"الصراع في عام" - Traduction Arabe en Français

    • du conflit en
        
    • conflit de l
        
    Les élections de mai 2002 représentaient le premier scrutin organisé à l'échelle nationale depuis le début du conflit en 1991, et elles ont été jugées généralement libres et régulières. UN وكانت الانتخابات أول اقتراع على نطاق البلد منذ بدء الصراع في عام 1991 واعتبرت بوجه عام انتخابات حرة ونزيهة.
    Depuis la fin du conflit, en 1999, le Kosovo a souvent connu des pénuries d'électricité. UN ومنذ انتهاء الصراع في عام 1999، واجهت كوسوفو بصورة متكررة حالات نقص في الطاقة الكهربائية.
    Aucun fonctionnaire et aucun membre des forces de sécurité n'avait été poursuivi pour violation des droits de l'homme depuis la reprise du conflit, en 2004. UN ولم يلاحق أي مسؤول أو فرد من أفراد قوات الأمن على انتهاكات حقوق الإنسان منذ استؤنف الصراع في عام 2004.
    Depuis la fin de la phase active du conflit, en 1993, les personnes déplacées sont restées les principales victimes du conflit. UN ومنذ نهاية مرحلة احتدام الصراع في عام 1993 والمشردون داخليا لا يزالون الضحايا الرئيسيين للصراع.
    Pendant le conflit de l'année dernière, des pillards ont détruit les bureaux régionaux de Buchanan, Greenville, Harper,Tubmanburg et Zwedru. UN وأثناء الصراع في عام 2003، قام الناهبون بتدمير المكاتب الإقليمية في بوكانن وغرينفيل وتوبمانبورغ وزويدري.
    Un de ses proches, qui entretient la maison, a indiqué au Groupe que M. Coulibaly avait quitté Séguéla peu après le début du conflit en 2003. UN ويدير الفيلا أحد أقاربه الذي أبلغ الفريق أن السيد كوليبالي قد غادر سيغويلا بعد وقت قصير من نشوب الصراع في عام 2003.
    Depuis le début du conflit en 2002, des milliers de familles ont fui de chez elles par suite des événements, notamment en raison de cas intermittents de violence ethnique attisée par la xénophobie, de litiges fonciers ou de leur appartenance politique. UN ومنذ نشوب الصراع في عام 2002، فرت آلاف الأسر من بيوتها بسبب الصراع، بما في ذلك أعمال العنف العرقي التي تحدث بين الحين والآخر وتُذكيها كراهية الأجانب والنزاع على الأراضي والانتماء السياسي.
    Au début du conflit, en 1991, les champs pétrolifères de Deletovci et Ilaea, avec celui de Privlaka en Croatie, pouvaient produire 950 tonnes par jour. UN فحقول النفط الواقعة في ديليتوفتشي وايليا، إلى جانب حقل النفط الواقع في بريفالكا، في كرواتيا، كان لديها القدرة على انتاج ٩٥٠ طنا في اليوم عندما بدأ الصراع في عام ١٩٩١.
    De toute évidence, il convient d'observer le paysage politique actuel à la lumière des bouleversements qui se sont produits depuis la fin du conflit en 1999. UN 4 - ينبغي بالطبع النظر إلى السياق السياسي الراهن في ضوء التغيرات الهائلة التي تلت نهاية الصراع في عام 1999.
    Les statistiques officielles citées par les ONG indiquent qu'au moins 2 090 personnes ont disparu depuis le début du conflit en 1999. UN وحسب إحصاءات حكومية أوردتها منظمات غير حكومية، فقد بلغ عدد الأشخاص المختفين ما لا يقل عن 090 2 شخصاً منذ بدأ الصراع في عام 1999.
    454. Suivant les sources, aucune personne n'a été tenue responsable d'aucun fait de disparition forcée depuis l'ouverture du conflit en 1999. UN 454- ويُذكر أن أحداً لم يُسأل عن أي فعل من أفعال الاختفاء القسري منذ بدأ الصراع في عام 1999.
    Au cours des derniers mois, des dizaines de milliers de personnes ont été contraintes de fuir leur maison, et le nombre total de déplacés n'a jamais été aussi élevé depuis l'embrasement du conflit en 2003. UN وفي الأشهر الأخيرة، اضطر عشرات الآلاف من السكان إلى الهرب من منازلهم، ووصل العدد الإجمالي للمشردين داخليا إلى أعلى مستوى له منذ اندلاع الصراع في عام 2003.
    2. Aussi, le Gouvernement brésilien est-il favorable à la création d'un tribunal international chargé de poursuivre et de juger les personnes présumées responsables des graves violations du droit humanitaire international commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis le déclenchement du conflit en 1991. UN ٢ - ولهذا الغرض، تحبذ حكومة البرازيل إنشاء محكمة دولية لمقاضاة ومحاكمة اﻷشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي عما ارتكبوه في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا منذ اندلاع الصراع في عام ١٩٩١.
    La fin du conflit en 1999 a eu des répercussions profondes sur les relations qu'entretiennent les diverses communautés du Kosovo et, en particulier, les Albanais du Kosovo et les Serbes du Kosovo. UN 6 - وترتبت على إنهاء الصراع في عام 1999 آثار عميقة في العلاقة القائمة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، لا سيما ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو.
    L'éclatement du conflit en 2002 a conduit à deux semaines de combats continus entre les forces rebelles et les troupes gouvernementales, durant lesquels de nombreux enfants ont été tués, mutilés et rendus orphelins. UN 7 - لقد أدى اندلاع الصراع في عام 2002 إلى اندلاع القتال المتواصل لمدة أسبوعين بين قوات المتمردين والقوات الحكومية سقط خلالهما العديد من الأطفال قتلى أو تعرضوا للتشويه أو اليُتم.
    Le Groupe a dressé un tableau global de la typologie et des tendances des violations des droits de l'homme au Darfour depuis le début du conflit en 2003. UN 325 - وقد كوّن الفريق صورة متكاملة لنمط انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور واتجاهاتها المتغيرة منذ اندلاع الصراع في عام 2003.
    Malgré les progrès de la consolidation de la paix en Sierra Leone depuis la fin du conflit en 2002, et malgré l'appui soutenu des Nations Unies au processus de développement, la situation en Sierra Leone demeure fragile. UN 37 - رغم التقدم المحرز في ترسيخ السلام في سيراليون، منذ انتهاء الصراع في عام 2002، والدعم المنتظم الذي تقدمه الأمم المتحدة لعملية التنمية، تظل الحالة في سيراليون هشة.
    Le bombardement aérien de villages dans le Darfour-Nord, qui rappelle l'allure générale qu'avait les hostilités au plus fort du conflit en 2004, a été particulièrement alarmant. UN 8 - وقد كان القصف الجوي للقرى في شمالي دارفور، المماثل لنمط الأعمال الحربية التي شوهدت في أوج الصراع في عام 2004، مثيرا للقلق بوجه خاص.
    Face à l'escalade du conflit en 2002, les membres du Quatuor avaient conjointement élaboré une < < Feuille de route > > pour concrétiser la vision d'une solution à deux États. UN 6 - ووسط تصاعد الصراع في عام 2002، اشترك أعضاء اللجنة الرباعية في وضع تفاصيل ``خريطة للطريق ' ' لتحقيق الرؤية التي تقوم على أساس قيام دولتين.
    Les hostilités au Burundi ont causé la mort de centaines de milliers de personnes, essentiellement des civils, depuis le début du conflit en 1993, perturbé le développement social et aggravé la situation humanitaire. UN 35 - أودت أعمال القتال، منذ اندلاع الصراع في عام 1993، بحياة مئات الآلاف، جلّهم من المدنيين، وأعاقت النمو الاجتماعي وأدت إلى تفاقم الحالة الإنسانية.
    Du côté israélien, je note que tous les citoyens libanais faits prisonniers par les Forces armées israéliennes lors du conflit de l'été dernier ont pu contacter le Comité international de la Croix-Rouge et écrire à leur famille. UN 42 - وعلى الجانب الإسرائيلي، أُشير إلى أن ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية زاروا جميع المواطنين اللبنانيين الذين أسرتهم قوات الدفاع الإسرائيلية أثناء الصراع في عام 2006، كما أتيحت لهؤلاء الأسرى إمكانية كتابة رسائل إلى ذويهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus