L'interdiction de la torture édictée dans les Conventions de Genève a un caractère absolu, dans les conflits armés internes et internationaux. | UN | وهذه الاتفاقيات تحظر التعذيب حظرا مطلقا، في الصراعات المسلحة الداخلية والدولية على حد سواء. |
Nous attachons également une grande importance à la question de la prévention des conflits armés internes par la communauté internationale. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على قضية منع نشوب الصراعات المسلحة الداخلية من قبل المجتمع الدولي. |
Cette question est particulièrement d'actualité, étant donné la multiplication de conflits armés internes extrêmement sanglants et dangereux. | UN | وهذه مسألة هامة بوجه خاص بالنظر الى تعدد الصراعات المسلحة الداخلية الدامية والخطيرة للغاية. |
Avec la prolifération des conflits armés internes, les civils sont devenus les principales victimes. | UN | 51 - وبانتشار الصراعات المسلحة الداخلية بات المدنيون الضحايا الرئيسيين. |
La Charte ne prescrit pas la façon dont l'ONU devrait intervenir en cas de conflit armé interne, à l'exception de la sage admonition figurant au paragraphe 7 de l'Article 2 qui dit : | UN | ولا يصف الميثاق الكيفية التي ينبغي لهذه المنظمة أن تتصرف بها في حالات الصراعات المسلحة الداخلية باستثناء التحذير الذكـي الوارد في الفقرة 7 من المادة 2 التي تنص على ما يلي: |
Le sort de ce groupe singulièrement vulnérable est devenu un problème plus brûlant que jamais dans les années 90, le nombre de personnes concernées s'étant prodigieusement accru avec les nombreux conflits armés internes qui ont marqué cette décennie. | UN | إن محنة هذه الفئة الضعيفة بشكل استثنائي قد اكتسب سمة الإلحاح في فترة التسعينات حيث زاد عددهم زيادة كبيرة في أعقاب العديد من الصراعات المسلحة الداخلية التي شهدها ذلك العقد. |
La responsabilité internationale des mouvements de rébellion est maintenant reconnue et peut, par analogie, être étendue au contexte des conflits armés internes. | UN | وأنهى المتكلم بيانه قائلا إن المسؤولية الدولية عن حركات التمرد معترف بها اﻵن، وإنه يمكن مدها قياسا على ذلك لتشمل الصراعات المسلحة الداخلية. |
Une part substantielle des stocks a été détruite, mais on ne sait pas combien de ces armes, provenant d'États qui ont cessé d'exister ou perdu leur autorité politique, ont été acheminées vers des zones de conflits armés internes. | UN | وفي حين تم تدمير جزء كبير من هذه اﻷسلحة، فإن عددا غير معروف منها قد وجد طريقه إلى الصراعات المسلحة الداخلية من الدول اختفت من الوجود أو التي فقدت سيطرتها السياسية. |
Les crises humanitaires, en outre, sont de plus en plus souvent engendrées par des conflits armés internes et par le déplacement et le ciblage de civils innocents, qui vont de pair avec ce phénomène tragique. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية ترتبها أيضا بشكل متزايد الصراعات المسلحة الداخلية والتشرد وكذلك استهداف المدنيين الأبرياء المرتبطين بهذه الظاهرة المأساوية. |
Aujourd'hui, le maître mot dans de nombreux débats du Conseil c'est que les civils sont désormais les principales victimes de la guerre, notamment dans les conflits armés internes. | UN | وقد أصبح جوهر الكثير من المناقشات التي يجريها المجلس هو أن المدنيين قد أصبحوا اليوم ضحايا الحرب الرئيسيين، خاصة داخل الصراعات المسلحة الداخلية. |
Divers éléments confirment qu'il s'est ainsi dégagé au sein de la communauté internationale un ensemble de règles coutumières régissant les conflits armés internes. | UN | 159 - وهذه المجموعة من القواعد العرفية التي تنظم الصراعات المسلحة الداخلية ظهرت في المجتمع الدولي وأيدتها عناصر مختلفة. |
Les conflits armés internes menacent la coexistence des divers groupes ethniques et culturels des pays touchés. | UN | كما أن هذه الصراعات المسلحة الداخلية تهدد التعايش بين المجموعات العرقية والثقافية المتنوعة داخل البلدان التي تقع فيها تلك الصراعات. |
Après la série de violents coups d'État qui a secoué le pays depuis son indépendance en 1960 et l'a plongé dans un état d'anarchie général propice à une criminalité débridée, le peuple de la République centrafricaine (RCA) doit endurer depuis trois ans les conséquences des conflits armés internes qui ravagent le nord du pays. | UN | موجز تعرض شعب جمهورية أفريقيا الوسطى إلى موجات عنف متكررة منذ استقلال البلد في عام 1960، كما تعرض لحالات انعدام سيادة القانون على نطاق واسع ولأعمال النهب، بالإضافة إلى الصراعات المسلحة الداخلية التي اندلعت خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
Dans les pays qui sortent d'un conflit armé, en particulier, les personnes qui demandent que les auteurs de violations flagrantes perpétrées pendant des conflits armés internes rendent compte de leurs actes et qui s'élèvent contre une amnistie générale sont délibérément réduites au silence. | UN | و بالخصوص، يتمّ في البلدان التي خرجت مؤخرا من غمار الصراعات المسلحة، تعمّد إسكات الأصوات التي ترتفع منادية بالمساءلة ومنتقدة العفو الشامل الذي ينطبق على الانتهاكات الجسيمة التي تقع إبّان الصراعات المسلحة الداخلية. |
34. L'implication de sociétés privées de services militaires dans les conflits armés internes peut être perçue comme constituant une intervention de la part de l'État du siège social de la société de sécurité, que tel soit ou non le cas. | UN | 34- إن مشاركة الشركات العسكرية الخاصة في الصراعات المسلحة الداخلية قد يُنظر إليها على أنها تدخل من جانب الدولة التي أنشئت الشركة الأمنية وسُجلت فيها، سواء كان ذلك هو الحال أم لا. |
Bien que dans l'affaire Le Procureur c. Duško Tadić alias " DULE " le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ait évoqué la possibilité qu'un conflit armé interne devienne un conflit international, cette possibilité ne justifie pas que l'on élargisse le champ d'application du projet d'articles à tous les conflits armés internes. | UN | وبالرغم من أن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أشارت في قضية الادعاء ضد دوشكو تاديتش The Prosecutor v. Duško Tadić a/k/a " DULE " إلى احتمال أن يتخذ الصراع المسلح الداخلي طابعا دوليا، فإن هذا الاحتمال لا يبرر توسيع نطاق مشاريع المواد لتشمل جميع الصراعات المسلحة الداخلية. |
En même temps, une vive inquiétude a été exprimée devant la tendance manifeste à l'accroissement de la production de stupéfiants - principale source de financement pour les conflits armés internes et le terrorisme international - et les dangers qui en résultent pour les pays membres de l'OSC. | UN | وأعربوا، في الوقت ذاته، عن قلقهم البالغ إزاء وجود توجه واضح نحو زيادة إنتاج المخدرات - المصدر الرئيسي لتمويل الصراعات المسلحة الداخلية والإرهاب الدولي - إلى جانب ما تشكِّله المخدرات من خطر على البلدان الأعضاء في منظمة تعاون شنغهاي. |
Suggérer que l'Organisation des Nations Unies devrait intervenir partout dans les conflits armés internes - une suggestion faite, occasionnellement, par certaines personnes de bonne volonté et qui connaissent peu les circonstances locales - ne sont que des voeux pieux, les plus simplistes qui soient, erronés à l'extrême. | UN | والاقتراح بأن تتدخل الأمم المتحدة في الصراعات المسلحة الداخلية في كل مكان - وهو اقتراح يقدمه، في بعض المناسبات، أشخاص ذوو نوايا حسنة واضحة ولكنهم على معرفة قليلة بالظروف المحلية - هو اعتقاد بصحة الموضوع من أبسط أنواع الاعتقاد وغير صحيح على المدى البعيد. |
Au cours de la Conférence d'examen de Vienne des États parties à la Convention sur certaines armes classiques, l'Ukraine, ainsi que d'autres pays, a appuyé l'élargissement du champ du Protocole II de cette convention — qui est actuellement limité aux conflits internationaux — afin de le rendre applicable aux conflits armés internes et pendant les périodes de paix. | UN | وفي سياق مؤتمر فيينا الاستعراضي للدول اﻷطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، قامت أوكرانيا مع بلدان أخرى، بتأييد توسيع نطاق البروتوكول الثاني لتلك الاتفاقية - التي تقتصر اﻵن على الصراعات الدولية - وذلك لكي تنطبق على الصراعات المسلحة الداخلية وفي زمن السلم أيضا. |
b) Les conflits armés internes entraînent l'applicabilité sans réserves des dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, à l'exception des garanties auxquelles il peut être dérogé, à condition que ces dérogations aient été signalées par l'État partie concerné au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, conformément à l'article 4 dudit Pacte; | UN | (ب) تقتضي الصراعات المسلحة الداخلية التطبيق الكامل للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان فيما عدا الضمانات التي لم يجر التقيد بها، بشرط أن تكون الدولة الطرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المعنية قد أعلنت عنها، وفقاً للمادة 4 منه؛ |
Il récapitule les principes cardinaux du respect de la dignité humaine, qui doivent être observés en période de conflit armé interne. | UN | فهي تنطوي على معظم المبادئ الأساسية المتعلقة باحترام كرامة الإنسان التي لا بد من التقيد بها في الصراعات المسلحة الداخلية. |