Sur le plan économique, les inégalités de développement entre nations ne facilitent assurément pas l'instauration d'un nouvel ordre international universellement accepté. | UN | إن انعدام التكافؤ في التطور بين اﻷمم على الصعيد الاقتصادي لا يعمل على تيسير بروز نظام دولي جديد يقبله الجميع. |
L'Union est toutefois consciente du fait qu'elle a besoin de migrants pour combler ses lacunes, tant sur le plan économique que sur le plan démographique. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك جيداً حاجته للمهاجرين لسد الشواغر لديه، سواء على الصعيد الاقتصادي أو السكاني. |
Ainsi, pour combattre la pauvreté, il faut continuer de renforcer l'autonomie des femmes sur le plan économique. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الفقر، ما زال يتعين مواصلة تعزيز استقلالية المرأة على الصعيد الاقتصادي. |
Ce secteur occupe la grande majorité des femmes économiquement actives. | UN | وهذا القطاع يشمل الغالبية الكبرى من النساء الناشطات على الصعيد الاقتصادي. |
Deux initiatives ont récemment été prises sur le plan législatif pour aider les femmes battues sur le plan économique. | UN | وهناك تطوران تشريعيان حدثا مؤخرا يحاولان تقديم العون على الصعيد الاقتصادي إلى النساء اللائي يتعرضن للضرب. |
En conséquence, les femmes sont marginalisées sur le plan économique. Situation | UN | ومن ثم، فإن النساء أقل تمكنا من الرجال على الصعيد الاقتصادي. |
Un développement qui n'est pas viable sur le plan social ne peut l'être sur le plan économique ou sur celui de l'environnement. | UN | وقالت إن التنمية التي لا تتوفر لها مقومات البقاء على الصعيد الاجتماعي لن يكتب لها البقاء، على الصعيد الاقتصادي وعلى صعيد البيئة. |
Il importait donc de prendre en compte les disparités importantes existant sur le plan économique, mais pas seulement, entre les pays qui étaient censés appliquer cet accord. | UN | ومن ثم، أضحى من المهم مراعاة الفوارق الكبيرة على الصعيد الاقتصادي وغيره في البلدان المتوقع أن تنفذ هذا الاتفاق. |
Les infractions commises dans les domaines indiqués ci-dessus atteignent des secteurs très sensibles sur le plan économique. | UN | وتصيب الجرائم المرتكبة في المجالات المشار إليها أعلاه قطاعات بالغة الحساسية على الصعيد الاقتصادي. |
Sur le plan économique, l'État est seul en mesure d'apporter des réponses à certaines des questions qui se sont exprimées. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي فإن الدولة هي وحدها القادرة على اﻹجابة على بعض اﻷسئلة المطروحة. |
Les infractions commises dans les domaines ci-dessus indiqués atteignent des secteurs très sensibles sur le plan économique. | UN | وتصيب الجرائم المرتكبة في المجالات المشار إليها أعلاه قطاعات بالغة الحساسية على الصعيد الاقتصادي. |
Il rappelle que la Jordanie a été durement touchée sur le plan économique par la guerre du Golfe et que son rétablissement a été long et difficile. | UN | وذكﱠر بأن اﻷردن تضرﱠر بشدة على الصعيد الاقتصادي بسبب حرب الخليج، وأن انتعاشه كان طويلا وشاقا منذ ذلك الحين. |
Elle pense notamment que l'Assemblée générale devrait donner au Comité des contributions des consignes claires pour éliminer, dès le prochain barème, la formule de limitation des variations des quotes-parts, que rien ne justifie sur le plan économique. | UN | ويعتقد بصفة خاصة أن من المتعين على الجمعية العامة أن تصدر تعليمات واضحة للجنة الاشتراكات، للقيام ابتداء من الجدول القادم، بإلغاء صيغة مخطط الحدود، التي لا يبررها أي شيء على الصعيد الاقتصادي. |
Les causes en sont complexes et multiples, et, pour y remédier, il faudra accroître le taux d'épargne des ménages, augmenter l'investissement dans les secteurs de production, diversifier l'économie et veiller à ce que la conjoncture internationale soit propice sur le plan économique. | UN | وأسباب ذلك متعددة ومعقدة ويجب لمعالجتها زيادة معدلات ادخار اﻷسر وزيادة الاستثمار في قطاعات الانتاج وتنويع الاقتصاد والحرص على أن تكون الفرص الدولية مفيدة على الصعيد الاقتصادي. |
Sur le plan économique, la République démocratique du Congo se trouve actuellement dans l’impasse. | UN | ١٣ - وتواجه جمهورية الكونغو الديمقراطية حاليا طريقا مسدودا على الصعيد الاقتصادي. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
Le logiciel régit donc notre accès numérique aussi à un niveau économique, social et politique. | UN | وبالتالي، فإن البرمجيات تحكم أيضاً سبل وصولنا إلى التكنولوجيا الرقمية على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Les 10 dernières années ont été marquées par l’apparition des économies en transition qui se trouvent confrontées à toute une série de difficultés sur le front économique. | UN | وشهد العالم، خلال السنوات العشر الماضية، ظهور الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية والتي تواجه عدة تحديات على الصعيد الاقتصادي. |
Dans le domaine économique, un certain nombre de délégués ont discuté les termes de l'échange et la croissance des pays en développement sur ce plan; | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي تحدث عدد من المندوبين عن شروط التبادل التجاري في ظل النمو المطرد للبلدان النامية في هذا المجال؛ |
Sur les plans économique et social, plusieurs mesures ont été prises dans le cadre de l'assistance aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي والاجتماعي، اتُخذت عدة تدابير في إطار المساعدة المقدمة إلى اللاجئات والمشردات. |
Ce type d'association a pour but de permettre aux femmes de prendre part à la vie économique et d'améliorer ainsi le bien-être de leur famille. | UN | وتهدف هذه الجمعية إلى تعزيز النهوض بالمرأة على الصعيد الاقتصادي لتتمكّن من تحسين حياة أسرتها. |
La Malaisie pense que le succès d'une nation se traduit non seulement en termes économiques mais, mieux encore, en termes de développement social. | UN | وتعتقد ماليزيا أن نجاح دولة ما لا ينعكس على الصعيد الاقتصادي فحسب ولكن، وهو الأهم، في مجال التنمية الاجتماعية. |
Chaque pays doit mettre en valeur ses atouts pour devenir robuste du point de vue économique. | UN | وعلى كل بلد أن يستغل ما لديه من إمكانات حتى يصبح قويا على الصعيد الاقتصادي. |
Il l'exhorte à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et qui, notamment, donne aux femmes et aux jeunes filles des possibilités éducatives et économiques leur permettant d'éviter la prostitution, par exemple en mettant en place des programmes de démarginalisation économique destinés aux femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج شامل إزاء مسألة البغاء، يشمل سن تشريع يعاقب على الطلب على البغاء ويتيح للنساء والفتيات بصفة خاصة بدائل تعليمية واقتصادية، بما في ذلك توفير برامج لتمكين المرأة على الصعيد الاقتصادي. |
Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة، بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بالتمكين للمرأة على الصعيد الاقتصادي وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Dans le domaine économique, le Gouvernement a poursuivi la mise en oeuvre de programmes de réforme et de libéralisation de l'économie et encourage les investissements locaux et étrangers. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي تواصل حكومة السودان تنفيذ برامج إصلاح وتحرير الاقتصاد، وتشجيع الاستثمارات المحلية والأجنبية. |