Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
C'est la raison pour laquelle nous appuyons résolument les gouvernements attachés à la réalisation de ces objectifs et qui poursuivent courageusement leur route malgré les difficultés et les crises passagères. | UN | لهذا السبب، نؤيد تأييدا راسخا الحكومات الملتزمة بهذه اﻷهداف والتي تعمل بشجاعة عبر الصعاب واﻷزمات الوقتية. |
Nous pensons que cette évaluation sera utile pour identifier les difficultés auxquelles on se heurte lorsqu'on veut développer les perspectives et la participation, au niveau tant national qu'international. | UN | ونحن نثق أن هذا التقييم سوف يكـــون عونا في تحديد الصعاب التي تواجهها عملية توسيـــع مجال الفرص والمشاركة في داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء. |
Les deux gouvernements se sont déclarés attachés au processus bilatéral, mais un certain nombre de problèmes restent à régler. | UN | وفي حين أن الحكومتين أعربتا عن الالتزام بالعملية الثنائية، فلا يزال هناك عدد من الصعاب. |
L'établissement de la paix et de la stabilité est donc une question prioritaire dans les efforts coordonnés de nos deux gouvernements, et nous sommes décidés à poursuivre nos objectifs, si difficiles que soient les obstacles à surmonter. | UN | ولقد عقدنا العزم على السعي الى تحقيق أهدافنا مهما كانت الصعاب التي تعترض طريقنا. |
Les difficultés rencontrées dans les négociations par les parties doivent être surmontées pour ne pas mettre en danger le calendrier concerté. | UN | ولابد من التغلب على الصعاب التي تنشأ في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، حتى لا يتعرض للخطر الجدول الزمني المتفق عليه. |
Malgré certaines difficultés bien connues, la Communauté des États indépendants cherche de manière pragmatique à rationaliser tous les mécanismes d'interaction parmi ses membres. | UN | فرغم الصعاب المعروفة يبحث الكومنولث بروح عملية عن الوسائل الكفيلة بترشيد جميع آليات التفاعل فيما بين أعضائه. |
De nombreuses difficultés subsistent, mais il y a lieu d'être optimiste. | UN | وهناك كثير من الصعاب في الانتظار، لكن ثمة ما يدعو الى التفاؤل. |
En dépit des difficultés rencontrées par le processus de paix et nonobstant le fait que des extrémistes tentent de le faire dérailler, il se poursuit. | UN | وعلى الرغم من الصعاب التي تواجهها عملية التفاوض ورغم سعي المتطرفين ﻹجهاضها فإنها مستمرة. |
En dépit de ces difficultés, les défenseurs des droits de l'homme font un travail remarquable. | UN | ورغم تلك الصعاب يحمل حماة حقوق الإنسان على عاتقهم عملا متميزا. |
Malgré leurs nombreuses carences, les Nations Unies effectuent un travail formidable en Somalie, et ce en dépit d'énormes difficultés. | UN | وعلى الرغم من أوجه النقص الكثيرة، فإن الأمم المتحدة تقوم بعمل هائل في الصومال في مواجهة الصعاب الجمة. |
Nous avons surmonté les difficultés et nous commençons maintenant la stratégie de développement à l'horizon 2020. | UN | وقد تحملنا الصعاب. وسنبدأ الآن في تنفيذ استراتيجية التنمية حتى عام 2020. |
En dépit des difficultés que nous avons traversées, je peux attester du dévouement et du professionnalisme avec lesquels les délégations ont maintes fois fait face aux problèmes épineux auxquels elles se heurtaient. | UN | ورغم ما عانيناه من صعوبات، فقد استطعت أن أشهد، في مناسباتٍ كثيرة، تفانيكم وحنكتكم في مواجهة الصعاب والتحديات. |
J'ai appelé l'attention, à plusieurs reprises, sur le fait que la Loya Jirga poserait de gros problèmes et qu'il fallait aplanir de nombreuses difficultés pour qu'elle devienne une réalité. | UN | ولقد حذرت مرارا من أن اجتماع اللويا جيرغا سيشكل تحديا كبيرا، وأنه سيتعين التغلب على الكثير من الصعاب لعقد هذا الاجتماع. |
En effet, diverses difficultés ont concouru à maintenir nos pays au bas du tableau de l'indice du développement humain. | UN | وفي الواقع، إن العديد من الصعاب قد تضافرت لتبقى بلداننا في ذيل مؤشر التنمية البشرية. |
L'aide financière temporaire doit être considérée comme le début de la fin des difficultés de l'Institut. | UN | وينبغي النظر إلى المساعدة المالية المؤقتة على أنها بداية نهاية الصعاب التي يواجهها المعهد. |
N'ayons pas peur des difficultés et des incertitudes qui s'annoncent. | UN | فلنعمل دون خوف من الصعاب وجوانب عدم اليقين الماثلة أمامنا. |
Je continuerai bien entendu à m'efforcer de surmonter ces obstacles. | UN | وسأواصل بطبيعة الحال، جهودي الرامية إلى التغلب على هذه الصعاب. |
Voyez-vous, ce conte de fées a commencé dans un pays très lointain appelé Ohio, où quatre personnes très différentes, ont, contre toute attente, fini par devenir une famille. | Open Subtitles | هذه القصة بدأت في منطقة بعيدة تدعى اوهايو حيث اربعة اشخاص مختلفين جداً رغم كل الصعاب انتهى بهم المطاف الى تكوين عائلة |
C'est la terreur qui cause l'adversité et non l'adversité qui cause la terreur. | UN | إن الإرهاب هو الذي يسبب الصعاب، وليست الصعاب هي التي تسبب الإرهاب. |
Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Ils sont prêts à endurer des épreuves et à vivre de la promesse d'un avenir plus sûr. | UN | وهم مستعدون لمعاناة الصعاب وللعيش على وعود بمستقبل أكثر أمانا. |
Malgré les moyens limités du pays, ces défis ne sont pas insurmontables. | UN | وليس من المستحيل تذليل الصعاب على الرغم من قدرات البلد المحدودة. |
C'est pourquoi nous fêtons aussi l'endurance d'un peuple déterminé à survivre à l'esclavage et à mener des vies réussies dans la diaspora, contre vents et marées. | UN | ولذلك فإننا نحيي أيضا قدرة أي شعب على التغلب على الرق، وعلى العيش في المنفى بنجاح رغم كل الصعاب. |
Nous avons pris cette véritable habitude à défier les probabilités. | Open Subtitles | لقد حققنا هذه العادة من تحدي الصعاب |