Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. | UN | وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر. |
Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Ces chiffres illustraient l'importance de ce droit dans le pays mais expliquaient aussi les difficultés auxquelles il était actuellement confronté. | UN | ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي. |
Le Centre de santé de Jérusalem, géré par l'Office, est l'illustration parfaite des difficultés que rencontrent les réfugiés pour accéder aux services offerts par l'Office. | UN | ويلخص المركز الصحي للقدس التابع للأونروا الصعوبات التي يواجهها اللاجئون في الحصول على خدمات الوكالة. |
Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة، |
Les difficultés rencontrées par les travailleurs bangladais concernent le non-paiement du salaire, le permis de séjour et le visa. | UN | وتتعلق الصعوبات التي يواجهها العمال البنغلاديشيون بعدم دفع اﻷجر وبترخيص الاقامة والتأشيرة. |
Le Rapporteur spécial a évoqué en particulier les difficultés rencontrées par les Serbes de Croatie pour obtenir des papiers auprès de l’ambassade de Croatie à Belgrade et a demandé la simplification des procédures. | UN | وذكر المقرر الخاص تحديدا، الصعوبات التي يواجهها صرب كرواتيا عند تقديم الوثائق في السفارة الكرواتية ببلغراد. |
On envisage également des mesures afin de pallier les difficultés rencontrées par un certain nombre de centres intégrés. | UN | ويجري النظر في اتخاذ تدابير لتذليل الصعوبات التي يواجهها عدد من المراكز الموحدة في هذا السياق. |
Elle dit aussi son inquiétude devant les difficultés rencontrées par les rapatriés qui cherchent à récupérer leurs droits de location et leurs terres agricoles. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها العائدون في استعادة حقوق حيازة المساكن والأراضي الزراعية. |
Il est également préoccupé par les difficultés qu'ont les enfants à accéder aux services d'assistance téléphonique gratuits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال بصدد إمكانية الوصول إلى خطوط المساعدة الهاتفية المجانية. |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
La cause n'en réside pas dans un manque de volonté de notre part, mais dans les difficultés qui confrontent la population dans son ensemble. | UN | ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم. |
La mesure du taux de chômage ne donne qu'une vue partielle des difficultés que rencontrent les jeunes Africains à trouver un emploi et ne révèle donc pas moins toute l'étendue du problème, notamment en ce qui concerne l'accès à un emploi décent. | UN | ولئن كان قياس معدل البطالة يعطي فكرة جزئية عن الصعوبات التي يواجهها الشباب الأفريقي لإيجاد عمل، فإنه لا يكشف الحقيقة كلها، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على العمل اللائق. |
Elles font état des difficultés qu'ont les victimes à obtenir justice et réparation. | UN | ويشار إلى الصعوبات التي يواجهها الضحايا في الانتصاف والحصول على تعويض. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés auxquelles les personnes déplacées se heurtent pour exercer leurs droits civiques, en particulier le droit de vote. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً عند ممارستهم لحقوقهم المدنية، لا سيما حقهم في التصويت. |
Ainsi, les difficultés auxquelles se heurtent ceux qui s'efforcent de retourner dans leurs plantations à Zéaglo et Tuambly ont empêché certaines personnes encore déplacées vivant dans le centre d'accueil temporaire des déplacés à Guiglo de rentrer chez elles. | UN | ووقفت الصعوبات التي يواجهها العائدون في الوصول إلى مزارعهم في زياغلو وتوامبلي عائقا أمام عودة بعض من تبقى من المشردين داخليا ممن لا يزال يعيش في موقع العبور في مركز استقبال المشردين المؤقت في غيغلو. |
Qu'elle apprenne les difficultés des fermiers. | Open Subtitles | لتتعرف على الصعوبات التي يواجهها المزارعون. |
De plus en plus d'États ont également mis en lumière les difficultés éprouvées par les lesbiennes, les gays et les transgenres pour que leurs besoins en matière de santé soient reconnus et pris en considération. | UN | وزاد أيضا عدد الدول التي أبرزت الصعوبات التي يواجهها المثليون والمثليات ومغايرو الهوية الجنسانية في الحصول على الاعتراف باحتياجاتهم الصحية وتلبيتها. |
Il est cependant préoccupé par les obstacles que rencontrent les victimes, en particulier les personnes détenues, pour obtenir l'ouverture immédiate d'une enquête indépendante et impartiale. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن الصعوبات التي يواجهها ضحايا هذه الأفعال، ولا سيما المحتجزون، في التحقيق في قضاياهم بطريقة فورية ومستقلة ومحايدة. |
Le Comité contre la torture, bien que conscient des difficultés que rencontre le Yémen dans la lutte de longue haleine qu'il mène contre le terrorisme, a rappelé qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | أما لجنة مناهضة التعذيب، فهي وإن كانت تُدرك الصعوبات التي يواجهها اليمن في كفاحه المستمر منذ فترة طويلة ضد الإرهاب، أشارت إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بأي ظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب(129). |
Dans cet esprit, le Maroc a posé des questions sur la nature des difficultés rencontrées dans ce domaine et sur le type d'aide que le Congo souhaiterait recevoir des institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، طلب المغرب الحصول على معلومات بشأن طبيعة الصعوبات التي يواجهها ذلك القطاع وعن نوع المساعدة التي يرغب الكونغو في الحصول عليها من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |