Ce programme s'adresse aux familles qui ont de très jeunes enfants en leur offrant des services aux premiers stades de développement de l'enfant afin d'éviter des problèmes par la suite. | UN | ويستهدف البرنامج الأسر ذوي الأطفال الصغار جدا ليقدم لهم خدمات في وقت مبكر تسهم في تنمية الطفل لمنع المشاكل طويلة الأجل. |
Près d'un tiers des enfants souffrent d'insuffisance pondérale et un tiers des très jeunes enfants de problèmes de croissance. | UN | وحوالي ثلث الأطفال أقل من الوزن المطلوب ويعاني ثلث الأطفال الصغار جدا من مشاكل النمو. |
Toutefois, entre 900 et 1 000 très jeunes enfants incapables de donner le nom de leur localité d’origine ont été gardés dans les centres. | UN | بيد أنه يبقى في المراكز عدد يتراوح بين ٩٠٠ و ٠٠٠ ١ من اﻷطفال الصغار جدا الذين لا يمكنهم تحديد موضعم اﻷصلي. |
Les mineurs et les enfants en bas âge sont incapables de se protéger contre la violence et les sévices sexuels lorsque rien n'exige que ces actes soient dénoncés. | UN | أما القُصَّر أو الأطفال الصغار جدا فهم عاجزون عن حماية أنفسهم من العنف والاعتداء الجنسي إذا لم تكن هناك ضرورة للإبلاغ عن هذه الحوادث. |
Si les services de garderie sont disponibles dans de nombreux pays, dans la plupart, c'est la famille qui prend soin des enfants en bas âge. | UN | 22 - ولئن كانت خدمات رعاية الطفل متوفرة في بلدان كثيرة، فإن الأسرة في معظم البلدان هي التي تعتني بأطفالها الصغار جدا. |
6. La définition de " contrat de volume " , au paragraphe 2 de l'article premier, est très générale et peut englober les très petits chargeurs, car la possibilité de déroger à la convention au titre d'un contrat de volume pourrait s'appliquer à une quantité aussi faible que deux conteneurs. | UN | 6- وتعريف " العقد الكمي " في المادة 1(2) واسع جدا ويمكن أن يجذب الشاحنين الصغار جدا لأن الخروج عن الاتفاقية بمقتضى العقد الكمي يمكن أن ينطبق على عدد ضئيل من الحاويات ليصل إلى حاويتين. الاتساق |
Dans certains États, il arrive même que de très jeunes enfants soient privés de leur liberté. | UN | وفي بعض الدول، يمكن أن يتعرض حتى الأطفال الصغار جدا إلى الحرمان من الحرية. |
Partie intégrante de l'approche du cycle de vie, ce domaine d'intervention renforce encore l'importance que l'UNICEF accorde aux très jeunes enfants et à leur mère. | UN | وكجزء من نهج دورة الحياة، يساهم مجال التركيز 1 في زيادة تركيز اليونيسيف على الأطفال الصغار جدا وأمهاتهم. |
Cette commission ne peut agir ainsi que dans l'intérêt des très jeunes spectateurs et a pour dessein d'éviter la projection de scènes d'une brutalité excessive, etc. La loi fondamentale sur la liberté d'expression interdit toute autre forme de censure. | UN | ولا يجوز للمجلس القيام بذلك إلا لصالح الصغار جدا من المشاهدين ويوعز له بمنع مشاهد الوحشية المفرطة، الخ. ويحظر القانون اﻷساسي لحرية التعبير كل رقابة من أي نوع آخر. |
Il faudrait que les pouvoirs publics interdisent sans délai les châtiments physiques, révisent les lois à caractère d'urgence autorisant la détention de très jeunes enfants et fassent en sorte que les policiers reçoivent une formation aux droits et à la protection des enfants; | UN | وينبغي التوقف فورا عن المعاقبة بالضرب. وينبغي أيضا إعادة النظر في تشريعات الطوارئ التي تنص على اعتقال الأطفال الصغار جدا. وينبغي للشرطة أن تتلقى تدريبا في مجال حقوق الأطفال وحمايتهم. |
En période d'urgence, les très jeunes enfants risquent de souffrir de malnutrition aiguë ou de " dépérissement " , situation qui se manifeste par un poids insuffisant par rapport à la taille. | UN | وفي أوقات الطوارئ، يصبح اﻷطفال الصغار جدا في خطر بالغ من اﻹصابة " بالهزال " أو سوء التغذية الحاد، وهي حالة يدل عليها انخفاض الوزن بالنسبة للطول. |
De même, rares sont les études qui ont été menées dans les pays du Sud et l'on sait peu de choses sur la façon dont les très jeunes enfants abordent les technologies de l'information et de la communication. | UN | وبالمثل، أُجري عدد قليل من الدراسات في بلدان في الجنوب، ولا يعرف سوى النزر اليسير عن كيفية تعامل الأطفال الصغار جدا مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L’un des problèmes les plus difficiles auxquels un pays doit faire face après la guerre est la «crise des jeunes» – la situation désespérée des très jeunes enfants et des adolescents. | UN | ٣٧ - من أهم التحديات التي يواجهها البلد بعد الحرب " أزمة النشء " - أي أحوال اﻷطفال الصغار جدا وأحوال المراهقين التي تدعو جميعها إلى اليأس. |
La liberté d’expression doit être garantie en tant que droit fondamental consacré dans la Convention, bien que plusieurs participants aient estimé qu’il fallait prendre des mesures rigoureuses pour limiter l’accès des très jeunes aux programmes susceptibles de leur être préjudiciables, sur des sujets comme la pornographie, la pédophilie et la violence gratuite. | UN | وينبغي ضمان حرية التعبير بوصفها حقا أساسيا منصوصا عليه في الاتفاقية، وإن كان العديد قد رأى أن من الضروري اللجوء إلى تدابير قوية للحد من تعرض النشء الصغار جدا للمواد الضارة التي تبثها وسائط اﻹعلام، وبالتحديد المواد الداعرة والولع الجنسي باﻷطفال والعنف الذي لا مبرر له. |
33. La convention pourrait s'appliquer à tous les enfants de moins de 18 ans et la recommandation pourrait viser à assurer une protection spéciale aux très jeunes garçons et filles. | UN | ٣٣ - ويمكن أن تسري الصكوك المقترحة على جميع اﻷطفال دون سن اﻟ ١٨، ويمكن أن تتصدى التوصية المقترحة لتوفير حماية خاصة لﻷولاد والبنات الصغار جدا في السن. |
Au cours des premières années, les épisodes violents se produisent souvent dans l'intimité du foyer et peuvent avoir des effets irréversibles sur le développement de l'enfant et sa vie future. Pour les très jeunes victimes, il est particulièrement difficile de révéler ces situations ou de chercher de l'aide. | UN | وفي السنوات الأولى، كثيراً ما يقع العنف في إطار خصوصية الأسرة المعيشية ويمكن أن يكون له أثر لا يمحى على نماء الطفل وحياته في المستقبل؛ وبالنسبة للضحايا الصغار جدا فمن الصعب عليهم بشكل خاص الكشف عن هذه الحالات أو التماس المساعدة. |
Le recours à la diffusion vidéo en direct de sévices sexuels infligés à des enfants est une autre tendance qui se fait jour; elle donne à des familles qui disposent d'un accès Internet peu coûteux et d'un matériel informatique fourni par des voyageurs indélicats la possibilité de gagner de l'argent en mettant en ligne des images vidéo de leurs très jeunes enfants. | UN | وثمة اتجاه ناشئ آخر هو الاستخدام المتزايد للبث الحي بالفيديو للاعتداءات الجنسية على الأطفال، مما يتيح للأسر، التي يتوافر لها سبيل رخيص للوصول إلى الإنترنت ومعدات حاسوبية يقدمها الجناة المسافرون، كسب أموال عن طريق بث لقطات بالفيديو لأطفالهم الصغار جدا. |
À la prison de Battambang, le Représentant spécial a noté que les détenus étaient confinés dans un espace très étroit, qu'ils manquaient de soins de santé appropriés, que les mineurs vivaient dans la promiscuité des adultes et les femmes dans la promiscuité des hommes, et qu'absolument rien n'était prévu pour le service des soins aux enfants en bas âge des femmes détenues. | UN | 14 - وفي سجن باتامبانغ، لاحظ الممثل الخاص ضيق الحيز المتاح للنزلاء، وعدم وجود رعاية صحية ملائمة، وقرب القصّر من الكبار والنساء من الرجال، فضلا عن الافتقار الكامل إلى الموارد اللازمة لرعاية أطفال النساء المحتجزات الصغار جدا في السن. |
L'enseignement préscolaire est le un niveau de l'éducation de base qui vise à développer de manière diversifiée la personnalité des enfants en bas âge et en âge préscolaire (jusqu'à 6 ans) conformément à leurs capacités individuelles et à celles liées à leur âge, à leurs talents et besoins. | UN | 40 - يهدف التعليم قبل المدرسي إلى تعزيز النماء الشخصي المتعدد الجوانب لدى الأطفال الصغار جدا والأطفال في مرحلة ما قبل الدراسة (دون السادسة من العمر) بحيث يكون نماءً ملائماً للسن ومناسباً لقدرات ومواهب واحتياجات الطفل الفردية ويلقنه المعايير الأخلاقية ويستحث مهاراته الاجتماعية. |
f) Donner aux enfants en bas âge et aux groupes d'enfants marginalisés (enfants non accompagnés ou isolés, enfants des rues, enfants qui ne parlent pas la langue dominante, handicapés, etc.) qui sont les plus vulnérables les mêmes possibilités de dénoncer les infractions commises ou susceptibles de l'être; | UN | (و) أن تمكّن الأطفال الصغار جدا والفئات المهمّشة من الأطفال (الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عن ذويهم، أو أطفال الشوارع، أو الأطفال الذين لا يتكلمون لغة الثقافة الشائعة، أو الأطفال ذوو الإعاقة وما إلى ذلك)، الذين هم أشد عرضة للخطر، من الاستفادة من نفس فرص الإبلاغ عن الانتهاكات الفعلية أو المحتملة؛ |