C'est la raison pour laquelle le Gouvernement bulgare espère que la communauté internationale comprendra les difficultés économiques auxquelles sont confrontés la Bulgarie et d'autres pays de la région. | UN | ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
La situation s'est particulièrement aggravée du fait des difficultés économiques que rencontrent aujourd'hui les entreprises. | UN | وتدهورت الحالة تدهوراً شديداً بسبب الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المنشآت اليوم. |
185. Toutes ces insuffisances s'expliquent probablement par les contraintes budgétaires et autres conséquences des difficultés économiques que connaît le Cambodge. | UN | ١٨٥ - ولعل من أسباب أوجه القصور هذه قيود الميزانية وغيرها من نتائج الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كمبوديا. |
les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. | UN | وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد. |
45. les difficultés économiques auxquelles la population est en butte se manifestent de diverses façons. | UN | ٤٥ - وأصبحت الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها السكان واضحة في مجالات شتى. |
Le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l’État partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d’ajustements structurels. | UN | ٤٢٧ - تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي. |
4. Vu les difficultés économiques auxquelles se heurte le pays, le Gouvernement albanais consacre ses maigres ressources à l'aide aux Albanais de souche. | UN | ٤- وتركز الحكومة اﻷلبانية مواردها الشحيحة على تقديم المساعدة إلى ذوي اﻷصل اﻷلباني، بالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها. |
Certains ont évoqué les difficultés économiques auxquelles leur gouvernement devait faire face et ont noté que les initiatives de détection et de répression dans leur pays souffraient souvent du manque de ressources. | UN | وأشار البعض الى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه حكوماتهم، وذكروا أن المبادرات في انفاذ القوانين في بلدانهم كانت في اﻷغلب محدودة بسبب الافتقار الى الموارد. |
Si l'Organisation a pour mission d'assurer la sécurité, elle a également un rôle clef à jouer afin d'aplanir les difficultés économiques auxquelles doivent faire face les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | ولﻷمم المتحدة، الى جانب دورها في ضمان اﻷمن، دور أساسي عليها أن تضطلع به في التخفيف من حدة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones dans lesquelles ceux-ci sont installés, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق التي يوجدون فيها، |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
35. Le Swaziland a évoqué les difficultés économiques que connaissait le Zimbabwe et les problèmes que lui posait la fourniture des services de base. | UN | 35- وأشارت سوازيلند إلى الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها زمبابوي وإلى ما يواجهها من تحديات في توفير الخدمات الأساسية. |
Considérant les difficultés économiques que connaît le pays au cours de cette période de transition vers le système de l'économie de marché; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر ، |
Ces dernières années, le Bélarus, en dépit de ses difficultés économiques, a été obligé de détruire environ 10 % de tout le matériel bélarussien soumis à limitation par le Traité FCE. | UN | وقد اضطرت بيلاروس في السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من جميع الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، أن تدمر حوالي 10 في المائة من جميع المعدات التي نصت معاهدة القوى التقليدية في أوروبا على الحد منها. |
Les pays membres de l'ANASE quant à eux s'acquittent intégralement de leurs quotes-parts malgré leurs difficultés économiques actuelles. | UN | وأوضحت أن البلدان الأعضاء في الرابطة تسدد أنصبتها المقررة كاملة رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حاليا. |
À cet égard, il faut apprécier à leur juste valeur les efforts déployés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en dépit des problèmes économiques auxquels ils font face. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإعراب عن التقدير الواجب للجهود التي تبذلها البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها. |
Ainsi, il vise réprimer l'exploration de cette activité, surtout dans les cas où la victime est utilisée comme objet et plusieurs fois manipulée devant des difficultés économiques qu'elle subit. | UN | وبالتالي، فإن هذه المادة تتضمن معاقبة استغلال ذلك النشاط، وخاصة عند استخدام الضحية كأداة من الأدوات أو الدأب على انتهاز الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها هذه الضحية. |
Tous ces facteurs contribuent aux difficultés économiques de mon pays. | UN | وهذه العوامل تسهل في الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلدي. |
Le Comité a noté la persistance des problèmes économiques que connaissait le Tadjikistan. | UN | 37 - ولاحظت اللجنة استمرار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها طاجيكستان. |
Le Comité invite le Gouvernement à s'assurer que les femmes n'assument pas un poids disproportionné des difficultés économiques auxquelles le pays se trouve confronté. | UN | 200 - وتحث اللجنة الحكومة على أن تتكفل بعدم تحمل المرأة عبئا غير متناسب بسبب الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Ils ont permis que les marchés restent ouverts, et que les difficultés économiques de certaines nations ne soient pas amplifiées par un regain de protectionnisme chez leurs partenaires commerciaux. | UN | فقد كفلت هذه الاتفاقات أن تظل الأسواق مفتوحة وألا يجري تضخيم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض الدول عن طريق قيام شركائها التجاريين بإحداث طفرة في الحمائية. |