"الصعوبة التي" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés qu
        
    • difficultés que
        
    • difficulté que
        
    • difficulté qu
        
    • la difficulté
        
    • il était difficile
        
    • difficile dans laquelle
        
    • difficultés qui
        
    • difficulté à laquelle
        
    • difficiles dans lesquelles
        
    • mal
        
    • difficile de
        
    • difficile des
        
    • difficulté de
        
    • difficile que
        
    Les difficultés qu'éprouvent certaines Parties visées à l'article 5 à avoir accès au Fonds multilatéral. UN الصعوبة التي تلاقيها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الوصول إلى الصندوق المتعدد الأطراف.
    Nous n'entretenons cependant aucune illusion à propos des difficultés que nous rencontrerons dans la réalisation de ces objectifs. UN ومع ذلك، لا تساورنا أي أوهام حيال الصعوبة التي سنواجهها في بلوغ هذه الأهداف.
    La raison directe de cette impasse est la difficulté que présente la formulation d'un programme de travail. UN ويرجع السبب المباشر للجمود إلى الصعوبة التي تكتنف صياغة برنامج عمل.
    Cette inaptitude à jauger les régimes commerciaux expliquait en grande partie la difficulté qu'il y avait à prouver de manière probante que l'ouverture était bonne pour la croissance économique. UN واعتبر أن هذا العجز عن قياس النظم التجارية يقع في صميم الصعوبة التي تحول دون الإثبات القاطع لمقولة إن الانفتاح هو خير سبيل إلى النمو الاقتصادي.
    Le Secrétaire général a évoqué la difficulté de trouver du personnel pour répondre aux nouvelles demandes qui sont faites à l'ONU en matière de maintien de la paix. UN لقد أشار اﻷمين العام إلى الصعوبة التي تواجه في تدبير اﻷفراد اللازمين للوفاء بالمطالب الجديدة العديدة الواقعة على عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    il était difficile, en particulier aux victimes de viols, de se faire connaître, pour constater ensuite que les auteurs jouissaient d'une impunité. UN وتحدثت عن الصعوبة التي يلقاها ضحايا الاغتصاب بالخصوص في سرد ما وقع ليروا بعد ذلك أن الجناة أفلتوا من العقاب.
    562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. UN ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها.
    Même si ce témoignage fait preuve d'exagération en raison de son caractère passionnel, il n'en reflète pas moins les grandes difficultés qu'ont les sociétés locales à accueillir les étrangers et ceux—ci à s'adapter à ces conditions nouvelles. UN وحتى لو كانت هذه الشهادة عاطفية ومبالغاً فيها، فإنها تبين بوضوح أكيد مدى الصعوبة التي يلقاها اﻷجانب في القبول وفي التكيف مع المجتمعات المحلية.
    Il a demandé au Gouvernement de lutter contre les normes discriminatoires du droit iranien et les attitudes patriarcales de la société, dont les manifestations peutêtre les plus évidentes sont la violence à l'égard des femmes et les difficultés qu'elles rencontrent pour intégrer le marché du travail à un niveau correspondant à leurs qualifications. UN ودعا الحكومة إلى معالجة كل من القواعد التمييزية في القانون الإيراني والمواقف القائمة على زعامة الرجل في المجتمع، وهي المواقف التي ربما تم التعبير عنها بشكل أكثر بداهة في العنف ضد المرأة وفي الصعوبة التي تواجهها المرأة في دخول قوة العمل في مناصب تتفق وتدريبها.
    Compte tenu des difficultés qu'ils connaissent actuellement, les directeurs de programme doivent impérativement prendre la mesure de ce qui a mal fonctionné et déterminer ce qu'ils peuvent faire pour relever leurs nouveaux défis sur tous les fronts et dans les meilleurs délais. UN وفي ضوء الصعوبة التي يواجهها كثير من مديري البرامج الآن، يتحتم عليهم أن ينتبهوا إلى الخطأ ويتدبروا في كيفية مواجهة التحديات الجديدة في أقرب وقت ممكن وعلى أشمل نحو ممكن.
    Là encore, le Comité prend acte des difficultés que peut rencontrer un requérant s'agissant d'établir qu'il a été forcé de se cacher. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    Là encore, le Comité prend acte des difficultés que peut rencontrer un requérant s'agissant d'établir qu'il a été forcé de se cacher. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    Je m'excuse pour les difficultés que te procure mon handicap. Open Subtitles أنا أعتذر عن الصعوبة التي سببها مرضي بالشلل لك
    Les États ont souligné à maintes reprises que le plus grand problème résidait dans la difficulté que le secrétariat éprouvait à s'acquitter de cette tâche avec efficacité. UN وتتمثل أكبر مشكلة أشارت إليها الدول مراراً وتكراراً في الصعوبة التي تواجهها الأمانة في الاضطلاع بمهمتها بفعالية.
    338. Vu les différentes suggestions mentionnées ci-dessus et la difficulté que l'on avait éprouvée à préciser l'interaction entre ces facteurs durant le bref débat sur le point 4, il a été proposé de supprimer le paragraphe 21. UN ٨٣٣ - واقترح - بالاشارة الى مختلف الاقتراحات الواردة في الفقرة السابقة والى الصعوبة التي صودفت أثناء المناقشة الوجيزة للبند ٤ في توضيح التفاعل بين العوامل كما ينبغي - حذف الفقرة ١٢.
    Le principal problème réside toutefois dans la difficulté qu'éprouvent les autorités compétentes d'avoir connaissance des cas de mauvais traitements afin d'intervenir à temps. UN غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب.
    Il s'est enquis des mesures envisagées pour remédier à la difficulté qu'avaient certaines écoles à intégrer le principe de la diversité culturelle. UN وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي.
    la difficulté pour nous réside dans l'acte d'opposition établi à l'encontre d'Israël et de l'Iraq, tous deux inscrits sur la liste. UN إن الصعوبة التي نواجهها هي ما كان من الاعتراض على اسرائيل والعراق، وكلا البلدين واردان في القائمة.
    Les représentants ont noté qu'il était difficile de répondre aux besoins humanitaires considérables de la Somalie. UN وأشار الممثلون إلى الصعوبة التي تواجَه في مجال الاستجابة لاحتياجات الصومال الكبيرة في المجال الإنساني.
    102. Il convient cependant de prendre en considération la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvaient la plupart des membres de ce gouvernement, eux-mêmes pourchassés par les putschistes et très préoccupés par leurs propres sécurité et survie. UN ١٠٢ - بيد أنه ينبغي مراعاة الحالة البالغة الصعوبة التي كان يواجهها معظم أعضاء هذه الحكومة. فالمتمردون كانوا يلاحقونهم، وكانوا، هم، منشغلين كثيرا بأمنهم الخاص وببقائهم على قيد الحياة.
    D'autres se sont interrogés sur la nécessité de définir cette expression et ont rappelé les difficultés qui avaient été rencontrées pour établir une telle définition durant les négociations du TICE. UN وشكك البعض في ضرورة تعريف المصطلح وأشاروا إلى الصعوبة التي واجهها تحديد هذا المصطلح أثناء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    la difficulté à laquelle se heurte chaque administration provinciale réside dans la mise en œuvre d'un tel budget. UN وتتمثل الصعوبة التي تواجه كل حكومة من حكومات الأقاليم في تنفيذ الميزانيات المراعية للجنسين ذاتها.
    Nous félicitons le Commissaire général, ainsi que le personnel de l'Office, de leur dévouement et de leur engagement indéfectible, malgré les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles ils travaillent. UN ونشيد بالتفاني المطلق والالتــــزام الذي لا يتزعزع اللذين يبديهما المفوض العـــام لﻷونروا وموظفوه، على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يعملون فيها.
    L'entraide qui s'exerce entre elles leur donne davantage de souplesse et renforce leur capacité d'adaptation, ce qui explique que les États aient beaucoup plus de mal à affaiblir ou à démanteler leurs réseaux; UN وتبادل المساعدة في عالم الجريمة والإرهاب يزيد من مرونة نوعي التنظيمات، كما يعزّز قدرتهما على التكيف، مما يزيد، إلى حد كبير، الصعوبة التي تواجهها الدول لإضعاف شبكات الإرهاب والجريمة أو تفكيكها؛
    C'est aussi pourquoi certains organismes font valoir qu'il leur est difficile de fournir des données sur le personnel de leurs services d'achat dans les bureaux de pays. UN ومما يؤكد هذه الملاحظة الصعوبة التي لاحظتها بعض المنظمات في تقديم بيانات عن موظفي الشراء العاملين في مكاتبها القطرية.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Il est par conséquent nécessaire de transformer les tribunaux de droit coutumier, aussi difficile que cela soit. UN لذا، فمن الضروري إخضاع المحاكم العرفية للتطوير برغم الصعوبة التي يمكن أن يواجهها ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus