"الصرفة" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • strictement
        
    • exclusivement
        
    • strict
        
    • absolu
        
    • proprement
        
    • non-filtrés
        
    A. Critères de détermination du caractère purement unilatéral de l’acte juridique international de l’État UN معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة
    Toutefois, ainsi que la Cour elle-même l'a reconnu, leurs spécificités peuvent les distinguer des déclarations purement conventionnelles. UN غير أن خصوصياتها، على ما أقرته المحكمة نفسها، يمكن أن تميزها عن الإعلانات الاتفاقية الصرفة.
    Cet objectif est fondé sur des efforts de réduction purement nationaux. UN ستند هذا الهدف إلى الجهود المحلية الصرفة لتقليص الانبعاثات.
    De tels actes ne sont donc pas à strictement parler des actes unilatéraux et relèvent du domaine du droit conventionnel. UN ومن الطبيعي أن تلك اﻷفعال تتجاوز نطاق اﻷفعال الانفرادية الصرفة وتندرج ضمن العلاقات التي تنظمها المعاهدات.
    Nous prenons part actuellement à la mission strictement humanitaire de déminage et d'appui médical en faveur de la population civile iraquienne. UN ونحن نشارك الآن في البعثة الإنسانية الصرفة التي تعنى بإزالة الألغام وتوفير الدعم الطبي للسكان المدنيين في العراق.
    Il est de plus en plus illusoire de chercher à délimiter clairement les utilisations exclusivement pacifiques et les applications qui sont à l'évidence militaires. UN وقد أصبح رسم حدود واضحة بين الاستخدامات السلمية الصرفة والاستخدامات العسكرية المتميّزة ضرباً من الأوهام الفارغة.
    Cet objectif est fondé sur des efforts de réduction purement nationaux. UN ستند هذا الهدف إلى الجهود المحلية الصرفة لتقليص الانبعاثات.
    Dans un pays où la terre est si rare, ces implantations constituent une solution modèle de remplacement des activités purement agricoles. UN وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة.
    Une démocratie représentative équilibrée offre une meilleure protection contre la tyrannie de la majorité qu'un système de démocratie purement directe. UN وتتيح الديمقراطية التمثيلية المتوازنة حماية أفضل من طغيان الأغلبية مقارنة بالديمقراطية المباشرة الصرفة.
    Dans la mesure du possible, le Président évite de prendre position sur des questions d'ordre purement politique sur lesquelles les opinions divergent. UN ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها.
    L'Union européenne a noté que les informations purement scientifiques étaient d'une utilité limitée pour les décideurs si elles n'étaient pas liées à des possibilités d'action. UN وأشار إلى أن المعلومات العلمية الصرفة تكون محدودة الاستخدام لواضعي السياسات إن لم ترتبط بخيارات السياسة العامة.
    Quant aux biens purement privés, ils devraient, dans toute la mesure possible, être financés par le marché. UN وينبغي، قدر اﻹمكان، ترك مسألة تمويل الخدمات الخاصة الصرفة ﻵليات السوق.
    L'autonomie de l'obligation créée par un acte unilatéral constitue un critère important dans la détermination du caractère purement unilatéral de l'acte. UN وتعد استقلالية الالتزام الناشئ بموجب عمل انفرادي معيارا مهما في تحديد الطبيعة الانفرادية الصرفة للعمل.
    L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    Les efforts accomplis à l'échelon strictement national sont toutefois d'une utilité restreinte dans la mesure où les recherches en biologie sont menées à l'échelle mondiale. UN مع ذلك، فإن الجهود الوطنية الصرفة تكون محدودة الفائدة لأن البحوث في مجال علوم الحياة هي مشروع عالمي.
    L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. UN والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة.
    Il est de plus en plus illusoire de chercher à délimiter clairement les utilisations exclusivement pacifiques et les applications qui sont à l'évidence militaires. UN وأي تمييز واضح لأوجه الاستخدام بين الأغراض السلمية محضاً والأغراض العسكرية الصرفة يصبح بشكل متزايد ضرباً من الخيال وعديم المعنى.
    Elles couvrent des surfaces plus ou moins vastes et servent toute une série d'objectifs, que ce soit la protection au sens strict ou des fins multiples. UN وقد تكون هذه المناطق صغيرة أو كبيرة في الحجم ويمكن إنشاؤها لتحقيق طائفة متنوعة من الأهداف تتراوح بين الحماية الصرفة والاستخدامات المتعددة.
    Comparés aux autres pays touchés par ce phénomène, les pertes en vies humaines et les dégâts matériels constatés aux Maldives étaient faibles, en terme absolu. UN ومقارنة بالبلدان المتضررة الأخرى، كانت الخسارة في الأرواح وتدمير الممتلكات في ملديف أمرا طفيفا من حيث الأعداد الصرفة.
    Les filles comptent pour plus de 30 % en lettres, droit et médecine et sont moins présentes dans les filières proprement scientifiques. UN إذ تشكل الإناث أكثر من 30 في المائة في الآداب والقانون والطب، ووجودهن أقل في المسارات العلمية الصرفة.
    avant que les rayons solaires non-filtrés nous fassent frire comme des "chalupas", et que nos poumons se remplissent d'eau salé, et que nous mourrions tous ! Open Subtitles قبل أن تقوم أشعة الشمس الصرفة بقلينا كالطعام المكسيكي وقبل أن تُملأ رئتا كلٌ منا بالماء المالح ، لنموت جميعاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus