Évaluation des difficultés administratives et d'autre nature | UN | تقييم الصعوبات الإدارية وغيرها من الصعوبات |
Plusieurs organisations ont exposé à la Commission les détails de leurs politiques relatives à l'harmonisation interorganisations et les difficultés administratives soulevées par la gestion des divers types de mobilité interorganisations. | UN | وقدم عدد من المنظمات تفاصيل إلى اللجنة عن سياسات تلك المنظمات إزاء التنسيق بين الوكالات وعن الصعوبات الإدارية في التعامل مع مختلف أنواع التنقل فيما بينها. |
Il y a eu moins de visites que prévu car l'une d'entre elles a posé des difficultés administratives. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الصعوبات الإدارية التي صودفت قبل إجراء إحدى الزيارات الـمقررة |
Certaines difficultés d'ordre administratif ont entravé ses travaux. | UN | وأعاقت بعض الصعوبات الإدارية عمل الفريق خلال هذه الفترة لكن جرى حل بعضها. |
La CNUCED estime en outre que les recettes fiscales, dont provient une grande partie des ressources financières intérieures, demeurent relativement faibles en raison notamment des obstacles administratifs et techniques auxquels se heurte le recouvrement de l'impôt. | UN | " كما يشير تقرير الأونكتاد إلى أن الإيرادات الضريبية، التي تشكل مصدرا رئيسيا للموارد المالية المحلية، ما زالت منخفضة نسبيا، ويرجع ذلك جزئيا إلى الصعوبات الإدارية والفنية التي تكتنف تحصيل الضرائب. |
Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. | UN | وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر. |
Les difficultés administratives d'application de ces méthodes en particulier dans les pays en développement, ne sont pas assez prises en considération; | UN | وغالبا ما لا تراعَى بصورة كاملة الصعوبات الإدارية التي تعترض إعمال الطرائق، لا سيما في البلدان النامية؛ |
Nous avons déjà exprimé nos préoccupations quant aux difficultés administratives qu'a connues le Tribunal, et nous avons suivi avec beaucoup d'attention les efforts faits en vue d'améliorer les conditions de travail à Arusha et à Kigali. | UN | لقد أعربنا من قبل عن قلقنا إزاء الصعوبات الإدارية التي تواجه المحكمة، ونحن نتابع باهتمام كبير الجهود الرامية إلى تحسين ظروف العمل في أروشا وكيغالي. |
D'autre part, les difficultés administratives rencontrées entre les niveaux central et de district dans la gestion des fonds et la présentation des rapports financiers ont entraîné des retards dans la mise en oeuvre. | UN | بيد أنه، من ناحية أخرى، أدت الصعوبات الإدارية التي ووجهت في تجهيز الأموال وإعداد التقارير المالية بين المستوى المركزي ومستوى المناطق إلى تأخر في التنفيذ. |
Malgré la coopération que le Gouvernement koweïtien a apportée jusqu'ici à la MANUI, il est capital que cet accord soit ratifié dans un proche avenir afin que l'on puisse remédier à la situation juridique anormale de la MANUI et aux difficultés administratives que rencontre son personnel. | UN | وعلى الرغم من تعاون حكومة الكويت مع البعثة حتى الآن، فإنه من الضروري التصديق على هذا الاتفاق في المستقبل القريب لتصحيح الوضع القانوني غير العادي للبعثة وإزالة الصعوبات الإدارية التي يواجهها الموظفون. |
De façon générale, la transformation du secteur du renseignement et de la sécurité se poursuit comme prévu en dépit de plusieurs difficultés administratives. | UN | 73 - وبصفة عامة، يتواصل تحويل قطاع الاستخبارات والأمن حسب الخطة، رغم بعض الصعوبات الإدارية. |
Ce sont la mise en œuvre et l'application des dispositions qui sont les plus problématiques en raison de difficultés administratives et institutionnelles, du manque de cohérence des politiques et des lois appliquées dans les différents secteurs, du respect insuffisant de la législation ou du manque de moyens ou de ressources. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في التنفيذ والإعمال بسبب الصعوبات الإدارية والمؤسسية، والسياسات غير المتجانسة فيما بين مختلف القطاعات، وانعدام الاحترام الكافي للقانون أو انعدام القدرات والموارد. |
Les rapports de la Commission mettent en lumière des cas graves de pratiques illicites ou contraires à l'éthique et de corruption au sein de l'ONU, mais le caractère chronique des difficultés administratives ne s'explique pas seulement, ni même au premier chef, par les malversations dont le personnel s'est rendu coupable. | UN | وكشفت تقارير اللجنة عن حدوث تصرفات خطيرة غير مشروعة وغير أخلاقية وفاسدة في الأمم المتحدة، غير أن تفشي الصعوبات الإدارية لم يقتصر، ولو حتى بشكل أساسي، على المخالفات الشخصية. |
Ce mécanisme a été introduit pour la première fois à la onzième réunion des Parties et a depuis lors été utilisé par un grande nombre de Parties versant des contributions au Fonds multilatéral, pour palier aux difficultés administratives liées au versement de contributions dans une monnaie autre que la monnaie nationale, ainsi que pour encourager le versement des contributions en temps utile. | UN | فقد أُدخِلَت هذه الآلية لأول مرة في الاجتماع الحادي عشر للأطراف وظلت تُستَخدَم منذ ذلك الوقت من قِبَل بلدان كثيرة مُسَاهِمَة في الصندوق متعدّد الأطراف من أجل تسهيل الصعوبات الإدارية المتصلة بالدخول في التزامات بعملات غير عملاتها الوطنية والتشجيع على سداد المدفوعات في الأوقات المحدَّدة. |
Les bureaux de liaison judiciaire du Ministère de la justice du Kosovo, qui facilitent l'accès à la justice aux Serbes du Kosovo et à d'autres communautés, continuent de fonctionner, quoique avec un personnel réduit et moult difficultés administratives et logistiques. | UN | وما زال العمل مستمرا في مكاتب اتصال المحاكم التابعة لوزارة العدل في كوسوفو، التي تيسر إمكانية اللجوء إلى القضاء أمام صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف، وإن كانت تعمل بعدد أقل من الموظفين وفي ظل بعض الصعوبات الإدارية واللوجستية. |
Les secrétariats rencontrent de multiples difficultés administratives et financières, notamment: l'hétérogénéité des systèmes de collecte des fonds, la gestion distincte des fonds d'affectation spéciale internes et la constitution obligatoire de réserves de trésorerie imposée par les directives internes. | UN | وتواجه الأمانات عدد كبيراً من الصعوبات الإدارية والمالية، من بينها: وجود نظم متباينة لجمع الأموال والإدارة المنفصلة للصناديق الاستئمانية الداخلية؛ والتجنيب الإلزامي للاحتياطي النقدي العامل المطلوب بموجب المبادئ التوجيهية الداخلية. |
77. Deux avantprojets de loi, l'un sur la question des migrations, l'autre sur le statut de réfugié, sont en préparation et des travaux sont en cours pour régler un certain nombre de difficultés d'ordre administratif dans ce domaine. | UN | 77- ويتم الآن إعداد مشروعي قانون أحدهما بشأن مسألة الهجرة والثاني بشأن مركز اللاجئين، والأعمال جارية حالياً لتسوية عدد من الصعوبات الإدارية القائمة في هذا المجال. |
Mais, et c'est là le problème majeur, elles ont du mal à l'appliquer et à la faire respecter en raison de difficultés d'ordre administratif et institutionnel, du manque de cohérence des politiques et des lois sectorielles ou de l'insuffisance des capacités et des ressources. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في الصعوبات التي تواجه تنفيذ وإعمال القوانين البيئية، بما في ذلك الناتجة عن الصعوبات الإدارية والمؤسسية، والسياسات وعدم اتساق التشريعات عبر القطاعات المختلفة، أو الافتقار إلى الإمكانيات والموارد. |
L'expert indépendant recommande qu'une déclaration forte et claire soit faite conjointement par le Représentant spécial du Secrétaire général et les autorités d'Haïti sur la conduite du processus et que des moyens humains et financiers soient prévus permettant de surmonter les obstacles administratifs et financiers qui empêchent de mener à bien le programme. | UN | ويوصي الخبير المستقل بإصدار إعلان قوي وواضح مشترك بين الممثل الخاص للأمين العام وسلطات هايتي عن سير العملية وبتوفير الموارد البشرية والمالية التي تتيح تذليل الصعوبات الإدارية والمالية التي تحول دون إنجاح البرنامج. |
e) Faire en sorte que des moyens humains et financiers soient prévus qui permettent de surmonter les obstacles administratifs et financiers empêchant de mener à bien le programme de vetting; | UN | (ﻫ) العمل على تخصيص موارد بشرية ومالية تتيح تذليل الصعوبات الإدارية والمالية التي تحول دون إنجاح برنامج التحقق من أفراد الشرطة؛ |