"الصعوبات الناشئة عن" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés découlant de
        
    • difficultés DÉCOULANT DE LA
        
    • les difficultés créées par
        
    • les difficultés posées par la
        
    • difficultés tenant au
        
    • difficultés que la pratique de
        
    • difficultés dues aux
        
    • difficultés causées par
        
    • les handicaps liés à leur
        
    FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: difficultés découlant de LA DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: difficultés découlant de LA DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL UN تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوُّع وتوسُّع القانون الدولي
    Fragmentation du droit international: difficultés découlant de la diversification et de l'expansion du droit international UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    Les efforts pour aplanir les difficultés créées par un groupe d'activistes dans le camp empêchant les réfugiés d'exprimer librement leur volonté sont restés une priorité en 1996. UN وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١.
    14. À sa 16e séance, le 26 mars 2002, la Commission a approuvé la recommandation de son bureau concernant les mesures visant à résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. UN 14- وفي جلستها 16 المعقودة في 26 آذار/مارس 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها بشأن التدابير اللازمة لتذليل الصعوبات الناشئة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية.
    FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: difficultés découlant de LA DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION UN تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع
    G. Fragmentation du droit international : difficultés découlant de la diversification et de l'expansion du droit international UN زاي تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    FRAGMENTATION DU DROIT INTERNATIONAL: difficultés découlant de LA DIVERSIFICATION ET DE L'EXPANSION DU DROIT INTERNATIONAL UN تجزّؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع القانون الدولي وتوسّعه
    76. Compte tenu des difficultés découlant de réglementations antidumping trop complexes et techniques, l'établissement de règles plus équitables et plus claires a été jugé nécessaire. UN 76- وقيل إن الصعوبات الناشئة عن تعقد نظم مكافحة الإغراق وعن طابعها التقني تدعو إلى وضع قواعد أكثر إنصافاً ووضوحاً.
    La suspension d'une procédure engagée en second lieu tant qu'une procédure connexe est pendante dans un autre for peut aussi être un moyen de remédier aux difficultés découlant de procédures concurrentes et devrait sans doute davantage être considérée comme une question de courtoisie judiciaire (voir ci-après). UN ويُعَدُّ وقف الإجراءات الثانية بينما توجد إجراءات ذات صلة عالقة في محفل مختلف هو أيضا وسيلة ممكنة للتغلب على الصعوبات الناشئة عن الإجراءات المتزامنة، ويُفضَّل أن يُنظر فيه باعتباره من مسائل المجاملة القضائية، الأمر الذي يعالَج بمزيد من التفصيل أدناه.
    8. Fragmentation du droit international : difficultés découlant de la diversification et du développement du droit international. UN 8 - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي.
    Fragmentation du droit international : difficultés découlant de la diversification et de l'expansion du droit international UN زاي - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    F. Fragmentation du droit international : difficultés découlant de la diversification et de l'expansion du droit international UN واو - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي
    8. Fragmentation du droit international : difficultés découlant de la diversification et du développement du droit international. UN 8 - تجزؤ القانون الدولي: الصعوبات الناشئة عن تنوع وتوسع القانون الدولي.
    Les efforts pour aplanir les difficultés créées par un groupe d'activistes dans le camp empêchant les réfugiés d'exprimer librement leur volonté sont restés une priorité en 1996. UN وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١.
    À la 33e séance, le 10 avril 2002, la Commission a approuvé la recommandation de son bureau concernant les mesures supplémentaires à prendre pour résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. UN 17- وفي الجلسة 33 المعقودة في 10 نيسان/أبريل 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها فيما يتعلق بالتدابير الإضافية اللازمة لتذليل الصعوبات الناشئة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية.
    Il prend note également des difficultés tenant au fait que le Liban a accueilli un grand nombre de réfugiés pendant plusieurs décennies. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الصعوبات الناشئة عن قيام لبنان، لعقود عديدة، بإيواء عدد كبير من اللاجئين.
    Bien que le problème des déclarations interprétatives ait été entièrement occulté par les premiers Rapporteurs spéciaux, Sir Humphrey Waldock a été conscient à la fois des difficultés que la pratique de ces déclarations créait, et de la solution, tout à fait banale, qu'il convenait d'y apporter. UN فرغم أن المقررين الخاصين الأوائل() أغفلوا تماما مشكلة الإعلانات التفسيرية()، فإن السير همفري والدوك كان على علم بكل من الصعوبات الناشئة عن هذه الإعلانات والحل البديهي لهذه المشكلة.
    D'après la Banque mondiale, les chefs et gérants d'entreprise palestiniens ont continué de signaler des difficultés dues aux bouclages intérieurs, qui ont limité leurs capacités à recevoir les matières premières nécessaires et à commercialiser les produits. UN وأفاد البنك الدولي أن مالكي ومديري المؤسسات التجارية من الفلسطينيين مازالوا يبلغون عن الصعوبات الناشئة عن عمليات الإغلاق الداخلي الذي يعيق إمكانية الحصول على المدخلات الضرورية وتسويق السلع التامة الصنع.
    En conclusion, I'Union européenne demeure profondément consciente des difficultés causées par les catastrophes naturelles et les urgences complexes, y compris l'impact négatif que peuvent avoir de telles crises sur les États voisins dans la région affectée. UN وأخيرا، ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدرك الصعوبات الناشئة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك اﻷثر المعاكس لهذه الكوارث على البلدان المجاورة في المناطق المتضررة.
    Ils ont mis en évidence les handicaps liés à leur géographie : la dispersion des îles sur de grands espaces dans le cas des archipels; les dévastations cycliques causées aux États de la ceinture cyclonique par les catastrophes naturelles telles que les cyclones; la surexploitation, l’épuisement rapide et la détérioration des ressources naturelles, du fait de leur insuffisance par rapport à la demande. UN وأبرزوا الصعوبات الناشئة عن موقعها وخصائصها الطبيعية - انتشار الجزر على مساحة شاسعة في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية اﻷرخبيلية؛ واﻷضرار المتكررة التي تتعرض لها الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في حزام اﻷعاصير الحلزونية نتيجة للكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير؛ والاستخدام الزائد للموارد الطبيعية ونضوبها وتدهورها بسرعة نظرا لندرتها قياسا على الطلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus