Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
les difficultés rencontrées ont entraîné le transfert des responsabilités au ministère de la Condition de la femme. | UN | وأدت الصعوبات التي صودفت إلى نقل المسؤوليات إلى وزارة الدولة لتمكين المرأة. |
Le Comité consultatif a été mis au courant des difficultés rencontrées dans le cadre de la neutralisation de sites en Érythrée. | UN | وقُدمت للّجنة إحاطة بشأن الصعوبات التي صودفت أثناء إخلاء مواقع في إريتريا. |
La délégation tchadienne a exprimé la surprise et la déception que lui avaient causées les difficultés rencontrées pour faire traduire le rapport en dépit de sa coopération. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب وفد تشاد عن استغرابه وشعوره بالإحباط إزاء الصعوبات التي صودفت في ترجمة التقرير رغم تعاونه في هذا الصدد. |
les difficultés rencontrées pendant les négociations ont montré que la question des armes légères avait des implications d'une grande portée qui devaient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة. |
Les participantes ont souligné les difficultés rencontrées et les résultats obtenus s'agissant d'accéder à des fonctions dont elles étaient initialement exclues. | UN | وأبرزت المشتركات في الاجتماع الصعوبات التي صودفت والمنجزات التي تحققت بالنسبة لقبول المرأة في أعمال كانت أصلا من اختصاص الرجل. |
La réticence à aborder cette question reflète sans aucun doute les difficultés rencontrées quand, dans les instances internationales, on cherche à identifier ce qui constitue l'essence même du droit des personnes de jouir de leur propre culture. | UN | ومما لا شك فيه أن التحفظ في التطرق إلى مناقشة هذه القضية يعبﱢر عن الصعوبات التي صودفت في المحافل الدولية في تحديد العناصر والمحتويات اﻷساسية لحق اﻷشخاص في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
les difficultés rencontrées pour entamer les négociations proprement dites révèlent l’absence d’accord sur un ordre du jour global en matière de désarmement, en cette période de l’après-guerre froide. | UN | وتكشف الصعوبات التي صودفت في بدء المفاوضات الحقيقية عن عدم الاتفاق على جدول أعمال عام بشأن نزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’État partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتجد اللجنة تشجيعا في اللهجة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي أوضح فيها ممثلو الدولة الطرف ليس فقط اتجاهات السياسة والبرامج، ولكن أيضا الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
Du fait des difficultés rencontrées dans le processus d'appel d'offres, le projet a été différé, d'où des économies au titre du matériel d'hébergement. | UN | ونظرا إلى الصعوبات التي صودفت في عملية تقديم العطاءات، تم إرجاء المشروع مما أدى إلى تحقيق وفورات في إطار بند معدات أماكن اﻹقامة. |
37. Au fil de l'examen des différents aspects du programme, la réunion a identifié et analysé quatre facteurs qui lui semblent être à l'origine des difficultés rencontrées dans l'exécution du programme. | UN | ٣٧ - في أثناء دراسة مختلف جوانب البرنامج، قام الاجتماع بتحديد وتحليل أربعة عوامل تبدو لديه أنها تكمن وراء الصعوبات التي صودفت لدى تنفيذ البرنامج. |
Mesurant la difficulté qu'il y avait de définir la portée et le caractère du programme, le Secrétaire général a envoyé une équipe de spécialistes qui ont participé, au cours des derniers mois de 1992, à l'élaboration d'une proposition concernant le transfert des terres qui soit acceptable par les parties. | UN | وبسبب الصعوبات التي صودفت في سبيل تحديد أطر البرنامج وخصائصه، أوفد اﻷمين العام فريقا من المتخصصين، خلال اﻷشهر اﻷخيرة من عام ١٩٩٢، للتعاون في صياغة اقتراح يحظى بقبول اﻷطراف المعنية لنقل ملكية اﻷراضي. |