Ces lacunes font qu’il est très difficile de déterminer le nombre et le coût total des consultants engagés en 1996 dans les bureaux extérieurs; | UN | وجعلت هذه العيوب من الصعوبة بمكان الوصول إلى مجموع وعدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦ خارج المقر؛ |
A l'évidence, un conflit au Kosovo aurait de terribles conséquences pour le peuple albanais de cette région et serait très difficile à contenir. | UN | ومن الواضح أن نشوب نزاع في كوسوفا ستكون له آثار وخيمة على الشعب اﻷلباني في كوسوفا وسيكون من الصعوبة بمكان السيطرة عليه. |
Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. | UN | والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية. |
il est difficile de pardonner quand les blessures sont encore à vif, mais sans cela, rien ne pourra arrêter l'effusion de sang. | UN | إلا أن من الصعوبة بمكان الدعوة الى المسامحة والجراح لا تزال مؤلمة، ولكن بدون الصفح ما من شيء يستطيع وقف سفك الدماء. |
Toutefois, il serait très difficile d'obtenir des autorités l'autorisation de construire des lieux de culte. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Cette solution serait très difficile à mettre en oeuvre puisqu'il faudrait que tous les États parties à l'accord de cours d'eau en question fassent une telle déclaration interprétative ou réserve. | UN | إن تنفيذ هذا الحل سيكون من الصعوبة بمكان ﻷنه سيتعين على جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات خاصة بالمجاري المائية إصدار مثل هذا البيان أو اﻹعراب عن مثل هذا التحفظ. |
Il serait très difficile pour un Etat de faire une telle déclaration générale parce que chaque cas doit être examiné individuellement par le tribunal. | UN | إذ أنه سيكون من الصعوبة بمكان أن تصدر الدولة مثل هذا اﻹعلان العام ﻷن المحكمة هي التي تبت في كل حالة من الحالات على حدة. |
Il ne devrait pas être très difficile d'expliquer comment les dispositions types sont issues du contenu du Guide. | UN | كما أنه ليس من الصعوبة بمكان إعداد شرح عن الكيفية التي نشأت بها الأحكام النموذجية من المواد الواردة في الدليل. |
Vu la situation, il serait extrêmement difficile à la CNUCED de relancer l'idée d'accords internationaux prévoyant des mesures de régulation des marchés, car la volonté politique faisait défaut. | UN | وبالنظر إلى الحقائق الراهنة، فسيكون من الصعوبة بمكان أن يُعيد الأونكتاد إحياء فكرة الاتفاقات السلعية الدولية باعتماد تدابير لتنظيم الأسواق لا تتوفر بصددها الإرادة السياسية. |
Inversement, si les autres objectifs de développement ne sont pas atteints, il sera extrêmement difficile d'assurer une gestion viable de l'environnement. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإذا لم تتحقق الأهداف الإنمائية الأخرى، فسيكون من الصعوبة بمكان كفالة الاستدامة البيئية. |
Des fonds publics ne sont pas disponibles actuellement pour exécuter ces travaux, et il est difficile d'y accéder. | UN | ولا يتاح الآن تمويل من الحكومة للقيام بهذا العمل وثبت أنه من الصعوبة بمكان الحصول على هذا التمويل. |
En tant que pays sans littoral disposant de ressources limitées et de nombreuses et longues frontières internationales, il est difficile pour la Zambie de contrôler ses frontières contre le flux d'armes légères et de petit calibre. | UN | وبصفة زامبيا بلدا غير ساحلي يعاني من قلة الموارد ومن طول الحدود الدولية، فإنها تجد من الصعوبة بمكان أن تنشر الشرطة على امتداد الحدود لمنع تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Néanmoins, les femmes journalistes se trouvent confrontées à de sérieux problèmes de carrière et éprouvent des difficultés à accéder aux postes de direction. | UN | ومع ذلك، فإن الصحفيات يواجهن مشاكل عميقة في مهنتهن ويجدن من الصعوبة بمكان الصعود إلى مواقع الإدارة. |
On considérait en général qu'il serait plus difficile de parvenir à un accord sur une convention, qui serait obligatoire. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Il semble particulièrement difficile d'amener des organismes privés à proposer à la fois la candidature d'un homme et celle d'une femme à un comité public. | UN | ويبدو أنه من الصعوبة بمكان إقناع المؤسسات الخاصة باقتراح رجل وامرأة إذا طلب إليها تسمية مرشح للتعين في لجنة عامة. |
Dans ces conditions, nous aurons donc bien du mal à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais prévus. | UN | لذلك فإننا والحال هكذا سنجد من الصعوبة بمكان أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية في حدود الأطر الزمنية الموضوعة. |
Lorsque des fonds étaient devenus disponibles, en 1998, pour élaborer un programme national pour le Yémen, ces troubles s'étaient aggravés et près de la moitié du territoire était alors inaccessible au Gouvernement. Il s'était avéré extrêmement difficile de trouver des consultants disposés à travailler dans ce pays et la première enquête s'était déroulée dans des conditions très difficiles. | UN | وبحلول عام 1998، عندما توافر التمويل لوضع البرنامج القطري، تفاقمت المتاعب، وكان نحو نصف البلد غير متاح للحكومة.وتبين أن من الصعوبة بمكان العثور على أي خبير استشاري مستعد للعمل في البلد، ونُفِّذ التقرير المسحى الأولى في ظروف شديدة الصعوبة. |
L'une était celle de savoir si ces obligations étaient encore contraignantes en droit international. Il était difficile d'adopter une position générale sur le problème; il faudrait procéder à une étude plus complète de chaque cas. | UN | المسألة اﻷولى هي ما إذا كانت تلك الالتزامات سارية حتى اﻵن بموجب القانون الدولي، ومن الصعوبة بمكان اتخاذ موقف عام في هذا الصدد؛ ويتعين اجراء تقص أشمل لكل حالة. |
L'absence de données sur ce type de transactions monétaires rendait difficile l'élaboration et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques. | UN | وغياب البيانات المتعلقة بتلك المعاملات المالية جعل من الصعوبة بمكان تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية. |
On peut difficilement qualifier de volontaires les mouvements massifs de population précipités par la famine, tout comme par un conflit. | UN | ومن الصعوبة بمكان القول إن الحركات السكانية الجماعية التي تَستعجِلها المجاعة، لا لسبب آخر سوى النـزاعات، طوعيةٌ. |