"الصعوبات المرتبطة" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés liées à
        
    • les difficultés associées à
        
    • les difficultés liées
        
    • les difficultés posées par
        
    • les difficultés qu'entraîneraient
        
    • difficultés dues aux
        
    • des difficultés liées
        
    • poserait des difficultés
        
    • difficultés inhérentes à
        
    • les difficultés dues
        
    Des Parties ont souligné que les difficultés liées à la constitution de réseaux et à l'information constituent le principal obstacle réduisant l'efficacité des efforts déployés pour établir les communications nationales. UN وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية.
    Nous sommes conscients des difficultés liées à la production antérieure de matières fissiles, mais nous pensons que les stocks devront être inclus dans le champ du traité. UN ورغم إدراكنا الصعوبات المرتبطة بإنتاج المواد الانشطارية في الماضي، فإننا نعتقد بضرورة إدراج المخزونات في هذه المعاهدة.
    Il a insisté sur les difficultés liées à la présence des sociétés transnationales qui attachaient peu d'importance à l'incidence de leurs activités sur le développement des pays hôtes. UN وأبرز الصعوبات المرتبطة بالشركات عبر الوطنية التي لا تعير أهمية للأبعاد الإنمائية في البلدان المضيفة.
    Les participants ont également insisté sur les difficultés associées à la poursuite des infractions préventives. UN وأكد المشاركون أيضا على الصعوبات المرتبطة بالمقاضاة على الجرائم الممكن منعها.
    20. les difficultés posées par les réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission sont immenses et variées. UN ٠٢ - إن الصعوبات المرتبطة بالمطالبات من الفئة " جيم " التي تلقتها اللجنة بعيدة اﻷثر ومتنوعة.
    On s'est toutefois déclaré préoccupé par les difficultés qu'entraîneraient des travaux à l'échelon international dans le domaine du droit de l'insolvabilité, car cela supposait des choix sociopolitiques difficiles et potentiellement divergents. UN غير أنه أعرب عن القلق إزاء الصعوبات المرتبطة بالعمل على الصعيد الدولي بشأن تشريعات الإعسار، الذي ينطوي على خيارات اجتماعية - سياسية حساسة وربما متباينة.
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées, s'ajoutant aux difficultés liées à la transition vers une économie de marché, au chômage et à l'inflation, a sérieusement compromis le niveau de vie de la population azerbaïdjanaise, qui compte 7,5 millions d'habitants. UN وإن مشكلة اللاجئين والمشردين، بالاضافة إلى الصعوبات المرتبطة بالتحول نحو اقتصاد سوقي وبالبطالة والتخضم، تهدد بصورة خطيرة مستوى معيشة السكان اﻷذربيجانيين الذين يصل عددهم إلى ٧,٥ مليون نسمة.
    En outre, les projets de privatisation d'entreprises mettent en lumière les difficultés liées à leur achèvement. UN ٢٧- وفضلا عن ذلك، فإن خطط خصخصة المشاريع تلقي الضوء على الصعوبات المرتبطة بانجازها.
    En conséquence, et compte tenu des difficultés liées à l'engagement et à la conservation de fonctionnaires qualifiés, recrutés sur le plan national ou international, le Comité ne recommande pas l'approbation, à ce stade, de la totalité des propositions du Secrétaire général. UN وتبعا لذلك، وفي ضوء الصعوبات المرتبطة باستقدام الموظفين المؤهلين واستبقائهم، على الصعيدين الوطني والدولي، لا توصي اللجنة بالموافقة على كل مقترحات الأمين العام، في هذه المرحلة.
    Ce système visait à surmonter les difficultés liées à l'insuffisance des fréquences hertziennes, difficultés que la numérisation des signaux de télévision a permis de supprimer en grande partie. UN ويهدف ذلك النظام إلى التغلب على الصعوبات المرتبطة بنقص الترددات الهرتزية، وهي الصعوبات التي سمح ترقيم الإشارات التلفزيونية بإزالتها إلى حد كبير.
    32. Une aggravation des difficultés liées à l'embargo est à noter au cours de la période examinée par le présent rapport. UN 32- يلاحظ تفاقم خطير في الصعوبات المرتبطة بالحظر خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير.
    33. Une sérieuse aggravation des difficultés liées à l'embargo est à noter au cours de la période examinée par le présent rapport . UN 33- خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، يلاحظ تفاقم خطير في الصعوبات المرتبطة بالحظر.
    Des mesures devraient être prises pour aider à comprendre et identifier les difficultés associées à la destruction des mines antipersonnel lancées par l'artillerie. UN وينبغي اتخاذ ما يلزم من خطوات لزيادة الفهم وتحديد الصعوبات المرتبطة بتدمير هذا النوع من الألغام.
    À cet égard, le principe aut dedere aut judicare doit compléter le principe de compétence universelle afin de surmonter les difficultés associées à la répression des crimes internationaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكمل مبدأ التسليم أو المحاكمة مبدأ الولاية القضائية العالمية بهدف التغلب على الصعوبات المرتبطة بمحاكمة مرتكبي الجرائم الدولية ومعاقبتهم.
    Bon nombre de pays de la CIE, ayant examiné les difficultés associées à la mise en place de la base matérielle et technique requise, ont fixé l'an 2020 pour l'entrée en vigueur du changement. UN وكثير من بلدان رابطة الدول المستقلة قررت بعد النظر في الصعوبات المرتبطة بتوفير القاعدة المادية والتقنية اللازمة أن تحدِّد عام 2020 بوصفه سنة لتنفيذ التغيير.
    Il a également insisté sur les difficultés posées par l'identification de l'impact général ou qualitatif de politiques et de mesures d'incitation, leur caractère étant très fortement déterminé par les caractéristiques du pays concerné. UN وأبرز الصعوبات المرتبطة بتحديد ما للسياسات والحوافز من أثر عام أو نوعي على إزالة الغابات لشدة اتسامها بطابع قطري.
    On s'était toutefois déclaré préoccupé par les difficultés qu'entraîneraient des travaux à l'échelon international dans le domaine du droit de l'insolvabilité, car cela supposait des choix sociopolitiques difficiles et potentiellement divergents. UN بيد أنه أُعرب عن قلق بشأن الصعوبات المرتبطة بالعمل على الصعيد الدولي بشأن تشريعات الإعسار، مما ينطوي على خيارات اجتماعية - سياسية حساسة ويمكن أن تتباين.
    Les difficultés dues aux grandes distances à parcourir pour rendre visite aux détenues sont aggravées par le fait que les horaires de visite sont courts. UN وتتفاقم الصعوبات المرتبطة بالسفر لمسافات طويلة لزيارة السجناء بسبب قصر الوقت المخصص لهذه الزيارات.
    D'autres ont toutefois relevé que la mise en place de systèmes de < < reprise > > sur le marché mondial poserait des difficultés. UN ومع ذلك، أشار آخر إلى الصعوبات المرتبطة بوضع خطط " استرداد " فعالة في السوق العالمية.
    Les difficultés inhérentes à la gestion d'opérations dispersées à travers le monde ont été également illustrées par les difficultés rencontrées dans la phase initiale de mise en place du progiciel de gestion intégrée de l'ONU. UN ٣٦ - وقد برزت الصعوبات المرتبطة بإدارة العمليات المنتشرة في أماكن مختلفة من العالم أيضاً من خلال الصعوبات الجمة التي ظهرت أثناء المراحل الأولى لتنفيذ نظام الأمم المتحدة المركزي لتخطيط الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus