"الصعبة للغاية" - Traduction Arabe en Français

    • très difficile
        
    • extrêmement difficiles
        
    • extrêmement difficile
        
    • très difficiles
        
    • particulièrement difficiles
        
    • particulièrement difficile
        
    • extrêmement ardues
        
    Le Premier Ministre Thompson était très attaché à la transformation de son pays au moment où le monde traversait une crise économique et financière très difficile. UN وكان رئيس الوزراء طومسون ملتزم جدا بتحويل بلده خلال الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الصعبة للغاية.
    Pour notre part, nous continuons de respecter cet engagement malgré une situation financière très difficile. UN وفي حالتنا بالذات، نحافظ على هـذا الالتــزام على الرغــم مــن حالتنا المالية الصعبة للغاية.
    Le Président remercie le représentant du Canada au nom de tous les États parties pour avoir mené à bien sa tâche dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 12 - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل كندا نيابة عن جميع الدول الأطراف للعمل الذي أنجزه في هذه الظروف الصعبة للغاية.
    Préoccupée par la situation extrêmement difficile à laquelle les pays de la région se heurtent sur le plan humanitaire, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة،
    Pourtant, parmi les éléments positifs, il convient de mentionner les élections législatives palestiniennes, qui ont été un grand succès, malgré les conditions très difficiles d'occupation dans lesquelles elles se sont déroulées. UN ومع ذلك، على الجانب الإيجابي، أود أن أشير إلى الانتخابات البرلمانية الفلسطينية، التي كانت نجاحا رئيسيا، بالرغم من ظروف الاحتلال الصعبة للغاية التي أجريت في ظلها.
    Il est primordial que la communauté internationale reconnaisse et accepte que le Gouvernement et la population haïtiens doivent être au centre du processus de reconstruction, afin de faire naître un esprit marqué par la communauté de vues, l'appropriation et le partenariat, même en ces temps particulièrement difficiles. UN والأهم أن المجتمع الدولي لا بد أن يسلّم بأن هايتي، حكومة وشعباً، يجب أن تكون في صلب عملية إعادة الإعمار، بغية بعث روح وحدة الهدف، والملكية، والشراكة المفيدة، حتى في هذه الأوقات الصعبة للغاية.
    Certes, les opérations militaires rendent toute enquête particulièrement difficile. UN ان تقصي الحقائق، طبعا، من العمليات العسكرية الصعبة للغاية.
    La profonde gratitude de ma délégation va aussi à son prédécesseur, Mme Haya Rashed Al-Khalifa, qui par ses efforts a tenté de rapprocher les points de vue des États Membres sur la question très difficile de la réforme du Conseil de sécurité. UN ويود وفد بلدي أن يعبر أيضا عن تقديره لسلف رئيس الجمعية العامة، سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة، على جهودها في محاولة التقريب بين مواقف الدول الأعضاء بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن الصعبة للغاية.
    L'aide importante fournie par les donateurs, et en particulier par l'Union européenne, a permis d'entretenir les services essentiels tels que l'électricité et l'approvisionnement en eau, en dépit d'une situation très difficile. UN وبفضل المساعدة الهامة التي قدمها المانحون، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، استمر العمل على توفير الخدمات الضرورية كالماء والكهرباء بالرغم من الظروف الصعبة للغاية.
    Les efforts que cela représente compte tenu d'une situation économique très difficile témoignent de sa volonté de s'acquitter des obligations découlant de la Charte. UN وكون بلده يبذل تلك الجهود في ظل الحالة الاقتصادية الصعبة للغاية القائمة فيه، لدلالة على التزامه بالوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق.
    La Bosnie-Herzégovine doit poursuivre le processus très difficile et parfois décevant de mise en oeuvre de la paix et de création d'institutions communes avec la participation de toutes les parties. UN ونحن في البوسنة والهرسك لا بد لنا من أن نواصل العملية الصعبة للغاية والمحبطة في بعض اﻷحيان، عملية تنفيذ اتفاق السلام وبناء المؤسسات المشتركة التي تضم جميــع اﻷطــراف.
    16. Toutefois, dans ce contexte très difficile, l'activité humanitaire se poursuit. UN 16 - ومع ذلك، تتواصل البرمجة الإنسانية في هذه البيئة الصعبة للغاية.
    Le Président remercie le représentant du Canada au nom de tous les États parties pour avoir mené à bien sa tâche dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 12 - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل كندا نيابة عن جميع الدول الأطراف للعمل الذي أنجزه في هذه الظروف الصعبة للغاية.
    Durant cette dernière séance solennelle, nous tenons aussi à rendre hommage aux représentants des différents gouvernements qui n'ont jamais faibli, même lorsque notre lutte traversait des moments extrêmement difficiles. UN وينبغي لنا أيضا خلال هذا الاجتماع الرسمي اﻷخير أن نشيد بممثلي الحكومات المختلفة التي صمدت في موقفها ودعمت كفاحنـــا، حتى في الظروف الصعبة للغاية.
    Nous tenons à exprimer à cette occasion, au premier d'entre eux, le Secrétaire général, toute notre estime pour l'action qu'il mène à la tête de l'Organisation, en particulier pendant les périodes de crise et dans les circonstances extrêmement difficiles auxquelles elle est régulièrement confrontée. UN وننتهز هذه الفرصة لتحية أول موظفي اﻷمم المتحدة، اﻷمين العام، الذي يتمتع بأعلى تقديرنا ﻷعماله على رأس المنظمة، ولا سيما خلال فترات اﻷزمة وفي الظروف الصعبة للغاية التي يجابه بها بانتظام.
    Préoccupée par la situation extrêmement difficile à laquelle les pays de la région se heurtent sur le plan humanitaire, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة للغاية التي تعاني منها بلدان المنطقة،
    La situation reste extrêmement difficile, en particulier pour les enfants. UN ولا تزال الظروف الصعبة للغاية سائدة، وخاصة بالنسبة لﻷطفال.
    Compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne sur le terrain, l'Union européenne souligne la nécessité pour le Libéria d'assurer un contrôle efficace de ses frontières et de faciliter l'acheminement de l'aide aux réfugiés. UN ونظرا للحالة الصعبة للغاية السائدة على أرض الواقع، يشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام ليبريا بمراقبة فعالة لحدودها وبتيسير وصول المعونة إلى اللاجئين. ــ ــ ــ ــ ــ
    Cela étant, je tiens à appeler l'attention sur les conditions très difficiles dans lesquelles la mission devra opérer, et sur le fait qu'il faudra gérer les attentes. UN وأود، في الوقت نفسه، أن أشدد على البيئة الصعبة للغاية التي ستعمل فيها البعثة، وعلى ضرورة ضبط التوقعات.
    Dans des conditions particulièrement difficiles, il a pu transporter d'importantes quantités de denrées alimentaires dans les zones isolées des hauts plateaux du centre du pays avant qu'elles ne deviennent inaccessible en raison du mauvais temps. UN واستطاع برنامج الأغذية العالمي في هذه الظروف الصعبة للغاية أن يقدم كميات كبيرة من الأغذية في المناطق النائية في المرتفعات الوسطى قبل أن يقطع الطقس طرق هذه المناطق.
    Théoriquement, les résidents de ces chalets ont tous été autorisés par l'administration à y rester en raison de leur situation particulièrement difficile. UN ومن الناحية النظرية، سمحت الإدارة لجميع المقيمين في هذه المساكن الجاهزة بالبقاء فيها بسبب وضعيتهم الصعبة للغاية.
    Je tiens à rendre un hommage particulier à mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, ainsi qu'au général Chris Abutu Garuba, pour la volonté résolue avec laquelle ils se sont acquittés de tâches extrêmement ardues. UN وأود أن أشيد على وجه الخصوص بممثلي الخاص، السيد أليون بلوندين باي، واللواء كريس أبوتو غاروبا، للعزم الذي اتسم به آدائهما لمهامهما الصعبة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus