L'Arménie a subi dernièrement un tremblement de terre dévastateur dans la situation déjà difficile qui a suivi l'indépendance, Il a consacré toutes ses ressources à l'intégration sociale des réfugiés et ses programmes lui ont valu les éloges du HCR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Cette décision unilatérale ne fera qu'aggraver la situation de trésorerie déjà difficile que l'Organisation connaît actuellement et, à plus long terme, elle compromettra la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولن يكون لهذا القرار المتخذ من جانب واحد من أثر سوى زيادة تدهور الحالة المالية الصعبة أصلا التي تعيشها حاليا المنظمة وتقلص فرص تنفيذ عمليات حفظ السلام على المدى الطويل. |
La situation humanitaire, déjà difficile, s'était encore dégradée. | UN | فقد تفاقمت الحالة الإنسانية الصعبة أصلا. |
Ces problèmes alimentaires, climatiques, énergétiques et financiers ne font qu'aggraver les conditions déjà difficiles dans lesquelles se trouvent les pays en développement. | UN | وتؤدي مشاكل الغذاء والمناخ والطاقة والمشاكل المالية إلى تفاقم الحالة الصعبة أصلا في الدول النامية. |
En même temps, l'incapacité de respecter les engagements dans le cadre du processus de paix et de prendre des mesures pour instaurer la confiance et améliorer la situation sur le terrain a continué à aggraver les tensions et à exacerber des conditions déjà difficiles. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت حدة التوترات وتردي الظروف الصعبة أصلا بسبب عدم احترام الالتزامات المترتبة على عملية السلام وعدم اتخاذ خطوات لبناء الثقة وتحسين الوضع على الأرض. |
Le lourd fardeau que représentent les réfugiés et les personnes déplacées, que la Croatie doit prendre en charge, aggrave encore sérieusement la situation économique déjà difficile. | UN | والعبء الثقيل الذي يشكله اللاجئون والمشردون، الذين تلتزم كرواتيا برعايتهم، قد زاد بدرجة خطيرة من تفاقم الحالة الاقتصادية الصعبة أصلا. |
La situation économique, déjà difficile, se détériorera encore davantage au cours de l'été avec l'arrivée massive des rapatriés revenant du Pakistan et de la République islamique d'Iran. | UN | والحالة الاقتصادية، الصعبة أصلا ستزداد سوءا مع تزايد عدد العائدين، على نطاق واسع، في باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية خلال الصيف. |
Des taux d’émigration généralement élevés du fait de divers facteurs aggravent un problème déjà difficile en obligeant de nombreux territoires non autonomes à recourir excessivement à de la main-d’oeuvre expatriée. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
Des taux d'émigration généralement élevés du fait de divers facteurs aggravent un problème déjà difficile en obligeant de nombreux territoires non autonomes à recourir excessivement à de la main-d'oeuvre expatriée. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
On notera que la République démocratique du Congo elle-même accueille 118 000 réfugiés venus de pays voisins, ce qui ne fait qu'aggraver la situation humanitaire déjà difficile du pays. | UN | إن استضافة جمهورية الكونغو الديمقراطية نفسها 000 118 لاجئ من بلدان مجاورة، أمر يزيد من تفاقم الحالة الإنسانية الصعبة أصلا في البلد. |
C'est pourquoi nous estimons que ces pays doivent assumer leur part de responsabilité à l'égard des pays en développement, dont la situation déjà difficile s'est encore aggravée du fait de la crise financière mondiale. | UN | لذلك نعتقد أن هذه البلدان ينبغي أن تتحمل قسطها من المسؤولية تجاه البلدان النامية التي ازدادت حالتها الصعبة أصلا بسبب الأزمة المالية العالمية. |
La situation humanitaire déjà difficile au Darfour a été aggravée par l'expulsion de 13 ONG internationales et la suspension de trois ONG nationales par le Gouvernement soudanais. | UN | 9 - وفي دارفور، تفاقمت الحالة الإنسانية الصعبة أصلا نتيجة لقيام الحكومة السودانية بطرد 13 منظمة غير حكومية دولية وتعليق عمل ثلاث منظمات غير حكومية وطنية. |
109. La tâche, déjà difficile, a encore été compliquée, il est vrai, par le fait que de très nombreux conflits qui ont éclaté après la fin de la guerre froide ont pris la forme de violences internes entre des factions et de guerres civiles qui ont de graves répercussions externes. | UN | ٠٩١ - والحق أن هذه المهمة الصعبة أصلا قد زاد من صعوبتها أن عددا كبيرا جدا من المنازعات التي نشبت عقــب الحــرب الباردة اتخذ شكل أعمال عنف بين الفصائل وصراعات أهلية داخلية ترتبت عليها عواقب خارجية لا يستهان بها. |
200. Les retombées des sanctions imposées par les Nations Unies à la République fédérative de Yougoslavie et l'embargo unilatéralement décidé par la Grèce ont, ces dernières années, aggravé considérablement la situation économique déjà difficile dans le pays. | UN | ٢٠٠ - إن اﻵثار الجانبية لجزاءات اﻷمم المتحدة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والحظر الانفرادي الذي فرضته اليونان قد ألقت خلال السنوات اﻷخيرة عبئا إضافيا على الحالة الاقتصادية الصعبة أصلا في البلد. |
Les ministères des affaires étrangères des pays énumérés et les organisations internationales ont souligné dans leurs déclarations que la tenue d'" élections " illégales dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh ne pouvait que nuire au déroulement déjà difficile du processus de négociations, et compliquer la situation dans la région à la veille de la réunion au sommet de l'OSCE à Lisbonne. | UN | وتؤكد البيانات الصادرة عن وزارات خارجية البلدان وعن المنظمات الدولية المذكورة أعلاه أن إجراء " انتخابات " غير شرعية في منطقة ناغورني كاراباخ بأذربيجان يؤثر تأثيرا سلبيا على عملية المفاوضات الصعبة أصلا ويؤدي إلى تعقيد الوضع في المنطقة قبيل انعقاد مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المنتظر في لشبونة. |
Plus que jamais auparavant, tout gel de la situation actuelle au Kosovo aboutirait à une détérioration supplémentaire de conditions politiques, sociales et économiques déjà difficiles. | UN | وأي تجميد للحالة الراهنة في كوسوفو سيقود، أكثر من أي وقت مضى، إلى مزيد من تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية الصعبة أصلا. |
Les dégâts causés en Haïti par les récents cyclones ont aggravé les conditions déjà difficiles dans lesquelles le peuple haïtien est obligé de vivre. | UN | إن الدمار في هايتي الذي خلفته الأعاصير الأخيرة زاد من سوء الظروف الصعبة أصلا التي يضطر الشعب في هايتي إلى العيش في ظلها. |