérer, l'augmentation des flux privés est allée de pair avec une instabilité accrue et ces capitaux sont devenus un vecteur important de propagation des turbulences économiques dans le monde en développement. | UN | إلا أنه في غياب ترتيبات مالية عالمية تهدف إلى تحسين إدارة التدفقات الخاصة المتزايدة، كانت هذه التدفقات مصحوبة بتقلبات متزايدة وقد أصبحت تشكل مصدراً رئيسياً لانتشار عدوى الصدمات الاقتصادية في شتى أنحاء العالم النامي. |