La situation est aggravée par l'environnement économique qui est difficile pour tous les habitants mais surtout pour les Serbes de Croatie qui sont souvent victimes de pratiques discriminatoires. | UN | وتتفاقم الحالة بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة على جميع المقيمين، ولكن بشكل خاص على الصرب الكرواتيين الذين يقعون في الغالب ضحية الممارسات التمييزية. |
Il est peu probable que les exploitants agricoles Serbes de Croatie qui ont fui leurs terres en 1995 reviennent à moins que l'on n'instaure les conditions pour les y inciter. | UN | وكثير من المزراعين الصرب الكرواتيين الذين فروا من أراضيهم في عام ١٩٩٥، لا يحتمل أن يعودوا ما لم يتم تهيئة الظروف المواتية لعودتهم. |
Dans ces anciens Secteurs, la situation est aggravée par l'environnement économique, difficile pour tous les habitants mais surtout pour les Serbes de Croatie, qui sont souvent victimes de pratiques discriminatoires. | UN | وقد تفاقمت الحالة في القطاعات السابقة بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة التي تواجه جميع المقيمين، ولكن بشكل خاص بالنسبة إلى الصرب الكرواتيين الذين كثيراً ما يكونون هم ضحايا ممارسات تمييزية. |
Si l'on en croit les observateurs internationaux, le nombre des Serbes de Croatie qui ont effectivement regagné leurs foyers dans les anciens secteurs est nettement moindre. | UN | ويذكر المراقبون الدوليون أن عدد الصرب الكرواتيين الذين عادوا فعليا إلى منازلهم في القطاعات السابقة هو على ما يبدو أقل بكثير من هذا الرقم. |
En réalité, le nombre de Serbes de Croatie qui sont effectivement retournés dans les anciens secteurs Nord et Sud est faible, et serait compris, selon les estimations, entre 1 000 et 1 500 personnes. | UN | وفي الواقع أن عدد الصرب الكرواتيين الذين عادوا بالفعل إلى المنازل الكائنة في قطاعي الشمال والجنوب السابقين عدد قليل، يتراوح تقديره من ٠٠٠ ١ إلى ٥٠٠ ١ نسمة. |
De nombreux cas de Serbes de Croatie qui se sont retrouvés dans cette situation ont été signalés aux observateurs internationaux et le Gouvernement n'a pas fait grand chose, ou rien du tout, par l'intermédiaire des services locaux du logement, ce qui a en fait privé des centaines de Serbes de Croatie d'un domicile. | UN | وقد أُبلغت إلى المراقبين الدوليين حالات كثيرين من الصرب الكرواتيين الذين يحيق بهم هذا المأزق، ولم تتخذ الحكومة أي إجراء يذكر عن طريق لجان اﻹسكان المحلية لمعالجة هذا اﻷمر، مما أدى بالفعل إلى ترك مئات من الصرب الكرواتيين دون مأوى. |
29. Comme je l'ai fait remarquer plus haut, un problème majeur qui se pose dans les anciens secteurs Ouest, Nord et Sud est celui des biens qui, pour l'essentiel, appartiennent aux Serbes de Croatie qui ont fui la région pendant l'été 1995. | UN | ٢٩ - كما سبق أن أشرت فإن هناك مسألة هامة في القطاعات الغربية والشمالية والجنوبية السابقة وهي مسألة الممتلكات التي يعود الجزء اﻷكبر منها إلى الصرب الكرواتيين الذين فروا من المنطقة في صيف عام ١٩٩٥. |
97. Le Rapporteur spécial s'inquiète des contraintes parfois imposées aux réfugiés Serbes de Croatie qui souhaitent retourner dans leur pays et possèdent un certificat de citoyenneté croate valide (domovnica). | UN | ٧٩ - وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الظروف التقييدية المفروضة أحيانا على أن يعود إلى البلاد اللاجئون من الصرب الكرواتيين الذين بحوزتهم شهادات الدوموفنيتسا، أي شهادات الجنسية الكرواتية الشرعية. |
Il reste environ 21 000 Serbes de Croatie qui occupent les logements d'autres personnes et qui essaient toujours de reprendre possession de leur logement en Croatie et/ou d'y retourner. | UN | فلا يزال هناك حوالي 000 21 من الصرب الكرواتيين الذين يحتلون ديار أشخاص آخرين ويسعون إلى استعادة ملكية ديارهم في كرواتيا و/أو العودة إليها. |
On notera qu'un groupe de Serbes de Croatie qui voulaient se rendre à Glina (ancien Secteur Nord) au début du mois d'octobre 1996, lors d'un voyage organisé par des agences des Nations Unies, se sont vu interdire l'entrée de la ville par une foule hostile conduite par le maire en personne. | UN | وتجدر ملاحظة أن مجموعة من الصرب الكرواتيين الذين حاولوا في أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، في رحلة نظمتها وكالات اﻷمم المتحدة، زيارة منطقة غلينا الواقعة في القطاع الشمالـي سابقـاً، منعـوا من دخول المدينة بسبب مظاهرة عنيفة كان رئيس بلدية غلينا يقودها بنفسه. |
Des voisins (des Serbes de Croatie qui étaient revenus de République fédérative de Yougoslavie en 1996 et qui ont reçu des menaces des résidents serbes locaux) avaient remarqué que la plaque avait été placée un peu auparavant sur la route, mais avaient évité de la toucher. | UN | وذكر جيران ذلك الرجل )وهم من الصرب الكرواتيين الذين عادوا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عام ١٩٩٦ وتعرضوا للتهديد من جانب السكان الكروات المحليين( أن اللوح المذكور قد وضع في وقت سابق على الطريق ولكنهم تحاشوا ملامسته. |
32. La Rapporteuse spéciale s'inquiète des contraintes parfois imposées aux réfugiés Serbes de Croatie qui souhaitent retourner dans leur pays et possèdent un certificat de citoyenneté croate valide (domovnica). | UN | ٢٣- وتعرب المقررة الخاصة عن القلق إزاء الشروط التقييدية التي تُفرَض في بعض الحالات على عودة اللاجئين الصرب الكرواتيين الذين يحملون شهادات المواطنة الكرواتية السارية، المسمﱠاة دوموفنيكا )domovnica(. |
Les victimes de ces pratiques sont souvent des Serbes de Croatie qui étaient membres de l'ancienne armée nationale yougoslave (JNA) et qui sont parfois expulsés (en vertu de l'article 102 a) de la loi sur le logement) au motif qu'une telle appartenance constituait une " activité ennemie " de fait contre la Croatie. | UN | ونفذ الكثير من عمليات الطرد بحق الصرب الكرواتيين الذين خدموا في الجيش الوطني اليوغوسلافي السابق، وجرى ذلك أحيانا بحجة أن هذه الخدمة تشكل في الواقع " نشاطا معاديا " لكرواتيا )بموجب المادة ١٠٢ )أ( من قانون اﻹسكان(. |
Je suis vivement préoccupée par cette situation pour de nombreuses raisons, l'une d'entre elles étant l'effet qu'elle risque d'avoir sur la décision des Serbes de Croatie qui envisagent de rester dans la région ou d'y retourner... " | UN | وأنا أشعر بالقلق العميق ازاء هذه الحالة ﻷسباب كثيرة منها أثرها المحتمل على قرارات الصرب الكرواتيين الذين لا يزالون يفكرون إما في البقاء في المنطقة أو العودة إليها ... " . |
Je suis vivement préoccupée par cette situation pour de nombreuses raisons, l’une d’entre elles étant l’effet qu'elle risque d'avoir sur la décision des Serbes de Croatie qui envisagent de rester dans la région ou d'y retourner... " . | UN | وأنا أشعر بالقلق العميق ازاء هذه الحالة ﻷسباب كثيرة منها أثرها المحتمل على قرارات الصرب الكرواتيين الذين لا يزالون يفكرون إما في البقاء في المنطقة أو العودة إليها ... " . |
Bien sûr, de nombreuses questions restent en suspens, dues pour une grande part à la guerre d'agression menée contre la Croatie, notamment, le retour des déplacés et des réfugiés, l'identification des personnes disparues, les droits des Croates de souche dans les États voisins et le retour de tous les Serbes de Croatie qui ont quitté notre pays à l'instigation et sur les ordres de leurs dirigeants et qui souhaitent revenir en Croatie. | UN | وبالطبع، لا تزال هناك مسائل عالقة عديدة، نابعة في جزء كبير منها من الحرب العدوانية التي شُنت على كرواتيا. وتشمل هذه المسائل عودة المشردين واللاجئين؛ وتحديد اﻷشخاص المفقودين؛ وحقوق السكان من العرق الكرواتي في الدول المجاورة؛ وعودة جميع الصرب الكرواتيين الذين غادروا كرواتيا، بتحريض أو بأمر من قادتهم، ويرغبون في العودة إلى كرواتيا. |
Si l'on en croit les observateurs internationaux, le nombre des Serbes de Croatie qui ont effectivement regagné leurs foyers dans les anciens secteurs est nettement moindre. " Mon gouvernement déplore vivement que, au vu de ces réserves, les observateurs internationaux n'aient pas cherché à vérifier l'authenticité du nombre indiqué, d'autant que c'est précisément là le coeur du problème. | UN | ويذكر المراقبون الدوليون أن عدد الصرب الكرواتيين الذين عادوا فعليا إلى منازلهم في القطاعات السابقة هو على ما يبدو أقل بكثير من هذا الرقم " . وتشعر حكومتي بخيبة أمل شديدة ﻷنه عندما وجدت هذه التحفظات، لم يسع المراقبون الدوليون إلى التحقق من صحة هذا العدد، لا سيما وأن هذا العدد هو في الواقع لب القضية موضوع البحث. |