Chacun devrait s'efforcer de surmonter les difficultés actuelles et de faire preuve d'un réel engagement en faveur de la paix. | UN | 28 - وقال إنه ينبغي للجميع أن يعملوا معاً من أجل القضاء على الصعوبات الراهنة وكفالة التزام حقيقي بالسلام. |
les difficultés actuelles de l’économie mondiale, causées par la crise financière asiatique, créent une nouvelle incitation pour la communauté internationale à réaffirmer sa confiance dans le système commercial multilatéral. | UN | وإن الصعوبات الراهنة التي يواجهها الاقتصاد العالمي، نتيجة لﻷزمة المالية اﻵسيوية، تقدم حافزا جديدا كي يعيد المجتمع الدولي تأكيد ثقته بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
les difficultés actuelles devraient entraîner de nombreuses fusions et fermetures avant la fin de l'année; même ainsi, une grave crise bancaire ne peut être entièrement exclue. | UN | ومن المتوقع أن تفضي الصعوبات الراهنة الى دمج وإقفال مصارف كثيرة قبل نهاية السنة؛ وحتى ذلك لن يستبعد تماماً امكانية حدوث أزمة مصرفية خطيرة. |
11. Plus spécifiquement, les Douze ont exprimé leur désir d'entamer un dialogue et leur volonté de réaliser des progrès dans leurs relations avec le Maghreb, sur une assise solide et dans le contexte de la Politique méditerranéenne rénovée, et ils ont appuyé le principe du dialogue " à cinq plus cinq " , dont les possibilités ne doivent pas être sous-estimées en raison des difficultés actuelles. | UN | ١١ - وعلى وجه أدق، أعربت مجموعة الدول الاثنتي عشرة عن رغبتها في الدخول في حوار، وعن استعدادها لتحقيق التقدم في علاقاتها مع المغرب استنادا إلى أسس راسخة، وهي اﻷسس التي تقصد " السياسة المجددة المتعلقة بمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط " تعزيزها؛ وعملت على دعم الحوار المتعلق بالعملية " ٥ + ٥ " التي لا ينبغي الاستهانة بها جراء الصعوبات الراهنة. |
Grâce à ce mandat révisé, le BANUGBIS pourra, en coopérant avec l'équipe de pays des Nations Unies et la communauté internationale, aider la Guinée-Bissau à surmonter ses difficultés actuelles, notamment à organiser des élections présidentielles l'an prochain pour assurer le retour à la normale au regard de la constitution. | UN | 25 - وتلك الولاية المنقحة ستمكّن مكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في غينيا - بيساو، من العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري والمجتمع الدولي، لمساعدة غينيا - بيساو في التغلب على الصعوبات الراهنة التي تواجهها، بما في ذلك تنظيم الانتخابات الرئاسية في العام المقبل، لضمان الاستعادة التامة للأوضاع الدستورية الطبيعية. |
les difficultés actuelles ne doivent pas faire oublier le rôle du système commercial multilatéral comme bien collectif mondial. | UN | 24 - وينبغي ألا تصرف الصعوبات الراهنة الأنظار عن دور النظام التجاري المتعدد الأطراف بوصفه منفعة عامة عالمية. |
Mesures envisagées par le Gouvernement pour résoudre les difficultés actuelles et stabiliser la situation dans ce secteur. | UN | 36 - التدابير الحكومية الرامية إلى معالجة الصعوبات الراهنة وتثبيت استقرار القطاع: |
les difficultés actuelles découlentelles des relations entre les pays membres, des priorités de ces pays et des couplages qu'ils évoquent? Estil probable que les problèmes soient fondamentalement politiques et reflètent la situation qui prévaut aujourd'hui sur le plan de la sécurité? | UN | هل تنبع الصعوبات الراهنة من العلاقات بين الدول الأعضاء وأولوياتها وما تقيمه من روابط؟ هل من المحتمل أن تكون هذه المشاكل سياسية في جوهرها وتعكس الحالة الأمنية السائدة؟ |
En particulier, la coopération financière régionale aura, malgré les difficultés actuelles de l'eurozone, un rôle bien plus grand à jouer dans une architecture internationale rééquilibrée. | UN | وسوف يكون للتعاون المالي الإقليمي، بشكل خاص، دور أكبر ينبغي أن يؤديه في إطار بنية دولية أكثر توازناً، رغم الصعوبات الراهنة التي تواجهها منطقة اليورو. |
Le Gouvernement suédois appelle instamment les Etats—Unis et la Fédération de Russie à ne ménager aucun effort pour surmonter les difficultés actuelles et oeuvrer à la conclusion d'un traité START III. La Suède espère que la réunion au sommet, qui doit avoir lieu plus tard au mois de mars entre le Président Clinton et le Président Eltsine, donnera une grande impulsion à ce processus. | UN | وتحث الحكومة السويدية الولايات المتحدة وروسيا على بذل قصارى جهودهما للتغلب على الصعوبات الراهنة والمضي قدما نحو ابرام اتفاق ستارت ٣. ونأمل أن يوفر لقاء القمة الذي سيعقد بين الرئيس كلينتون والرئيس يلتسين في فترة لاحقة من هذا الشهر قوة دفع هامة لهذه العملية. |
Le Conseil a demandé le respect scrupuleux des engagements pris et celui des principes pertinents de l'Union africaine, notamment sur la non-ingérence et le bon voisinage, afin que la région puisse surmonter les difficultés actuelles et persévérer dans la recherche de la paix, de la stabilité et de la sécurité. | UN | وطلب المجلس التقيّد التام بالالتزامات المقطوعة ومبادئ الاتحاد الأفريقي ذات الصلة، ولا سيما مبدآ عدم التدخل وحسن الجوار، وذلك حتى يمكن للمنطقة أن تتغلب على الصعوبات الراهنة وأن تثابر في سعيها إلى إحلال السلام والاستقرار والأمن. |
Il exprime son appréciation envers les pays arabes, les pays non alignés, l'Organisation de la Conférence islamique et d'autres pour leur soutien, qui aidera le peuple palestinien à surmonter les difficultés actuelles et à construire un gouvernement d'unité nationale, dont les éléments essentiels ont été présentés par le Président Abbas devant l'Assemblée générale. | UN | 6 - وأعرب عن تقديره للبلدان العربية، وبلدان حركة عدم الانحياز، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وغيرها، على ما قدمته من دعم، مما سيساعد الشعب الفلسطيني على التغلب على الصعوبات الراهنة وتشكيل حكومة للوحدة الوطنية، على نحو ما عرضه الرئيس عباس، بصورة أساسية، أمام الجمعية العامة. |