Le conflit interne dont le Tadjikistan, pays frère voisin de l'Afghanistan, est aujourd'hui le théâtre, ne cesse de nous préoccuper gravement. | UN | ولا يزال الصراع الداخلي الجاري في طاجيكستان التي هي دولة شقيقة مجاورة ﻷفغانستان، يثير قلقنا. |
Les troubles qui se produisent périodiquement à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan sont un aspect de ce conflit interne. | UN | ويتمثل أحد أبعاد هذا الصراع الداخلي في الاضطرابات المتكررة على الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان. |
Sri Lanka a loué les efforts déployés pour aider les Péruviens à retrouver une vie normale après vingt années de conflit interne. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمساعدة مواطني البلد على استعادة الأحوال الطبيعية بعد 20 عاماً من الصراع الداخلي. |
La richesse mal acquise est utilisée pour acheter des armes, financer le terrorisme et alimenter les conflits internes. | UN | وإن الثروة المكتسبة بطرق غير مشروعة تُستخدَم لشراء الأسلحة وتمويل الإرهاب وتغذية الصراع الداخلي. |
Le projet d'Amérique centrale pour la paix, la démocratie et le développement vise directement les causes profondes des conflits internes. | UN | وتتوخى خطة أمريكا الوسطى للسلام والديمقراطية والتنمية معالجة أسباب الصراع الداخلي العميقة الجذور بشكل مباشر. |
Le règlement du conflit interne exige la coopération des États voisins. | UN | وتتطلب تسوية الصراع الداخلي تعاون الدول المجاورة. |
Deux questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission sont d'une importance capitale pour la Colombie en raison du conflit interne qu'elle connaît. | UN | وهناك بندان في جدول أعمال اللجنة الأولى يكتسيان أهمية أساسية بالنسبة لكولومبيا، بسبب الصراع الداخلي الذي تعاني منه. |
Cette approche progressive d'un engagement accru dans les conditions voulues, et sans attiser le conflit interne, reste l'élément essentiel du programme d'aide à la Somalie. | UN | ويظل اتباع هذا النهج الإضافي القائم على زيادة الارتباط حسب ما تقتضيه الظروف، دون زيادة حدة وخطورة الصراع الداخلي هو لب برنامج تقديم المعونة للصومال. |
Le conflit interne du Libéria et l'instabilité régionale | UN | الصراع الداخلي في ليبريا وعدم الاستقرار الإقليمي |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
Toutefois, dans le cas particulier du conflit interne au Darfour, la distinction entre la police et les forces armées est souvent floue. | UN | أما في حالة الصراع الداخلي الخاصة في دارفور، فإن التمييز بين الشرطة والقوات المسلحة غالبا ما يكون غير واضح. |
La majeure partie des violations présumées se sont produites dans le contexte du conflit interne en Colombie. | UN | وقد وقعت غالبية الانتهاكات المزعومة في سياق الصراع الداخلي في كولومبيا. |
Des progrès ont été réalisés à cet égard, mais seule la fin du conflit interne peut garantir le succès de ces efforts. | UN | وقد أحرز تقدم في هذا الصدد ولكنه لا يمكن ضمان نجاح هذا النظام ما لم ينته الصراع الداخلي هناك. |
Le Gouvernement népalais négocie maintenant avec les Maoïstes pour mettre fin au conflit interne et parvenir à une paix durable. | UN | وحكومة نيبال تعكف الآن على عملية مفاوضات مع الماويين لإنهاء الصراع الداخلي وإيجاد السلام الدائم. |
Le rapatriement se passait bien mais était compliqué par le conflit interne en Afghanistan. | UN | وعملية اﻹعادة إلى الوطن كانت تتم بصورة سليمة ولكنها تعقدت من جراء الصراع الداخلي في أفغانستان. |
En effet, certains États ne délivrent pas de certificat de décès et, dans d'autres, la tenue des registres d'état civil a été perturbée par les conflits internes. | UN | فبعض الدول لا تُصدر شهادات وفاة، بينما تعطل نظام حفظ السجلات في دول أخرى بسبب الصراع الداخلي. |
Nous estimons que ce principe est au coeur de la paix et de la stabilité dont nous avons joui pendant de nombreuses générations, et il nous a épargné les horreurs des conflits internes dont souffrent tant de pays sur notre continent. | UN | ونعتقد أن هذا المبدأ هو جوهر السلم والاستقرار اللذين حظينا بهما طيلة أجيال عديدة، وهو الذي جنبنا أهوال الصراع الداخلي التي يعاني منها كثيرون في قارتنا. |
Le déploiement préventif est également concevable lorsque des conflits internes menacent, en particulier dans des situations qui risquent d'avoir des conséquences humanitaires graves et de vaste portée, telles les déplacements massifs de réfugiés ou les grandes famines. | UN | والوزع الوقائي يمكن تصوره أيضا في حالات الصراع الداخلي الوشيكة الحدوث؛ ولا سيما في الحالات التي تنطوي على عواقب إنسانية يحتمل أن تكون خطرة ومتسعة النطاق، مثل تحركات اللاجئين الضخمة والمجاعات الشديدة. |
9. On estime à 10 millions le nombre de mines disséminées dans ce pays que déchirent encore des conflits internes. | UN | ٩ - هنالك ما يقدر ﺑ ١٠ ملايين من اﻷلغام المبثوثة في جميع أنحاء أفغانستان، وهي بلد لا تزال تعاني من الصراع الداخلي. |
Nous partageons donc l'inquiétude ressentie par la communauté internationale à l'égard des pays en butte à des dissensions internes et à des conflits régionaux, et tenus de supporter les souffrances humaines qui en découlent, et à l'égard des millions de leurs citoyens qui se voient ainsi refuser toute possibilité de progrès économique et social. | UN | ونحن نشارك لذلك مشاعر اﻷسى لدى المجتمع الدولي من أجل البلدان التي يستمر بها الصراع الداخلي والصراع اﻹقليمي والمعاناة البشرية الدائمة مما ينكر على ملايين الناس التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Le développement du pays a été entravé par plus de 40 années de guerre civile. | UN | لقد تسبب أكثر من ٤٠ سنة من الصراع الداخلي في إعاقة التقدم في ميانمار. |