"الصدمات المناخية" - Traduction Arabe en Français

    • chocs climatiques
        
    • bouleversements climatiques
        
    De même, les chocs climatiques n'ont pas eu les mêmes répercussions sur tous les groupes de produits de base agricoles. UN وبالمثل، اختلف تأثير الصدمات المناخية على فئات السلع الزراعية باختلاف هذه الفئات.
    Du fait du changement climatique mondial et du réchauffement planétaire, les chocs climatiques allaient se multiplier. UN وبالنظر إلى ظاهرة الاحترار العالمي، من المرجح أن تزيد الصدمات المناخية.
    Des mesures comprenant des investissements à grande échelle, la gestion de l'information et une action collective ont déjà été prises par des pays et des communautés du monde industrialisé, exposés à la menace des chocs climatiques. UN وقد قامت بعض البلدان والمجتمعات ذات الاقتصادات المتقدمة المعرضة لتهديد الصدمات المناخية بالجمع بين الاستثمارات الضخمة وإدارة المعلومات والعمل الجماعي.
    La déforestation, l'altération de la protection naturelle du littoral et la médiocrité des infrastructures, ont augmenté la probabilité que les chocs climatiques se transforment en catastrophes humaines, en particulier dans les pays les moins avancés. UN وقد أدت إزالة الأحراج وتدهور عوامل الحماية الطبيعية للمناطق الساحلية وهشاشة الهياكل الأساسية إلى زيادة احتمال تحول الصدمات المناخية إلى كوارث بشرية، وخاصة في أقل البلدان نمواً.
    D'autres ont fait valoir que l'attention portée par les économistes aux défaillances du marché était essentiellement liée à des calculs de coûts-avantages et que par conséquent elle sous-estimait la menace de bouleversements climatiques catastrophiques ainsi que la détresse des populations les plus vulnérables. UN ذهب آخرون إلى أن تركيز الاقتصاديين على خلل الأسواق يعتمد أكثر من اللازم على حسابات التكلفة والعائد، باخسين بذلك قدر تهديد الصدمات المناخية الكارثية وقدر مأساة أشد المجتمعات تعرضا لها.
    En 2008, en pleine crise alimentaire, les mauvaises récoltes dues aux chocs climatiques enregistrés dans un certain nombre de grandes régions productrices de blé, telle l'Australie, ont exercé une pression supplémentaire sur les prix. UN وفي منتصف عام 2008، أدت أزمة الغذاء، ونقص المحاصيل من جراء الصدمات المناخية في عدد من المناطق الرئيسية المنتجة للقمح، مثل أستراليا، إلى مزيد من الضغط على الأسعار.
    Les initiatives vivres contre travail, qui comportent des activités d'adaptation aux changements climatiques au niveau des communautés sont également utilisées pour fournir aux foyers et communautés vulnérables des moyens de renforcer leur résilience aux futurs chocs climatiques et économiques. UN كما تستخدم مبادرات الغذاء مقابل العمل، التي تتضمن أنشطة للتكيف مع تغير المناخ على مستوى المجتمع المحلي، لتزويد الأسر والمجتمعات الضعيفة بأصول تعزز قدرتها على مقاومة الصدمات المناخية والاقتصادية في المستقبل.
    Des chocs climatiques répétés, une pression démographique croissante et une baisse des rendements agricoles, aggravée par la destruction pendant la crise des circuits de distribution de biens et de services, ont eu un impact direct sur le niveau de sécurité alimentaire. UN وقد أثرت الصدمات المناخية المتكررة والضغوط الديمغرافية المتزايدة والمحاصيل الزراعية المتضائلة تأثيراً مباشراً على مستوى الأمن الغذائي، وجميعها عوامل تفاقمت بسبب تدمير قنوات توزيع السلع والخدمات أثناء الأزمة.
    Dans le cadre du projet du Fonds pour l'environnement mondial visant à faire de l'adaptation une priorité stratégique, divers mécanismes d'adaptation sont mis à l'essai afin de réduire la vulnérabilité des agriculteurs et éleveurs aux futurs chocs climatiques. UN 22 - وفي إطار الأولوية الاستراتيجية المتعلقة بمشروع التكيف يشرف مرفق البيئة العالمية على طائفة من آليات المواجهة للحد من ضعف المزارعين والرعاة إزاء الصدمات المناخية المقبلة.
    Dans les pays en développement où l'urbanisation se développe à un rythme accéléré, la combinaison de la pauvreté, de la densité de la population et de la médiocrité des services sociaux, contribue à rendre les communautés particulièrement vulnérables et pour elles, les chocs climatiques peuvent s'avérer catastrophiques. UN وفي البلدان النامية، حيث التحضر يتسع بخطى سريعة بشكلٍ خاص، فإن اجتماع الفقر والكثافة السكانية وسوء الخدمات الاجتماعية يزيد كثيرا من هشاشة المجتمعات المحلية التي يمكن أن تكون الصدمات المناخية المفاجئة مدمرة لها.
    La volatilité récente des prix a d'ailleurs été déclenchée par des facteurs naturels de grands pays producteurs et exportateurs ayant connu des chocs climatiques à un moment où les stocks étaient bas. UN وقد نشأ تقلب الأسعار مؤخرا عن عوامل أساسية من هذا القبيل - تزامن الصدمات المناخية في البلدان المنتجة والمصدرة الرئيسية مع انخفاض مستويات المخزون.
    Le réchauffement de la planète a certes des effets différents selon les régions, mais l'agriculture et le secteur forestier des pays en développement, partout dans le monde, sont particulièrement vulnérables aux modifications climatiques, puisqu'une variation du niveau des températures et des précipitations − ainsi que les chocs climatiques −, même légère, suffit à perturber les cycles de végétation et les rendements. UN فهناك تفاوت في الاحترار العالمي من إقليم إلى آخر، غير أن قطاعي الزراعة والحراجة في البلدان النامية في جميع الأقاليم معرضان بوجه خاص لآثار التغيرات المناخية، إذ إن التغيرات البسيطة في درجة الحرارة وفي مستوى هطول الأمطار - وكذلك الصدمات المناخية - من شأنها أن تؤثر سلباً في دورات النمو وفي المحصول.
    Au-delà des mesures systémiques mises en place dans lе cadre des conventions sur l'environnement pour maîtriser les facteurs anthropiques qui contribuent aux changements climatiques, nos sociétés doivent opérer des transformations en profondeur pour éloigner le spectre de chocs climatiques majeurs. UN بالإضافة إلى التدابير المنهجية المحددة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، الرامية إلى معالجة العوامل البشرية التي تُسهِم في تغير المناخ، يتعين على مجتمعاتنا أن تُجري تغييرات جذرية لدرء تهديد الصدمات المناخية الرئيسية.
    Les chocs climatiques et la pénurie de ressources vitales provoqués par un développement non durable et des modes de production et de consommation excessifs doivent également être combattus en ayant recours à la promotion d'une croissance et d'emplois écologiques, assortis d'une réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وقال إن الصدمات المناخية وندرة الموارد الحيوية جراء التنمية غير المستدامة وأنماط الإنتاج والاستهلاك المفرطين يحتاج أيضا إلى التصدي له عن طريق الترويج للنمو الأخضر والوظائف الخضراء وأن يُقرن ذلك بانخفاض انبعاثات غازات الدفيئة.
    a) Les mesures d'adaptation aux chocs climatiques sur le court terme et les mesures d'adaptation à une évolution du climat sur le long terme; UN (أ) العمل المتعلق بالتكيف مع الصدمات المناخية القصيرة الأجل والعمل المتعلق بالتكيف مع التحولات الطويلة الأجل التي تطرأ على المناخ؛
    Les stratégies nationales doivent également tenir compte de l'évolution du climat et prévoir des mesures d'adaptation et d'atténuation de ses effets, en favorisant la fixation du carbone dans les systèmes agroforestiers et en renforçant la capacité de résistance aux chocs climatiques. UN ولمواصلة السير قدماً، سيتعين على الخطط الوطنية أيضا أن تضع في اعتبارها التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من أثاره - عن طريق زيادة حجز الكربون في نظم الزراعة الحرجية وتعزيز القدرة على مجابهة الصدمات المناخية.
    L'insécurité alimentaire demeure un problème préoccupant, surtout dans les provinces septentrionales où les bouleversements climatiques ont provoqué des sécheresses et désorganisé à maintes reprises la production alimentaire au cours de la période considérée. UN 54 - لا يزال انعدام الأمن الغذائي يثير القلق ولا سيما في المقاطعات الواقعة شمال بوروندي حيث أدت الصدمات المناخية إلى موجات من الجفاف وتكرار انقطاع إنتاج الأغذية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus