"الصعوبة الرئيسية" - Traduction Arabe en Français

    • principale difficulté
        
    • difficulté majeure
        
    • difficulté principale
        
    • principal problème
        
    • difficulté est
        
    • principal obstacle
        
    La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية.
    La récurrence des conflits dans certaines régions du pays demeure la principale difficulté de la mise en oeuvre du programme d'action. UN وعودة الصراعات في بعض مناطق البلد مازالت تمثل الصعوبة الرئيسية من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    Pour les utiliser, la principale difficulté est généralement de savoir où les trouver dans le différents pays. UN وبصفة عامة، فإن الصعوبة الرئيسية لاستخدام هذه المؤشرات تكمن في إمكانية العثور عليها في السياق الوطني لكل بلد.
    L’autre difficulté majeure réside dans la notion également délicate de contre-mesures. UN ٧٨ - وتكمن الصعوبة الرئيسية اﻷخرى في مجال التدابير المضادة الذي لا يخلو هو أيضا من حساسية.
    Les campagnes mentionnées ci-dessus ont montré que la difficulté principale pour plusieurs couples est de trouver des soins pour leurs enfants qui soient bons, fiables et financièrement abordables en dehors de leurs maisons d'accueil. UN بيَّنت الحملتان المذكورتان أعلاه أن الصعوبة الرئيسية لكثير من الأزواج تكمن في إيجاد رعاية للطفل خارج المنزل تكون جيدة وموثوق بها ويمكن تحمّل تكاليفها.
    Ceci a pour effet net de créer un ménage dirigé par une femme, le principal problème étant alors l'obligation, pour la personne qui accomplit les tâches rémunérées, d'accomplir également des tâches non rémunérées. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية لﻷسرة المعيشية التي ترأسها اﻷنثى في أن الشخص الذي يقوم بمهام مقابل أجر هو نفس الشخص الذي عليه أن يقوم بالمهام غير المدفوعة اﻷجر أيضا.
    La pénurie de ressources financières a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المالية.
    La pénurie de ressources financières a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المالية.
    La pénurie de ressources financières a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المالية.
    La pénurie de ressources financières a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المالية.
    La principale difficulté rencontrée par la Commission était de maintenir une présence effective sur tout le territoire, vaste et divers, du Cameroun. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية في التمتع بوجود فعلي في إقليم الكاميرون الشاسع والمتنوع.
    La principale difficulté est de s'entendre sur des unités de mesure, car il ne s'agit pas de mesurer des perceptions mais la réalité. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية في الاتفاق حول وحدات للقياس، لأن الأمر لا يتعلق بقياس التصورات بل الحقيقة.
    539. La principale difficulté concerne la pénurie de terrains et la nécessité de conserver des espaces verts suffisants pour assurer la viabilité du tourisme et de l'agriculture. UN وتتعلق الصعوبة الرئيسية التي تواجهها الجزيرة بنقص الأراضي وبالحاجة إلى الاحتفاظ بالمساحات الخضراء والأرض الفضاء للحفاظ على قطاعي السياحة والزراعة.
    375. La principale difficulté qui se pose dans les domaines susvisés tient à la limitation des ressources financières. UN ٥٧٣- وكانت الصعوبة الرئيسية في المجالات المشار إليها أعلاه هي محدودية اﻷموال.
    La principale difficulté consiste à rassembler la volonté politique et les ressources nécessaires pour s'attacher à réaliser les droits de l'homme et les objectifs du Millénaire pour le développement de manière coordonnée. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية في حشد الإرادة السياسية والموارد اللازمة لإعمال حقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية بطريقة متسقة.
    La principale difficulté rencontrée dans le domaine de la lutte contre les violences est liée aux pesanteurs socioculturelles. UN 58 - الصعوبة الرئيسية القائمة في مجال مكافحة العنف تتعلق بالضغوط الاجتماعية والثقافية الضاغطة.
    En présence d'un dommage causé à l'environnement, la principale difficulté consiste à démontrer le lien de causalité entre le dommage et telles ou telles activités. UN 55 - وعن موضوع الضرر البيئي أوضح أن الصعوبة الرئيسية تتمثل في إثبات علاقة سببية بين الضرر وبين نشاط ما.
    La difficulté majeure évoquée le plus souvent par les pays en développement touchés demeure le manque de répondant financier. UN 81- إن الصعوبة الرئيسية التي تشير إليها البلدان النامية المتضررة في أغلب الأحيان هي نقص الموارد المالية.
    Par ailleurs, pour cette région du nord-est très fortement affectée, la difficulté majeure actuellement est la non-accessibilité par voie routière et la nécessité de mobiliser des moyens aériens importants pour toucher les zones d'intervention et aussi l'absence de moyens de communication téléphonique, notamment à Maroantsetra. UN وتكمن الصعوبة الرئيسية أيضا في الوقت الراهن، بالنسبة إلى هذه المنطقة الشمالية الشرقية التي تضررت كثيرا، في انعدام إمكانية الوصول إليها عن طريق البر وفي ضرورة تعبئة وسائل جوية كثيرة للهبوط في مناطق التدخل، وكذلـــك في غيـــاب وسائـــل الاتصـــال الهاتفي، ولا سيما في ماروانتسيترا.
    97. Quoi qu'il en soit des considérations respectivement applicables à l'Assemblée et au Conseil, la difficulté principale tient, pour l'une et l'autre, au caractère politique de leur composition et de leur rôle : UN ٧٩- وأيا كانت الاعتبارات المنطبقة على التوالي على الجمعية والمجلس، فإن الصعوبة الرئيسية بالنسبة لكلتا الهيئتين تتمثل في الطابع السياسي لتكوينهما ودورهما:
    La difficulté principale que le traité devra dépasser réside dans les disparités qui prévalent aujourd'hui d'un instrument régional à l'autre, d'un système national de contrôle à l'autre. UN 17 - وتكمن الصعوبة الرئيسية التي يجب على المعاهدة تخطيها، في الاختلافات القائمة الآن بين الصكوك الإقليمية وبين أنظمة الرقابة الوطنية.
    9. M. MORÁN BOVIO (Espagne) dit que, pour sa délégation, le principal problème que pose la variante B est la référence aux règles de droit international privé, qui risque de rendre difficile la détermination du régime applicable. UN 9- السيد موران بوفيو (اسبانيا): قال إن الصعوبة الرئيسية التي تواجه وفد بلاده في البديل " باء " تتمثل فيما يحتويه من إشارة إلى قواعد القانون الدولي الخاص، التي قد تشكل عقبة أمام تحديد النظام المنطبق.
    La troisième grande difficulté est de promouvoir une participation accrue du secteur privé à la mise en œuvre des programmes et des projets du NEPAD. UN أما الصعوبة الرئيسية الثالثة فتتمثل في التشجيع على مشاركة أكبر للقطاع الخاص في تنفيذ برامج نيباد ومشاريعها.
    Le principal obstacle dans ce domaine était l'aptitude à remplir les critères annuels d'admissibilité. UN ورأت أن الصعوبة الرئيسية في هذا المجال تتمثل في القدرة على الوفاء بالشروط السنوية للأهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus