"الصعوبات الرئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • les principales difficultés
        
    • des principales difficultés
        
    • les principaux obstacles
        
    • principales difficultés rencontrées
        
    • difficulté majeure
        
    • des difficultés majeures
        
    • grosses difficultés
        
    • les difficultés majeures
        
    • principales difficultés qu
        
    • principales difficultés que
        
    :: De quelle manière le Gouvernement congolais entend-il décliner, à court et moyen terme, les outils adoptés par la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs à Lusaka? Quelles sont les principales difficultés à surmonter? UN :: كيف تنوي الحكومة الكونغولية أن تنفِّذ على الأمدين القصير والمتوسط الأدوات التي اعتمدها المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في لوساكا؟ ما هي الصعوبات الرئيسية التي ينبغي تجاوزها؟
    Il est ressorti du débat qui a eu lieu à la CDI que les principales difficultés subsistaient. UN واستطرد قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة كشفت عن أن الصعوبات الرئيسية التي تكتنف الموضوع لا تزال قائمة.
    Ce rapport a dégagé les principales difficultés rencontrées par les gouvernements et fourni des orientations quant aux domaines nécessitant de nouvelles mesures. UN وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية.
    Un tel passif est l'une des principales difficultés qu'ait rencontrées le Gouvernement péruvien dans son programme de privatisation. UN وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة.
    7. Quels sont les principaux obstacles/difficultés qui entravent la réalisation des objectifs du plan ? UN 7- ما هي العقبات/الصعوبات الرئيسية التي تعوق تحقيق أغراض الخطة؟
    24. L'insuffisance des instruments de marquage des armes à feu a constitué une difficulté majeure pour les États. UN 24- وكان من الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الدول الافتقار إلى الأدوات الملائمة لوسم الأسلحة النارية.
    Cependant, étant donné son adoption récente on estime qu'il faudra attendre le rapport périodique suivant pour vérifier quelles ont été les principales difficultés de son application pratique. UN وبما أن القانون لم يعتمد إلا مؤخراً، يلزم الانتظار حتى فترة وضع التقرير الدوري المقبل لتحديد الصعوبات الرئيسية التي تواجه التطبيق العملي له.
    Cela pourrait se faire à une étape ultérieure, une fois les principales difficultés résolues. UN ويمكن إجراء ذلك في مرحلة لاحقة، بعد أن تكون الصعوبات الرئيسية قد ذللت.
    Il ressort clairement de la teneur de cette première partie que les principales difficultés relatives à cette question découlent des références qui y sont faites à la conclusion d'accords. UN ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات.
    les principales difficultés rencontrées au cours du processus de révision du PASR sont les suivantes: UN وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجه عملية تنقيح برنامج العمل دون الإقليمي ما يلي:
    108. les principales difficultés rencontrées par les sous-régions au cours du processus de révision des PASR ont été notamment les suivantes: UN 108- وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الأقاليم الفرعية في عملية تنقيح برامج العمل دون الإقليمية ما يلي:
    les principales difficultés rencontrées lors de l'élaboration d'un tel cadre dans les Caraïbes et en Asie de l'Ouest ont été notamment les suivantes: UN وتشمل الصعوبات الرئيسية التي أعاقت إنشاء إطار متكامل للاستثمار في إقليمي البحر الكاريبي وغرب آسيا الفرعيين ما يلي:
    Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    L'une des principales difficultés tenait à ce que de nombreux crimes commis dans son pays étaient définis dans le Code pénal indien de 1879. UN وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879.
    Il est évident qu'une des principales difficultés sur la voie de la mise en œuvre de la réforme est la restructuration du Conseil de sécurité. UN ومن الواضح أن إحدى الصعوبات الرئيسية في طريق تحقيق الإصلاحات تكمن في إعادة هيكلة مجلس الأمن.
    Il demande quels sont les principaux documents de référence sur lesquels le Rapporteur spécial pense s'appuyer au cours de l'étude juridique et quels seront les principaux obstacles qu'il faudra surmonter pour déterminer s'il existe oui ou non de nouvelles normes coutumières en faveur de l'abolition. UN وتساءل عما هي الوثائق المرجعية التي يراها المقرر الخاص أكثر أهمية أثناء الدراسة القانونية المقترحة وما هي الصعوبات الرئيسية في تحديد ما إذا كانت هناك قواعد عرفية ناشئة لإلغاء تلك العقوبة أم لا.
    6. S'agissant de réaliser l'égalité de salaire pour un travail d'égale valeur, une difficulté majeure réside dans la comparaison de la valeur du travail accompli par les hommes et par les femmes. UN ٦ - وتكمن إحدى الصعوبات الرئيسية في تحقيق اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة في مقارنة قيم اﻷعمال التي تؤديها النساء والرجال.
    L'une des difficultés majeures auxquelles se heurte l'Autorité, comme les autres institutions qui s'occupent des problèmes de gestion de la biodiversité dans les grands fonds marins, est le manque de données adéquates sur lesquelles fonder ses décisions. UN إن إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجه السلطة وأي مؤسسة أخرى تتصدى لمشاكل إدارة التنوع البيئي في المحيطات العميقة هي الافتقار إلى البيانات الوافية بغرض أن تكون أساسا لاتخاذ المقررات.
    Les grosses difficultés qui s'étaient initialement posées concernant la préparation, la construction et l'occupation du complexe logistique dans une installation privée à Laâyoune ont été résolues, et les opérations sur le site se déroulent à présent sans heurt. UN وجرى حل الصعوبات الرئيسية التي ووجهت في البداية فيما يتعلق بإعداد مجمع السوقيات وتشييده وشغله في مرفق ذي ملكية خاصة في العيون، وتسير العمليات في الموقع اﻵن بسهولة ويسر.
    les difficultés majeures rencontrées par la plupart des pays ont tenu au manque de ressources, au coût élevé du recensement ainsi qu'à l'absence de bureaux de recensement permanents, ce qui a entraîné des interruptions d'activité. UN أما الصعوبات الرئيسية التي ووجهت في أعمال التعداد لمعظم البلدان فهي الافتقار إلى الموارد وارتفاع تكلفة القيام بالتعداد علاوة على عدم وجود مكاتب تعداد دائمة وهو أمر كانت نتيجته انقطاع أعمال التعداد.
    Veuillez indiquer le nombre d'abris pour les femmes qui sont victimes de violence, leur emplacement et le budget qui leur est alloué, de même que les principales difficultés que rencontre leur fonctionnement. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد ملاجئ إيواء النساء ضحايا العنف، ومواقعها في أنحاء البلد، والميزانية المخصصة لها، وعن الصعوبات الرئيسية في تشغيلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus