"الصعد السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • plans politique
        
    • plan politique
        
    • niveaux politique
        
    • domaines politique
        
    En République du Zaïre, cinq années d'une transition difficile ont fait des ravages énormes aux plans politique, institutionnel, économique et social. UN ولقد ولدت فترة انتقالية صعبة استغرقت خمس سنوات في جمهورية زائير، ضررا كبيرا على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    En ce qui concerne la situation des femmes, contrairement à ce qui est affirmé dans le rapport du Rapporteur spécial, les femmes au Myanmar jouissent de l'égalité de droit, notamment sur les plans politique, social, économique et civil, avec les hommes. UN وفيما يخص مركز المرأة، يلاحظ أن المرأة في ميانمار تتمتع بالتساوي في الحقوق مع الرجل، ولا سيما على الصعد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمدنية، على العكس مما أكده تقرير المقرر الخاص.
    La liste des solutions proposées dans le rapport ne se veut pas exhaustive et il appartient à chacun de choisir lesquelles conviennent le mieux sur les plans politique, technique et éthique. UN وقائمة الحلول المقترحة في التقرير ليست حصرية، ومن حق كل بلد أن يختار الأنسب منها على الصعد السياسية والتقنية والأخلاقية.
    D'ordre sanitaire au départ, la crise est devenue plus complexe et a des incidences graves et évolutives sur le plan politique et en ce qui concerne la sécurité et la situation humanitaire. UN وفي حين أن تفشي وباء الإيبولا بدأ أساسا كحالة طوارئ طبية، فإنه أضحى أكثر تعقيدا، وينطوي على آثار هامة ودينامية على الصعد السياسية والأمنية والإنسانية.
    Les populations autochtones ne profitent généralement pas de ses bienfaits aux niveaux politique, économique et social. UN وهناك نزعة نحو حرمان الشعوب الأصلية على وجه الخصوص من فوائد العولمة على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La Jordanie procède actuellement à la mise en œuvre d'un programme national destiné à formuler les modalités des réformes à engager dans les domaines politique, économique et social au cours des 10 prochaines années. UN والأردن بصدد الإعلان عن برنامج وطني يهدف إلى صياغة منهجية إصلاحية شاملة على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لعشر سنوات قادمة.
    La bonne gouvernance ne se limite pas seulement à la lutte contre la corruption, mais s'étend aussi aux plans politique, économique, social et écologique. UN فالحكم الرشيد لا ينطوي على مكافحة الفساد فحسب، لكنه يشمل أيضا الحكم السديد على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Le pays continuera d'œuvrer avec tous les mécanismes et institutions de l'ONU au désarmement et à la paix sur les plans politique, sécuritaire, social et économique, ainsi qu'à l'atténuation de l'impact des guerres et des conflits. UN وستواصل الإمارات العمل مع جميع آليات الأمم المتحدة ومؤسساتها من أجل نزع السلاح ولتحقيق السلم على الصعد السياسية والأمنية والاجتماعية والاقتصادية، ومن أجل تخفيف أثر الحروب والنزاعات.
    Impact déstabilisateur aux plans politique, économique et social UN 2 - الأثر المدمر على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية
    5.1 La condition générale des femmes algériennes depuis 1962 ne peut être dissociée de l'évolution du pays aux plans politique, économique, culturel et social. UN ٥-١ إن الحالة العامة للمرأة الجزائرية منذ عام ٢٩٩١ لا يمكن أن تنفصل عن تطور اﻷوضاع في البلد على الصعد السياسية والاقتصادية والثقافية.
    49. La décennie écoulée a été marquée par une évolution sans précédent sur les plans politique, économique et social. Jamais dans l’histoire de l’humanité la liberté et la démocratie n’ont été aussi répandues. UN ٥٠ - وقد شهد العقد الماضي تطورا لا مثيل له على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ولم يحدث على اﻹطلاق في تاريخ البشرية أن كانت الحرية والديمقراطية بمثل هذا الانتشار.
    Ils ont constaté avec une vive inquiétude que la situation ne cessait de se dégrader sérieusement sur les plans politique, économique, social et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait des politiques et des pratiques illégales qu'Israël, puissance occupante, ne cessait de mener contre le peuple palestinien, dont de graves violations des droits de l'homme et des crimes de guerre. UN وأعرب الوزراء أيضا عن قلقهم الشديد إزاء التدهور الخطير للأوضاع السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية نتيجة لاستمرار السياسات والممارسات غير المشروعة التي تعتمدها إسرائيل، سلطة الاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني بما في ذلك استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وما تنقله التقارير من وقوع جرائم حرب.
    Ils ont constaté avec une vive inquiétude que la situation ne cessait de se dégrader sérieusement sur les plans politique, économique, social et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait des politiques et des pratiques illégales que qu'Israël, puissance occupante, ne cessait de mener contre le peuple palestinien, dont de graves violations des droits de l'homme et des crimes de guerre. UN كذلك أعرب رؤساء الدول والحكومات عن انزعاجهم الشديد إزاء التدهور الخطير للأوضاع السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية نتيجة لاستمرار السياسات والممارسات غير المشروعة التي تعتمدها إسرائيل، سلطة الاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني بما في ذلك استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتوارد الأنباء عن وقوع جرائم حرب.
    Parallèlement, de nombreuses femmes, profitant de l'existence d'un cadre juridique constitué en matière de liberté d'association, ont mis en place des ONG qui s'occupent des questions ayant trait à l'émancipation de la femme aux plans politique, économique, social et culturel. UN 134 - وإلى جانب هذا، قامت نساء عديدات، من منطلق الاستفادة من توفر إطار قانوني في مجال حرية تكوين الرابطات، بتشكيل منظمات غير حكومية تتميز بالاهتمام بتلك القضايا المتعلقة بتمكين المرأة على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    M. Arrouchi (Maroc) dit que sa délégation approuve aussi la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale qui a réglé la question sur les plans politique, juridique et procédural. UN 85 - السيد العروشي (المغرب): قال إن وفد بلده يوافق أيضا على أن قرار الجمعية العامة 2758 (د-26) حسم المسألة على الصعد السياسية والقانونية والإجرائية.
    Le pays toutefois continue de faire face à des difficultés considérables sur le plan politique et ceux de la sécurité et du développement qui nécessitent le ferme soutien de l'ONU et de la communauté internationale. UN غير أن البلد لا يزال يواجه تحديات كبيرة على الصعد السياسية والأمنية والإنمائية تستلزم مواجهتها دعماً قوياً من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    36. C'est dire que si, sur le plan politique, militaire et sécuritaire, les efforts de la médiation ont atteint des résultats encourageants, sur le plan social, par contre, la situation est restée précaire et risque de tout ramener à la case départ. UN ٣٦ - وهذا يعني أنه في حالة تحقيق نتائج مشجعة في أعقاب جهود الوساطة، على الصعد السياسية والعسكرية واﻷمنية، فإن اﻷحوال الاجتماعية ما زالت على النقيض من هذا بعيدة عن الاستقرار، وثمة احتمال لعودة اﻷمور إلى نقطة البداية.
    Le Réseau concentre ses activités sur la création d'un réseau de réseaux aux niveaux politique, technique et économique. UN 87 - وتركز الشبكة أنشطتها على إنشاء نسيج من الشبكات على الصعد السياسية والتقنية والاقتصادية.
    Récapitulant les travaux du Séminaire, il a dit que des mesures de petite comme de grande envergure ont été proposées dans les domaines politique, économique et social. UN وأوجز إجراءات الحلقة الدراسية فقال إنه قد جرى اقتراح اتخاذ كل من الخطوات الصغيرة والكبيرة على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Les partenaires de développement du Mozambique jouent un rôle essentiel en l'aidant à emprunter la voie du progrès. Le maintien de cette aide sera indispensable pour conserver durablement les acquis obtenus jusqu'à présent dans les domaines politique, économique et social. UN 66 - والشركاء الإنمائيون لموزامبيق يضطلعون بدورٍ أساسي في مجال مساعدتها في الأخذ بسبيل التقدم، والإبقاء على هذه المساعدة سوف يكون ضروريا من أجل الاحتفاظ، على نحو مستدام، بالمكتسبات التي تحققت حتى اليوم على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus