La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها. |
Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة. |
Dans la pratique, il est impossible de déterminer le niveau optimal d'une telle taxe à cause des difficultés rencontrées pour l'évaluation et le calcul des coûts. | UN | ومن المستحيل عمليا تحديد المعدل اﻷمثل لهذه الضرائب، بسبب الصعوبات المواجهة في التقييم وفي عمليات حساب التكاليف. |
L'établissement des normes environnementales a été retardé en raison de la difficulté à trouver un spécialiste de l'environnement qualifié et approprié. | UN | يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة. |
Certaines réponses reçues montrent bien combien il est difficile de donner suite à ces demandes. | UN | وتُظهر بعض الردود الواردة من الدول الصعوبات المواجهة في معالجة مطالب إثبات الأبوة. |
difficultés à assurer le plein emploi, productif et librement choisi | UN | الصعوبات المواجهة في تحقيق العمالة الكاملة والعمل المنتج وحرية اختيار العمل |
En raison des difficultés de recrutement d’instituteurs qualifiés au Liban, l’Office a rouvert un petit cours de formation avant l’emploi au centre de Siblin. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات المواجهة في توظيف معلمين مؤهلين للمرحلة الابتدائية في لبنان، أعادت الوكالة افتتاح دورة صغيرة لتدريب المعلمين قبل الخدمة في مركز التدريب في سبلين. |
:: la détection précoce des difficultés d'apprentissage les difficultés d'apprentissage doivent, selon le modèle finlandais, être constatées le plus tôt possible dès l'enseignement fondamental et être compensées par un soutien différencié et individuel. | UN | الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي. |
Dans le contexte du secteur financier, le Fonds d'équipement des Nations Unies a appelé l'attention sur la difficulté d'établir des partenariats avec les organisations de jeunes, en particulier dans les zones rurales. | UN | وأبرز صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، فيما يتعلق بالقطاع المالي، الصعوبات المواجهة في إقامة الشراكات مع منظمات الشباب وخاصة في المناطق الريفية. |
Elle espère que les travaux du Groupe de travail sur la situation financière permettront de remédier aux carences du barème actuel, auxquelles sont dues les difficultés rencontrées dans le cas de l'Ukraine et du Bélarus. | UN | كما أعرب عن أمل وفده أن تؤدي أعمال الفريق العامل المعني بالحالة المالية الى معالجة أوجه القصور التي تعتور الجدول الحالي، والتي ترجع إليها الصعوبات المواجهة في حالة أوكرانيا وبيلاروس. |
difficultés rencontrées dans la mise en œuvre d'activités tendant à réduire la demande de drogues comme le prévoit le Plan d'action | UN | ثامنا- الصعوبات المواجهة في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بخفض الطلب على المخدرات وفقا لخطة العمل تاسعا- |
IX. difficultés rencontrées dans la mise en œuvre d'activités tendant à réduire la demande de drogues comme le prévoit le Plan d'action | UN | تاسعا- الصعوبات المواجهة في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بخفض الطلب على المخدرات وفقا لخطة العمل |
Il s'est principalement agi de fournir aux responsables gouvernementaux les compétences nécessaires pour résoudre les difficultés rencontrées dans l'utilisation du SGP et des règles d'origine. | UN | وكانت هذه المساعدة موجهة أساساً نحو تزويد الموظفين الحكوميين بالخبرة الفنية اللازمة لتذليل الصعوبات المواجهة في استخدام نظام الأفضليات المعمم واستيفاء متطلبات قواعد المنشأ. |
Un grand nombre des problèmes susmentionnés étaient imputables aux difficultés rencontrées pour pourvoir les postes d'importance cruciale. | UN | ويعزى كثير من هذه المشاكل إلى الصعوبات المواجهة في شغل الوظائف الهامة. |
Des retards ont également été causés par les difficultés rencontrées pour trouver des terrains et obtenir des permis de construire. | UN | ونتجت حالات تأخر إضافية عن الصعوبات المواجهة في تحديد أرض للبناء والحصول على التراخيص. |
1. difficultés rencontrées pour mettre à profit les possibilités offertes par la libéralisation mondiale du commerce des produits agricoles | UN | 1- الصعوبات المواجهة في الاستفادة من الفرص الناشئة عن تحرير التجارة الزراعية العالمية |
La difficulté à trouver des conseillers bilingues qualifiés pour occuper les postes vacants dans ces équipes rend la situation encore plus difficile et impose des obligations encore plus contraignantes pour les conseillers en poste. | UN | وتزيد الوضع حدة الصعوبات المواجهة في تعيين مستشارين مؤهلين يتحدثون لغتين لملء الوظائف الشاغرة في تلك اﻷفرقة، مما ينجم عنه متطلبات أكثر من المستشارين العاملين. |
En outre, des événements récents nous ont rendus pleinement conscients de la difficulté à détecter un programme clandestin de production d'armes de destruction massive; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحداث الأخيرة قد وعتنا تماما إلى الصعوبات المواجهة في الكشف عن أي برنامج سري لإنتاج أسلحة الدمار الشامل؛ |
Son mari a quitté le foyer car il était trop difficile de s'occuper d'une famille aussi nombreuse. | UN | وقد فرّ زوجها من المنزل بسبب الصعوبات المواجهة في رعاية هذه الأسرة الكبيرة العدد. |
44. S'il est difficile de définir des catégories de violations des droits de l'homme, cela ne diminue en rien l'importance de cette classification. | UN | ٤٤- ولا ينبغي النظر إلى الصعوبات المواجهة في تقسيم انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى فئات على أنها تنتقص من أهمية إجراء مثل هذا التصنيف. |
:: difficultés à mettre en œuvre les accords multilatéraux environnementaux en raison de leur complexité et de leurs nombreuses interconnexions | UN | :: الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بسبب تعقيدها وأوجه ترابطها المتعددة |
IV. difficultés à garantir la participation | UN | رابعا - الصعوبات المواجهة في ضمان المشاركة |
L’achat de véhicules a pris du retard , augmentant les difficultés de transport du personnel à Arusha. | UN | فقد كانت هناك حالات تأخر في عملية شراء المركبات وأدى ذلك إلى تفاقم الصعوبات المواجهة في توفير وسائل النقل للموظفين في أروشا. |
Ce document souligne les difficultés d'insertion des élèves appartenant à des communautés < < nomades > > dans la société italienne. | UN | وسلطت هذه المبادرة الضوء على الصعوبات المواجهة في إدماج التلاميذ الذين ينتمون لجماعات " الرحل " في المجتمع الإيطالي. |
En outre, la difficulté d'obtenir des informations est aggravée dans les pays touchés par des conflits, où il est parfois impossible d'obtenir assez d'informations fiables pour confirmer le nombre d'exécutions et d'autres détails pertinents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصعوبات المواجهة في الحصول على المعلومات مضاعفة في البلدان التي تعيش حالة نزاع، حيث قد لا يكون من الممكن الحصول على ما يكفي من المعلومات الموثوقة لتأكيد عدد حالات الإعدام وغير ذلك من التفاصيل ذات الصلة. |