Les forces serbes qui ont été renforcées, poursuivent l'offensive acharnée qu'elles mènent depuis 15 jours contre 70 000 civils. | UN | فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين. |
Ces tirs d'artillerie ont été effectués en même temps que les attaques aériennes lancées par les avions serbes qui ont tiré deux fusées sur la centrale électrique de Tuzla sans l'atteindre. | UN | وقد اقترنت هجمات المدفعية هذه بهجمات جوية شنتها الطائرات الصربية التي أطلقت صاروخين على محطة توليد الطاقة في مدينة توزلا ولكنهما لم يصيبا الهدف. |
Le Conseil se félicite à cet égard de l'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution prévoyant le recours à la force armée pour abattre les avions serbes qui violeraient la zone d'exclusion aérienne au-dessus de la République de Bosnie-Herzégovine, et estime qu'il s'agit là d'un pas dans la bonne direction. | UN | ويرحب المجلس في هذا الصدد بتبني مجلس اﻷمن لقراره القاضي باستخدام القوة العسكرية لاسقاط الطائرات الصربية التي تنتهك منطقة الحظر في أجواء جمهورية البوسنة والهرسك، باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Ces mesures doivent être portées à la connaissance de l'Office pour qu'il en envoie notification par les voies normales au Ministère serbe de l'intérieur, qui mènera une enquête plus poussée. | UN | ويتولى المكتب من جهته، وفقا للإجراءات العادية، إخطار وزارة الداخلية الصربية التي تتولى مواصلة التحقيق في المسألة. |
La seule minorité de ce genre est la minorité serbe, qui représente 12 % de la population. | UN | واﻷقلية الوحيدة التي ينطبق عليها هذا الوصف هي اﻷقلية الصربية التي تمثل ٢١ في المائة. |
Vu l'intensité des attaques serbes au cours de la semaine dernière, les destructions qu'elles ont causées et la poursuite de la mobilisation des forces serbes dans la région, on ne peut que s'attendre à une aggravation de la situation militaire et humanitaire. | UN | ونظرا لكثافة الهجمات الصربية التي وقعت في هذا الاسبوع الماضي ونتائجها المدمرة والتعبئة الجارية للقوات الصربية في المنطقة، فلا يمكن أن نتوقع إلا حدوث تدهور في الحالة العسكرية واﻹنسانية. |
18. Villages serbes pillés dont les habitants ont été expulsés : | UN | 18 - القرى الصربية التي تعرضت للسلب وطرد سكانها: |
Les ministres se félicitent à cet égard de l'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution prévoyant le recours à la force armée pour abattre les avions serbes qui violeraient la zone d'exclusion aérienne au-dessus de la République de Bosnie-Herzégovine, et estiment qu'il s'agit là d'un pas dans la bonne direction. | UN | ويرحب الوزراء في هذا الصدد بتبني مجلس اﻷمن لقراره القاضي باستخدام القوة العسكرية لاسقاط الطائرات الصربية التي تنتهك منطقة الحظر في أجواء جمهورية البوسنة والهرسك، باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Le jour même de la reprise des pourparlers à Genève, les forces serbes qui encerclent Sarajevo ont salué l'événement par des tirs d'artillerie qui ont fait 6 morts et 12 blessés. | UN | وفي اليوم ذاته الذي استأنفت فيه المفاوضات في جنيف قامت القوات الصربية التي تحاصر سراييفو باطلاق مدفعيتها مما أدى الى قتل ٦ وجرح ١٢ شخصا. |
Les deux hommes étaient accusés d'avoir dirigé, organisé, équipé, entraîné, armé et financé des unités des services de sécurité serbes qui avaient tué, persécuté, déporté et transféré de force des civils non Serbes de Bosnie-Herzégovine et de Croatie entre 1991 et 1995. | UN | وكانا قد اتهما بإدارة وتنظيم وتجهيز وتدريب وتسليح وتمويل وحدات من دائرة أمن الدولة الصربية التي قتلت مدنيين غير صربيين واضطهدتهم ورحلتهم ونقلتهم قسرا من البوسنة والهرسك وكرواتيا في الفترة بين عامي 1991 و 1995. |
Le Bureau du Procureur a salué l'important travail accompli par les autorités serbes qui ont contribué aux arrestations, en particulier le Conseil national de sécurité, le Groupe d'action mis sur pied pour traquer les fugitifs et les agents des services de sécurité. | UN | وأقر مكتب المدعي العام بأهمية العمل الذي قامت به السلطات الصربية التي قامت بإلقاء القبض عليهما، وخاصة ما قام به مجلس الأمن الوطني، وفريق العمل المنشأ لتعقب الهاربين، وعناصر الدوائر الأمنية. |
Plus d'un demi-million de réfugiés estimeront impossible de regagner leurs villages, agglomérations ou villes d'où ils ont été expulsés si les forces serbes qui y ont perpétré meurtres, viols et tortures devaient continuer à contrôler ces territoires. | UN | إن نصف مليون ونيفا من اللاجئين من شأنهم أن يجدوا أن من المستحيل عليهم العودة إلى قراهم وبلدانهم ومدنهم التي طردوا منها إذا ما واصلت القوات الصربية التي ارتكبت أعمال القتل والاغتصاب والتعذيب السيطرة على هذه اﻷراضي. |
A la fin de février, les autorités serbes qui exercent le pouvoir au Kossovo ont fermé l'Académie des sciences et des arts du Kossovo et mis les scellés sur le bâtiment. | UN | ففي أواخر شباط/فبراير، أغلقت السلطات الصربية التي تحكم كوسوفا أكاديمية العلوم والفنون في كوسوفا ووضعت المبنى تحت الحراسة. |
Il importe d'appeler l'attention de la communauté internationale sur le fait que la Serbie et le Monténégro ont alimenté les forces serbes qui ont lancé ces attaques contre la région libre de Tuzla en armes criminelles, comme ils l'ont fait tout au long de cette agression fasciste. | UN | ويجب أن تلفت أنظار المجتمع الدولي إلى أن القوات الصربية التي تشن هذه الهجمات ضد منطقة توزلا الحرة تلقت أدوات التدمير والقتل التي تستعملها، من صربيا والجبل اﻷسود مباشرة، مثلما فعلته أثناء هذا العدوان الفاشي بأسره. |
Ils affirment que la seule façon de mettre fin à cette situation tragique est de bombarder les positions militaires serbes qui menacent la paix et la sécurité internationales en raison des actes d'agression qui sont commis à partir de ces positions contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. ـ |
À la fin de février, les autorités serbes qui exercent le pouvoir au Kossovo ont fermé l'Académie des sciences et des arts du Kossovo et mis les scellés sur le bâtiment. | UN | ففي أواخر شباط/فبراير، أغلقت السلطات الصربية التي تحكم كوسوفا أكاديمية العلوم والفنون في كوسوفا ووضعت المبنى تحت الحراسة. |
Le Bureau du Procureur mesure les efforts fournis par les autorités serbes, qui ont abouti à l'arrestation de Goran Hadžić, le dernier accusé devant être traduit devant le Tribunal. | UN | 75 - ويقدّر مكتب المدعي العام جهود السلطات الصربية التي أسفرت عن إلقاء القبض على هادزيتش، وهو آخر متهم سيحاكم أمام المحكمة. |
36. Le Gouvernement croate se refuse toujours à décréter une amnistie générale dont le bénéfice s'étendrait à certaines des personnes encore en détention ainsi qu'à tous les serbes qui ont combattu la Croatie en tant que membres de l'armée de la " République serbe de Krajina " , y compris dans les anciens secteurs Nord et Sud. | UN | وفي قضايا أخرى أطلق سراح الصرب المعتقلين. ٣٦ - وحكومة كرواتيا ترفض حتى اﻵن إصدار عفو عام يشمل بعض الأشخاص الذين لا يزالون قيد الاعتقال وكذلك جميع الصرب الذين حاربوا ضد كرواتيا في جيش ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " التي تشمل القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |
Le principal problème était celui posé par le discours séditieux de la Société serbe de radiodiffusion, la SRT. | UN | وكانت أكثر المشاكل إلحاحا تتمثل في لغة التهييج التي كانت تتبعها المؤسسة اﻹذاعية الصربية التي تحمل اسم إذاعة وتلفزيون صربسكا. |
53. Le 25 juillet 1995, le juge Jorda a confirmé un acte d'accusation dressé contre Milan Martić, le Président de la République serbe de Krajina autoproclamée, pour le pilonnage de la ville de Zagreb les 2 et 3 mai 1995. | UN | ٥٣ - في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، صادق القاضي جوردا على عريضة الاتهام الموجهة ضد ميلان مارتيش، رئيس جمهورية كرايينا الصربية التي أعلنت نفسها انفراديا، لقصفه مدينة زغرب في ٢ و ٣ أيار/مايو ١٩٩٥. |
Ainsi, les représentants de la communauté ethnique serbe qui, selon le recensement de 1991, constitue 11 % du total de la population, occupent 13 sièges au Parlement. | UN | ولذلك فإن ممثلي الجماعة اﻹثنية الصربية التي تشكل ١١ في المائة من مجموع السكان طبقا لتعداد السكان لعام ١٩٩١ يحتلون ٣١ مقعدا في البرلمان. |
Les membres des générations les plus récentes ignorent la langue serbe, qui permettait jusque-là aux Albanais de se tenir au courant des manifestations culturelles organisées hors de leur lieu de résidence. | UN | وتجهل الأجيال الشابة تماماً اللغة الصربية التي كان أفراد تلك الأقلية يبلغون بواسطتها تقليديا بالأحداث الثقافية الجارية خارج أماكن إقاماتهم. |
Destruction de sites culturels et historiques : La destruction des monuments culturels serbes et des symboles des racines séculaires de la nation et de la spiritualité serbes dans le Kosovo-Metohija se poursuit sans relâche. | UN | تدمير المواقع الثقافية والتاريخية: استمر دون هوادة تدمير الآثار الثقافية الصربية ورموز الدولة الصربية والرموز الروحية الصربية التي تعود جذورها في منطقة كوسوفو وميتوهيا إلى عدة قرون مضت. |
19. Villages serbes pillés dont les habitants ont été expulsés : Moccasin, Slivovo, Orlovic, Dragas, villages voisins de Kosovo Polje, Sofalija, Livadice, Mirovac et Sirinica Pupa. | UN | ١٩ - القرى الصربية التي تعرضت للنهب وأجبر سكانها على إخلائها: موتشاسين وسليفوفو وأورلوفيتش ودراغاش والمنطقة المحيطة بكوسوفو وبوليي وسوفاليا وليفاديشي وميروفاتش وسيرينيتشابوبا. |