L'année 2003 a été, sans l'ombre d'un doute, une période très difficile pour notre Organisation. | UN | لقد كان عام 2003 دون أدنى شك مرحلة بالغة الصعوبة بالنسبة لمنظمتنا. |
La situation était particulièrement difficile pour ceux que les traitements subis en prison avaient rendu invalides. | UN | وكان الوضع في غاية الصعوبة بالنسبة إلى الذين أصيبوا بالإعاقة في السجن. |
La guerre imposée à Israël a été particulièrement difficile pour Jérusalem. | UN | وكانت الحرب المفروضة على إسرائيل أمرا شديد الصعوبة بالنسبة للقدس. |
C'est plutôt difficile pour toi, toute cette histoire de sniper contre sniper ? | Open Subtitles | لابد ان هذا فى غاية الصعوبة بالنسبة لك ؟ اعنى، مسألة قناص فى مقابل قناص |
Je sais que c'est dur pour moi de comprendre ce par quoi tu passes. | Open Subtitles | لقد ادركت انه من الصعوبة بالنسبة لي ان اتفهم ماتمرّين به |
Il est plus difficile de décider si la question de l’unité de la famille et d’autres questions relatives aux droits de l’homme, comme la non-discrimination, doivent aussi être couvertes. | UN | أما المسائل اﻷخرى المتعلقة بجمع شمل اﻷسرة، وغيرها من المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان، مثل عدم التمييز، فتتسم بقدر أكبر من الصعوبة بالنسبة لتحديد ما إذا كان يجري استيعابها في النص أم لا. |
17. Pendant toute cette période, il a été extrêmement difficile pour la FORPRONU, et quasiment impossible pour les convois humanitaires, de se rendre dans l'enclave de Bihać. | UN | ١٧ - وطيلة هذه الفترة، ظل الوصول إلى جيب بيهاتش بالغ الصعوبة بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وشبه مستحيل بالنسبة لقوافل المساعدة اﻹنسانية. |
Le franchissement des postes de contrôle est particulièrement difficile pour les travailleurs palestiniens de Gaza qui travaillent en Israël. | UN | ٩٨ - والمرور عبر نقاط التفتيش شديد الصعوبة بالنسبة للعمال الفلسطينيين الذين يذهبون من غزة للعمل في إسرائيل. |
En outre, il serait extrêmement difficile pour un détenu de faire la preuve de mauvais traitements, notamment lorsqu'il s'agit de privation de sommeil, laquelle ne laisse pas de traces visibles. | UN | وقيل كذلك إن من اﻷمور بالغة الصعوبة بالنسبة للمحبوس أن يثبت سوء المعاملة، لا سيما حين يكون شكل هذه المعاملة هو الحرمان من النوم، الذي لا يترك آثارا ظاهرة على الجسم. |
Néanmoins, l'exode vers les zones urbaines peut s'avérer extrêmement difficile pour les Autochtones qui doivent adapter leurs pratiques culturelles et leurs modes de vie. | UN | إلا أن الانتقال إلى المناطق الحضرية يمكن أن نتبين أنه بالغ الصعوبة بالنسبة للشعوب الأصلية التي يتعين عليها أن تكيف ممارساتها الثقافية وأساليب حياتها مع البيئة الجديدة. |
L'année 2000 a été, quasiment sur tous les plans, une année très difficile pour le Kenya. | UN | 3 - وكان عام 2000 بالغ الصعوبة بالنسبة لكينيا بجميع المقاييس تقريبا. |
La datation de ces échantillons était techniquement possible pour le plutonium, mais extrêmement difficile pour l'uranium hautement enrichi. | UN | إن هذا التأريخ لتلك العينات ممكن من الناحية التقنية بالنسبة إلى البلوتونيوم، لكنه غاية في الصعوبة بالنسبة إلى اليورانيوم العالي التخصيب. |
La transition économique et sociale avait été particulièrement difficile pour les femmes des zones rurales qui connaissaient des conditions généralement plus rudes que celles des femmes des zones urbaines. | UN | 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
La transition économique et sociale avait été particulièrement difficile pour les femmes des zones rurales qui connaissaient des conditions généralement plus rudes que celles des femmes des zones urbaines. | UN | 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Une pléthore de services d'information rivalise avec lui pour obtenir de l'espace, ce qui créé une situation particulièrement difficile pour un petit pays comme Singapour; malheureusement, en matière d'information, le fossé se creuse de plus en plus entre les pays pauvres et les pays riches. | UN | فهي تتنافس على الحيز المكاني مع حشد كبير من الدوائر الإعلامية، الأمر الذي كان التفاوض فيه في غاية الصعوبة بالنسبة لدولة صغيرة مثل سنغافورة؛ ولسوء الحظ، فإن الثغرة الإعلامية آخذة في الاتساع بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Attirer les IED est particulièrement difficile pour bon nombre de pays parmi les moins avancés, ce qui s'explique par la fragilité de leurs systèmes politiques, les insuffisances de leurs cadres juridique et réglementaire, la faiblesse de leurs institutions, la précarité des infrastructures, de faibles atouts en capital humain et l'inexistence relative du secteur privé et des marchés locaux. | UN | وأكد أن اجتداب الاستثمار الأجنبي المباشر أمر بالغ الصعوبة بالنسبة للكثير من أقل البلدان نمواً نظراً لهشاشة أنظمتها السياسية وضعف أطرها التنظيمية والقانونية وضعف مؤسساتها وسوء البنى الأساسية على صعيدها فضلاً عن قلة أرصدتها من رأس المال البشري والتخلف النسبي للقطاع الخاص والأسواق المحلية فيها. |
L'identification du personnel civil et militaire pour une mission constitue toujours une tâche difficile pour le Secrétariat, et l'Uruguay rend hommage au Secrétaire général et aux services compétents du Secrétariat pour les efforts qu'ils ont faits, chaque fois qu'il s'agissait d'organiser et de déployer une opération de maintien de la paix. | UN | فتعيين أفراد عسكريين ومدنيين للعمل في مختلف العمليات مشكلة بالغة الصعوبة بالنسبة للأمانة العامة، وفي هذا الصدد فإن أوروغواي تشيد بما يبذله الأمين العام والإدارات المختصة في الأمانة العامة من جهود كلما نشأت حاجة إلى إنشاء عملية لحفظ السلام ونشرها. |
Il est donc plus difficile pour les organismes nationaux d'enquêter sur l'entente au sein de leur groupe régional car ils ne peuvent pas employer les moyens habituels tels que perquisitions inopinées, interrogatoires ou demandes d'explications écrites. | UN | وهو ما يزيد من الصعوبة بالنسبة لهيئات المنافسة الوطنية للتحقيق بشأن هذه التكتلات ضمن التجمع الإقليمي لعدم قدرته على استخدام أدوات التحقيق التقليدية، مثل المداهمات أو الاستجوابات أو طلب تقديم بيانات خطية. |
25. Nombreux sont les pays en développement à faible revenu fortement endettés à l'égard de créanciers publics qui continuent de connaître de graves problèmes de la dette et de son service, et la situation à cet égard demeure extrêmement difficile pour certains d'entre eux. | UN | ٥٢- وهناك كثير من البلدان النامية المنخفضة الدخول والمدينة بمبالغ كبيرة لدائنين رسميين لا تزال تواجه مشكلات خطيرة تتصل بديونها وبخدمة هذه الديون، ولا تزال اﻷوضاع الخاصة بالديون بالغة الصعوبة بالنسبة لبعض هذه البلدان. |
Ça a été dur pour elle de partir, de laisser la petite pour faire la guerre. | Open Subtitles | لايمكنك أن تتخيل مدى الصعوبة بالنسبة لها أن تنصرف وتترك فتاة صغيرة من أجل الحرب |
En matière de financement, ils peuvent changer de méthode parce qu'un moyen leur permettant de lever, de garder et de transférer des fonds devient plus difficile ou plus facile à utiliser. | UN | وعندما يأتي الأمر إلى التمويل فربما يغيّرون منهجيتهم عندما تزداد الصعوبة بالنسبة إلى إحدى وسائل جمع الأموال وخزنها ونقلها عن ذي قبل أو لأن ثمة سبيلاً آخر أصبح أيسر اتباعاً. |